顾家北100句翻译
- 格式:doc
- 大小:132.50 KB
- 文档页数:26
78经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。
Budget cuts make it difficult to receive a university education.正确的句子:Budget cuts make it difficult for many young people to receive a college education.句子结构:主语(Budget cuts)+及物动词(make)+宾语(it形式宾语)+宾语补足语(difficult);这个句子真正的宾语是“to receive a college education”Fee 表示的是个人的费用membership feesAccept 是主动的接受79.有时候,很难评估人类行为的环境代价Sometimes, it is hard to evaluate the environmental cost of human activities正确的句子:Sometimes, it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities.句子结构:主语(it)+ 系动词(is)+表语(difficult);而“to evaluate the environmental cost of human activities”不定式充当形式主语。
Behaviour表示暂时性的行为Cost表代价时是可是名词80.在大城市有一些贫困的社区There are some poverty communities in large cities.There are some economically deprived communities in large cities.句子结构: there be 句型Poverty 是名词81.按照能力分班和同学的成绩没有明显的关系。
李白《静夜思》60个版本英译赏析静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up, I watch the moon;Head down, I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,I doubt if it’s frost on the ground.To gaze at the moon, I lift my head,When bending low, thoughts of home abound.(顾绶昌译)Reflections on a Quiet NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译1984)A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸译)Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,I doubt if there is frost.Holding my head to look at the moon bright,Unwittingly makes me miss my home.(王力伟译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed —I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson 译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译)Night ThoughtsAs by my bedthe moon did beam,It seemed as if with frost the earth were spread. But soft I raiseMy head, to gazeAt the fair moon. And now,With head bent low,Of home I dream.(John Turner 译)Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(S. Obata 译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W. J. B. Fletcher 译)Night ThoughtsOn bed bright moon shone,Thought frost on ground foamed,Raised head faced bright moon,Lowered head dreamt of home.(Wong Man 译)Night ThoughtsThe bright moon shonebefore my bed,I wondered—was it frost upon the ground?I raised my headto gaze at the clear moon,Bowed my headremembering my old home.(Innes Herdan 译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland, of thee!