(优选)分译与合译.
- 格式:ppt
- 大小:237.00 KB
- 文档页数:24
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
考研英语翻译方法:分译与合译考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译方法:分译与合译,欢迎大家前来阅读。
分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。
有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。
经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的`主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。
这种搭配关系不适合汉语的表达方式。
需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance betweenthem.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
第三讲分译与合译分译与合译是翻译中最常用的方法。
一、分译:也叫拆句,就是将一句原文拆成几句翻译。
原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
一般的讲,一句原文中各段落之间的逻辑关系不密切或相对独立,而按照译文表达习惯又不便于连成一句的情况下可以采用分译。
汉语句子一般不宜安排过长的定语和状语,这是日译中时需要拆句的重要原因。
例1、美那子は濡れた指先を白い前掛けで拭くと階段を上り、この家で応接室以外では、一間だけ洋室になっている夫の書斎へと入って行った。
译文:美那子用围裙揩干了手指,上楼走进丈夫的书房。
∥她家除了客厅,唯有这一间是西式的。
例2、第一次世界大戦が終結し、連合国のアラブ諸国解放が空手形であることが明らかとなった段階で、アブドウル•アジーズは半島統一を再開することに至ったのである。
译文:第一次世界大战结束了,然而同盟国关于解放阿拉伯各国的诺言成了空头支票。
∥看清了这个问题之后,阿卜杜拉•阿齐兹就重新展开了统一半岛的活动。
例3、出演者の一人である菊沢邦枝は、先刻から戸口に立って入ってくる人を待っていた。
译文:菊泽邦枝是演出者之一。
∥她守在门口等着人,已经伫立好半晌了。
二、合并译法合译:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。
例1、「寝転んでお茶ばかりめしあがっている」美那子は言った。
それが教之助に皮肉に聞こえた。
译文:“净躺着喝茶!”教之助觉得美那子这话是在挖苦他。
例2、この歌を歌っている時、彼女は初めて悲しみの気持ちに堪えることができなくなった。
涙はとめどなく眼から溢れ、頬を流れ落ちた。
译文:唱着这首歌,她终于忍不住悲伤,泪水夺眶而出,顺着两颊不停地往下淌。
例3、他那灼人的目光逼得她不敢抬起头来。
简要说明合译与分译的区别。
合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。
下面将简要说明合译与分译的区别。
一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。
优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。
缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。
二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。
优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。
缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。
综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。
- 234-校园英语 / 翻译研究浅析汉译英翻译中的分译与合译天津外国语大学/兰晋超【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。
由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。
本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。
【关键词】汉译英 分译 合译一、分译一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。
所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。
我们可以通过几个例子来进行详细分析:例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。
”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。
分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。
“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。
原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。
其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。