首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(标答)
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:1
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
外研社笔译大赛的题型
外研社笔译大赛题型解析
一、英汉翻译
英汉翻译是外研社笔译大赛的重要题型之一,主要考察参赛者
将英文原文准确、流畅地翻译成中文的能力。
该题型要求参赛者具
备扎实的英语基础,同时能够运用合适的中文表达来传递原文的意
义和信息。
在英汉翻译过程中,需要注意语法、词汇的选择,句式
的处理,以及文化的转换等。
二、汉英翻译
与英汉翻译相对应,汉英翻译是考察参赛者将中文原文准确、
流畅地翻译成英文的能力。
该题型要求参赛者具备扎实的中文基础,同时能够运用合适的英文表达来传递原文的意义和信息。
在汉英翻
译过程中,同样需要注意语法、词汇的选择,句式的处理,以及文
化的转换等。
三、对比分析
对比分析题型主要考察参赛者对两种语言在表达习惯、文化差
异等方面的理解。
该题型通常要求参赛者对两种语言的某些表达或
文化现象进行对比分析,指出它们之间的异同点,并解释其原因。
在对比分析过程中,需要注意观察细致,理解深入,同时能够用清晰、流畅的语言表达出来。
四、创译表达
创译表达题型是外研社笔译大赛中较为新颖的题型,主要考察
参赛者的创新思维和表达能力。
该题型通常要求参赛者根据给定的
主题或情境,创作出既符合要求又具有创意的译文。
在创译表达过
程中,需要注意创意独特,表达清晰、准确,同时符合目标语言的
表达习惯和文化背景。
综上所述,外研社笔译大赛的题型多样,对参赛者的语言能力、文化素养和表达能力都有较高的要求。
参赛者需要全面提升自己的
语言水平和综合素质,才能在比赛中取得优异成绩。
湖北省第十八届外语翻译大赛将于2018年11月27日进行,为方便同学们复习,特整理最近几届大赛试卷。
分析试卷,对本届考试准备会有所启发。
——覃氏讲堂湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试卷I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :<每题2分,计20分)b5E2RGbCAP(1> 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongp1EanqFDPwC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strongDXDiTa9E3d(2> 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingRTCrpUDGiTC. flying away as birdsD. running away as animals5PCzVD7HxA(3> 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the lawjLBHrnAILg(4> 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5> 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moralexHAQX74J0XB. an honest teacher is always eloquent in speechLDAYtRyKfEC. a great master is always speak out his mindZzz6ZB2LtkD. strong physique is associated with moral lifedvzfvkwMI1(6> 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7> 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8> 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9> 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10> 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.<每题2分,计40分)rqyn14ZNXI11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。
(B)他精神萎靡。
(C)他精力充沛。
(D)他乐于助人。
10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。
湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。
(B)他精神萎靡。
(C)他精力充沛。
外研社杯全国英语大赛笔译外研社杯全国英语大赛是一项面向全国中学生的英语竞赛活动,其中包括笔译比赛。
下面我将从多个角度对外研社杯全国英语大赛笔译进行回答。
首先,外研社杯全国英语大赛笔译是一项重要的英语竞赛项目。
作为英语学习的一种形式,笔译比赛旨在考察参赛者对英语语言的理解和运用能力,特别是对于中文和英文之间的翻译能力。
这项比赛对于提高学生的语言水平、扩展词汇量和培养语言表达能力都有着积极的作用。
其次,外研社杯全国英语大赛笔译的题目通常涉及多个领域和主题。
这些题目可能包括新闻报道、科技文章、文学作品、商务文件等不同类型的文本。
参赛者需要根据题目的要求,准确地将中文内容翻译成英文,或者将英文内容翻译成中文。
这要求参赛者具备良好的语言基础、文化背景知识和翻译技巧。
此外,外研社杯全国英语大赛笔译的评判标准通常包括准确性、流畅度和语言表达能力等方面。
参赛者需要在保持原文意思的基础上,准确地传达出译文的含义。
同时,译文的流畅度和语言表达能力也是评判的重要指标。
参赛者需要注意语法、词汇的正确运用,以及句子结构和篇章连贯性的维护。
另外,为了参加外研社杯全国英语大赛笔译,参赛者需要进行充分的准备。
这包括扎实的英语基础知识学习,积累丰富的词汇量,了解不同领域的专业术语和常用表达方式。
此外,参赛者还可以通过阅读英文原著、报纸杂志、观看英语电影等方式提升自己的语言水平和翻译能力。
总结起来,外研社杯全国英语大赛笔译是一项重要的英语竞赛活动,对于提高学生的英语语言能力、培养翻译技巧和拓宽文化视野都有着积极的作用。
参赛者需要具备良好的语言基础、文化背景知识和翻译技巧,并进行充分的准备,才能在比赛中取得好成绩。
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题Ⅰ.Each of following Chinese phrases is provided with three English version s marked A,B and C separately ,tick off the best choice and fill in the blanks.(15 %)1. 兄弟城市A. sister citiesB. brother citiesC. sworn brothers cities2. 妒红了眼A. turn red with envyB. turn pink with envyC. turn green with envy3. 水土保护A. water and soil conservationB. water and soil reservatio nC. water and earth conservation4. 北京四环路A. the Fourth Ring Road in BeijingB. the Beijing Fourth Circle Ave nueC. the Beijing No. 4 Loop of Express5. 偏远贫困山区A. the remote poor mountain areasB. the outlying poverty-stricken mountainous are asC. the distant poor-stricken district6. 淘金热A. the gold rushB. the golden rushC. the gold heat7. 以人为本的社会A. Human-based harmonious societyB. Human-targeted harmonious societyC. Human-oriented harmonious society8. 