(L. Cranmer-Byng 译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Amy Lowell 译)Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminousI thought it was frost, it was so whiteHolding up head I look at mountain moonthat makes me lower headlowering head think of old homealternate lines:mountainlooking up I find it to be the moon(Ezra Pound 译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet, Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightThe ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head: a lonely moon is what I see;I stoop, and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon, raising my head;Lowering it, I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Thoughts in Night QuietSeeing moonlight here at my bed,and thinking it’s frost on the ground,I look up, gaze at the mountain moon,then back, dreaming of my old home.(David Hinton 译)Moonlit NightOver my bed the moonlight streams,Making it look like frost-covered ground;Lifting my head I see the brightness,Then dropping it, and I filled with thoughts of home.(Rewi Alley 译)Longing in the NightBefore the bed shone the bright moonlight at hand, I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land.(张炳星译)Meditation on a Quiet NightI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth.(Robert Payne译)Quiet Night ThoughtsA pool of moonlight on my bed this late hourlike a blanket of frost on the world.I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned, remembering my home, I bow.(Sam Hamill 译)Thoughts in a Still NightThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)Musings on a Quiet NightThe bright moonlight near my cotSeemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head, in nostalgia I’m lost.(刑全臣译)Quiet Night ThoughtsBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand.Head raised, I gaze at the bright moon;Head bowed, I think of my homeland.(施颖洲译)Thoughts on a Silent NightA gleam of light streams down over my bed,I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes, I gaze at the bright moon, Lowering my head, I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid, methinks, the earth does loom.I see the moon, on raising my head,And bowing, I think of old home.(林同济译)Night ThoughtThe bright moonlightin front of the bedappears like froston the ground. I look upat the fair moon, andlowering my head,I think of home.(裘小龙译)Night ThoughtsThe bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head, I look at the bright moon; Dropping it, I think of my homeland soon.(刘重德译)Thinking in a Silent EveningBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground, I doubt.I raise my eyes, the moon appearing bright,I hang my head, homesickness gushing out.(杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightSeeing the moonbeams by my couch light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.(刘克璋译)Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight,So that it seems like frost on the ground.Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper 译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightIt looks like a layer of frostLifting my head I gaze at the moonLying back down I think of home(Red Pine 译)Thoughts in the Silent NightThe moonlight shines in front of my bed.I wonder if it’s frost that on the ground lies.I see the bright moon as I lift my head.As I lower it, longings for my home town arise.(谢百魁译)Night MeditationIn front of my bed flooded with moonbeam,I mistook for frost appears on the floor;Lifting my head trying to watch the moon,I drooped again for missing our hometown.(林建民译)Homesick at a Still NightA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground. Gazing up of the bright moon I’m looking, Lowering my head of my native land I’m missing.(刘军平译)Homesickness on a Moonlit NightBefore my bed there streams in the moonlight. It lies there on the ground, looking like frost. Lifting my head, I gaze at the moon bright; Lowering my head, in homesickness I’m lost.(王玉书译)In the Quiet Night ThoughtsOh, how the moon shines my bed!It’s thought frost on the ground that lies.To gaze at it, I raise my head,But long for home with downcast eyes.(倪培龄译)Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.(朱曼华译)Night ThoughtsI saw the moonlight before my bed,I wonder if it were the frost on the ground;I raised my head and looked at the full moon,I dropped my head and thought of my far-off home.(蔡宣培译)Thoughts on a Tranquil NightThe moonlight in front of my bedTakes after the frost on earth shed.I lift my eyes for the bright moon;Head down, I long for home soon.(曹顺发译)Muse on My Hometown in a Quiet NightIn front of the window the moon shines bright,Yet I take it as a patch of frost on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon white,Bowing down to muse on my homeland spellbound.(都森、陈玉筠译)Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet NightThe bright moonlight before the chairI take for frost on the floor.Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;) Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)(海外逸士译)Night ThoughtsThere were bright moonbeams in front of my bedAnd I mistook them for frost on the ground.I lifted my head and gazed at the bright moon;I dropped my head again and thought of home.(Peter Harris 译)Night ThoughtsIn front of my bed there is bright moonlightI think there must be hoar frost on the ground;I raise my head and gaze at the bright moon,Lowering it I think of the old country.(Soame Jenyns 译)Thoughts in a Quite NightI see the moonlight at my bed,Which looks like white frost on the ground.Fro th’ mountain moon, I raise my head,And then lower it, homesickness-bound.(黄福海译)。
鲁迅《故乡》(中英文互译)说起故乡,每个人心中都有一番感慨。
世上有一个最纯朴的地方叫故乡,人间有一个最温暖的港湾是故乡。
在中国,有一种乡情叫落叶归根。
故乡,永远是每个游子一生最难割舍的情结,是心里最美的风景园林,是生命中最纯洁的情感圣地。
今天推荐的就是鲁迅先生的小说《故乡》的节选。
这篇小说完成于1921年1月,发表在《新青年》第九卷第一号上,后来收录于小说集《呐喊》,表达了一个出走异乡的现代文明人对故乡的眷恋。
故乡(节选)My Old Home (Excerpt)我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向船后梢去。