奇虎360和腾讯QQ大战A. The Qihu 360 and Tenxun BattleB. The Battle between Qihu and TenxunC. The 3Qs Dispute between 360 and Tencent9. 世博非洲联合馆A. Epxo African United PavilionB. Epxo African Joint Pavilion才. Epxo African United Museum10. 傍大款A. (of a girl) find a sugar daddyB. become a Woman Friday for a rich manC. depend on a millionaireⅡ.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versio ns marked ,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(15 %)1. dog-eat-dog competitionA. 千军万马的竞争B. 狗咬狗的竞争C. 同类相残的竞争2. The Pilgrim’s ProgressA.《天路历程》B. 《清教徒的进步》C. 《西游记》3. white dayA. 白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子4. An ass in a lion’s skinA. 狐假虎威B. 驴子披着狮子的皮C. 挂羊头卖狗肉5. in apple-pie orderA. 下苹果派订单B. 摆放整齐的C. 以苹果派秩序6. Mag-lev trainA. 动车B. 高铁C. 磁悬浮列车7. drug traffickingA. 药物买卖B. 毒品买卖C. 副食品买卖8. migrant workersA. 下岗工人B. 流动工人C. 农民工9. the Curry MileA. 咖喱英里B. 居里夫人大道C. 印巴风味一条街10. 三峡工程A. The Three Gorges ProjectB. The Three Straits ProjectC. The Gorgeous ProjectⅢ. Each of the following Chinese sentences is followed by three English vers ions marked A ,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.( 40%)1. 人们似乎在追求金钱方面毫无休止。
英语笔译考试试题及答案一、词汇翻译(共10分)1. 请将下列英文单词翻译成中文。
- Innovation- Sustainability- Empathy- Resilience- Synergy2. 请将下列中文词汇翻译成英文。
- 人工智能- 可持续发展- 同理心- 适应力- 协同效应二、句子翻译(共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
- "The company is committed to reducing its carbon footprint."- "She has a natural talent for languages and can speak several fluently."- "The project was delayed due to unforeseen circumstances."2. 请将下列中文句子翻译成英文。
- “这家公司致力于减少其碳足迹。
”- “她天生具有语言天赋,能流利地说好几种语言。
”- “由于不可预见的情况,项目被推迟了。
”三、段落翻译(共40分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。
"In recent years, there has been a significant shift in consumer behavior towards eco-friendly products. This changeis driven by growing awareness of environmental issues andthe desire to make a positive impact on the planet. Companies are responding by developing sustainable products that meet consumer demands while minimizing harm to the environment."2. 请将下列中文段落翻译成英文。
首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(参考答案)
I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)
1. B. bell the cat
2. K. beard the lion in his den
3. G. follow suit
4. F. cut and run
5. A. gild the lily
6. J. grasp the nettle
7. E. hit the nail on the head
8. I. keep the wolf from the door
9. D. make a mountain out of a molehill
10. C. put your shoulder to the wheel
11. N. separate the sheep from the goats
12. L. thumb a lift
13. O. wear your heart on your sleeve
14. M. touch wood
15. H. keep the ball rolling
II. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the
one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(2.5×10=25’)
16-20 B B A B A 21-25 B A B B A
III. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose
the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)
26-30 B B A A B 31-35 B A B A B
IV. Translate the following passage into Chinese. (10’)
对伦理学的论著稍事浏览不难发现,古今往来,伦理学家不胜枚举,他们对伦理学的研究更是各行其是,不独其
结论千差万别,甚至视角、方法亦大相径庭。各家从不同的角度提出问题,又采用迥然有别的方法来研究解决之,
从而每个伦理学家都能自称一体——视角不同、问题新颖、方法独特、结论迥异。但尽管如此,各家的研究并非
没有共同之处。首先,研究的基本范畴不变,各家无不大同小异、铢两悉称,探讨是与非、善与恶的界定分野。
其次,研究的基本方法不变,各家无不殚精竭虑、慎察明辨,探析善恶是非的本末流变。再者,伦理研究之所以
往往称为“伦理学”或“道德学”,也应该与我们常说的“职业道德”、“霍皮族规”之类的准则、规范区别开
来。具体行业、团体或部族所遵循的准则、规范只有经过深入细致的分析批判,才能上升到“伦理学”或“道德
学”的高度。
V. Translate the following passage into English. (10’)
I leaned on the parapet and watched the river flowing under the bridge. The water looked grey and uninviting. Where the
end of the bridge met the High Street I could see traces of frost sparkling in the gleam of street lamps. Over there was
light and the hint of warmth. Out here on the bridge it was lonely and cold. That was what I wanted. I felt lonely and cold.