As we set off, in the dusk, the green mountains on either side of the river became deep blue, receding towards the stern of the boat.宏儿和我靠着船窗,同看外面模糊的风景,他忽然问道:“大伯!我们什么时候回来?”Hung-erh and I, leaning against the cabin window, were looking out together at the indistinct scene outside, when suddenly he asked: “Uncle, when shall we go back?”“回来?你怎么还没有走就想回来了。
”“Go back? Do you mean that before you’ve left you want to go back?”“可是,水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛,痴痴的想。
“Well, Shui-sheng has invited me to his home...”He opened wide his black eyes in anxious thought.我和母亲也都有些惘然,于是又提起闰土来。
考雅思口语看什么书-备考书籍-哪些书比较好备考雅思口语,可以使用的教材有这些:《雅思口语全攻略》《慎小嶷:十天突破雅思口语》《speaking for IELTS》《9分达人雅思口语》。
如果想具体了解考雅思口语看什么书,那无妨接着往下看吧!1、《雅思口语全攻略》这是一本必须要大家在阅读后去思索的书,讲述了9大题型答题要诀及回答示范。
口试第一部分:24大主题200多个问题的示范回答;口试第二、三部分:26大主题50多个话题卡的示范表述,以及1000多个后续提问的示范回答。
2、《慎小嶷:十天突破雅思口语》《慎小嶷:十天突破雅思口语》针对IELTS口语的应试技巧进行了深入分析并极为系统地介绍了在海外真实使用的IELTS口语应试所必须的语言。
3、《speaking for IELTS》该书为雅思索试〔制定〕的口语教材,书里的话题跟内容非常贴近日常生活,制定合理,几乎没有高难度用语,用词简洁,可以让你快速了解〔〔英语〕口语〕的思维。
整本书的编排是按照话题来的,所有的话题都是跟我们的日常生活息息相关的。
从个人的介绍到平常的学习和生活,再到文化和家庭,本书涵盖了我们平常聊天中的主要话题。
4、《9分达人雅思口语》全书共分九个章节具体分析了雅思口语考试的评分标准、提出了英语口语学习的三个步骤、并划分了雅思口语考试的话题范围,为考生提供了一个明确的备考方向。
2雅思英语备考书籍有哪些1、《〔剑桥英语〕词汇》关于不同雅思词汇水平的同学都非常有帮助,是适用于任何想要提升雅思词汇量的考生。
该书的一大特点是有Upper-Intermediate的版本,这个版本非常的有用。
例如某词汇在左边的页面上进行了相应的解释,右边就会有和词汇相关的学习,是一本可以边学边巩固的词汇书籍。
这本书大约有每100个单元中,会涵盖大约3000个新词条,充分帮助每一位同学巩固及扩大词汇。
2、《剑桥中级英语语法》是一本以在真实语境中学习英语为原则的一本语法类的书籍。
游城北清凉山记原文及翻译1、游城北清凉山记原文:夫蒹葭盛则吟虫集矣,云霞生则爨烟绝矣。
犹复绀宇斜出,瞰临流之舟;青藤上缘,接过岭之树。
于是纵睇幽远,悼叹今昔。
连山青而百里,夕阳红而万状。
草露炫目,天风振衣。
声摇鹊巢,影入雉堞。
盖曾不半日而城北之胜已具览焉。
庵名隐仙,楼则扫叶。
北登翠微之亭,西泛莫愁之艇。
升阜陟风,游禽输其捷;鸣榔鼓棹,潜鳞讶其狂。
阴谷蔽日,流萤已飞;长林无风,密叶自下。
金粟数树,与松花竞香;秋棠千株,共玉蕊比洁。
泠泠瑟瑟,凉生秋初;寥寥萧萧,境出尘表。
兴尽而返,途穷乃归。
经黄公之酒垆,指徐君之墓树。
欢悰方延,哀绪忽振。
盖数君者灵爽尚接,笑言如生,而坟土已三尺矣。
既伤曩游,复念逝者。
同行孙君星衍、汪君为霖、陶君涣悦,亦并有怀旧之感。
相与弹琴赋诗,荡此哀郁。
迨至白日入地,红灯烛天。
始复联骑以前,接坊而过,臻于快园,复预雅集,亦庶几曩哲投辖之旨,古人秉烛之义焉。
是日也,孙君等各赋诗,而亮吉为之记。
2、游城北清凉山记翻译:离新城城北三十里地,那里的山势逐渐升高,花草树木泉流山石也逐渐显得更为清幽。
起初还能够在如牙齿一般排列的乱石之间骑马行走,山路的两旁都是高大的松树:弯曲的如同伞状的车盖,笔直的好像仪仗队里的旗帜,挺立的像是站着的人,横卧的则像是一条虬龙。
松树下的草丛里流淌着泉水,泉流在低洼潮湿的草地上忽隐忽现,流进石井的时候,发出响亮清脆的声音。
松林中间挂满藤条,长的足有数十尺,弯弯曲曲地长着就像是一条条大蛇。
松树上栖息着一种鸟,羽毛黝黑像是八哥,长着红色的冠子和长长的嘴,低头啄食树上的虫子,发出咚咚的响声。
稍稍往西边走,有一座高蛸险峻的山峰,山上有一条界线分明的小路,仅仅能够徒步行走。
于是,我们把马系在岩石突出的棱角上,互相搀扶着、牵拉着往山上攀登。
那里有一片竹林长得非常茂密,走进去抬头看不见太阳,大约走了四五里地,才听到鸡叫的声音。
有一个和尚穿着布袍,趿拉着鞋子走过来迎接,同他谈话,他神色惊慌地回首四顾,就像一头麋鹿一样难以同他接触。
顾欢勤学顾欢字景怡,吴郡盐官人。
欢年六七岁,父使驱田中雀,欢作《黄雀赋》而归,雀食过半,父怒,欲挞之,见赋乃止。
乡中有学舍欢贫无以受业,于舍壁后倚听,无遗忘者。
八岁,诵《孝经》、《诗》和《论》。
及长,笃志好学。
母年老,躬耕诵书,夜则然糠自照。
同郡顾恺之临县,见而异之,遣诸子与游,及孙宪之,并受经句。
1、下列句子翻译不正确的一项是()(2分)A、父使驱田中雀:父亲让他驱赶田里的麻雀。
B、无遗忘者:没有漏掉的。
C、躬耕诵书:(顾欢)一边亲自种地,一边读书。
D、见而异之:用奇怪的眼神看他。
2、对短文分析有误的一项是()(2分)A、文章的主题是顾欢勤奋好学。
B、顾欢的父亲和同郡的顾恺之都是阻拦顾欢学习的人。
C、顾欢“于舍壁后倚听”的结果是“八岁,诵《孝经》、《诗》和《论》。
”D、短文启示我们:只要勤奋学,任何困难都克服,并且有所成就。
试题答案 1、D 2、B译文顾欢字景怡,吴郡盐官人。
顾欢六七岁的时候,父亲让他驱赶田里的麻雀,顾欢作了一篇《黄雀赋》就回去了,麻雀把田里的粮食吃了一大半,父亲很愤怒,要用棍子打他,看见《黄雀赋》就没有打他。
乡里有学堂,顾欢家中贫困不能上学,在学堂墙壁后面倚着听,没有遗漏掉的。
八岁时,可以背诵《孝经》、《诗经》、《论语》。
等到长大了,专心致志,勤奋好学。
母亲年纪大了,顾欢一边亲自种地,一边背书,晚上就把糠点燃,照着看书。
同郡顾恺之来到县里,见到他(如此勤学)感到惊异,让自己的几个儿子与他交朋友,到了孙宪之处,和他们一起接受教育。
顾况《过山农家》“板桥人渡泉声,茅檐日午鸡鸣”全诗翻译赏析过山农家顾况板桥人渡泉声,茅檐日午鸡鸣。
莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷天晴。
译文当我走过横跨山溪上的木板桥时,有淙淙的泉声伴随着我;来到农家门前,太阳已在茅檐上空高照,鸡在咯咯鸣叫,像是在欢迎来客;山农陪伴我参观焙茶,深表歉意地说,不要嗔怪被烟薰了;到打谷场上,山农为天晴可以打谷而欣喜不禁。
赏析:《过山农家》是唐代诗人顾况(一说张继)创作的一首访问山农的六言绝句。
全诗二十四字,作者按照走访的顺序,依次摄取了山行途中、到达农舍、参观焙茶和晒谷的四个镜头,层次清晰地再现了饶有兴味的访问经历。
作者绘声绘色,由物及人,传神入微地表现了江南山乡焙茶晒谷的劳动场景,以及山农爽直的性格和淳朴的感情。
格调明朗,节奏轻快,具有独特的艺术风格。
这是一首访问山农的纪行六言绝句。
作者绘声绘色,由物及人,传神入微地表现了江南山乡焙茶晒谷的劳动场景,以及山农爽直的性格和淳朴的感情。
格调明朗,节奏轻快,具有独特的艺术风格。
全诗仅二十四字,作者按照走访的顺序,依次摄取了山行途中、到达农舍、参观焙茶和晒谷的四个镜头,层次清晰地再现了饶有兴味的访问经历,读来感到句绝而意不绝。
首句“板桥人渡泉声”,截取了行途中的一景。
当作者走过横跨山溪的木板桥时,有淙淙的泉声伴随着他。
句中并没有出现“山”字,只写了与山景相关的“板桥”与“泉声”,便颇有气氛地烘托出了山行的环境。
“泉声”的“声”字,写活了泉水,反衬出山间的幽静。
短短一句,使人如临其境,如闻其声,仿佛分享到作者步入幽境时那种心旷神怡之情。
从首句到次句,有一个时间和空间的跳跃。
“茅檐日午鸡鸣”,显然是作者穿山跨坡来到农家门前的情景。
这时,太阳已在茅檐上空高照,山农家的鸡咯咯鸣叫,象是在欢迎来客。
鸡鸣并不新奇,但安排在这句诗中,却使深山中的农舍顿时充满喧闹的世间情味和浓郁的生活气息。
这句中的六个字,依次构成三组情事,与首句中按同样方式构成的三组情事相对,表现出六言诗体的特点。
一生负气成今日四海无人对夕阳”一生负气成今日,四海无人对夕阳“的意思是恪尽职守,宁可失意,表达了一种孤独、寂寞和悲凉的意境。
出自陈寅恪的《忆故居》渺渺钟声出远方,依依林影万鸦藏。
一生负气成今日,四海无人对夕阳。
破碎山河迎胜利,残馀岁月送凄凉。
竹门松菊何年梦,且认他乡作故乡。
白话译文钟声渺远而悠扬,林影依依可爱,群鸦归巢。
一生都坚守自己的追求,放眼四海只好我一个人独自看夕阳。
破碎的山河迎来了胜利,残留的岁月仍旧赶不走悲凉。
竹门松菊已然成为梦中之物,只好把他乡当作故乡。
诗歌赏析渺渺钟声出远方,依依林影万鸦藏。
钟声渺远而悠扬,林影依依可爱,群鸦归巢,故乡的回忆总是温馨的;而此刻漂泊岭南的作者却有家归不得。
由于奉行自由之思想、独立之精神,绝不依从任何一个政党的思想,即使在抗战取得胜利的日子,可作者内心深处的孤独与凄凉仍然无法排遣。
破碎山河迎胜利,残余岁月送凄凉。
作者眼中的山河早已破碎,破碎的还有中国的文化,还有中国人的尊严,中国人的精神家园。
即使在举国同庆的日子,诗人仍然摆脱不了内心深处的孤独与凄凉。
“人间不会孤游意,归去含凄自闭门”,也许只有早已远去的、“赢得大清干净水的静安先生才是诗人的知音。
一生负气成今日,四海无人对夕阳。
一身傲骨、一腔正气、一生不愿随波逐流之气、一天的浩然之气。
在一九四五年那个举国同庆的日子里,一代大师留给了我们一个默默凝视夕阳的孤独的背影。
而此后的四十年,大师是寂寞的,直到新世纪的曙光照耀神州大地,当中华民族开始伟大复兴之路时,人们开始重建被我们自己曾经一再否定的文化,于是,若干年前那个夕阳下的背影,又被人们重新提起。
一个没有大师的民族是可悲的奴隶之邦,一个有大师而不知尊重的民族则是不可救药的生物之群。
竹门松菊家何在,且认他乡作故乡。
他乡且作故乡,这是大师的自我安慰,自我解脱,是一种无奈,是一种妥协,也是一种抗争。
Growing oldThe days grow shorter, the nights grow longer;The headstones thicken along the way;And life grows sadder, but love grows stronger,For those who walk with us day by day.The tear comes quicker, the laugh comes slower;The courage is lesser to do and dare;And the tide of joy in the heart falls lower;And seldom covers the reefs of care.But all true things in the world seem truer,And the better things of earth seem best,And friends are dearer, as friends are fewer,And love is all as our sun dips west.Then let us clasp hands as we walk together,And let us speak softly in low, sweet tone,For no man knows on the morrow whetherWe two pass on—or but one aloneELLA WHEELER WILCOX变老白昼短了,长夜悠悠;生命的基石随之变厚;虽没了从前的灵便肢体,施予有缘人的爱却总觉不够。
泪水不再汩汩而流,笑点也慢了节奏;远离了无畏,已不能精神抖擞;心之潮汐因暮年变慢,纵使对百态人生的品鉴仍在心头。
然世上真实的东西显得更真,较好的东西变得最好,朋友弥足珍贵,尤其当朋友越来越少,虽已如落日残阳,爱始终将我们环绕。
使用方法•自己先翻译一下,对照准确的句子•记住句子中出现的词伙,熟悉其用法和语境•熟悉基本的句型,确保自己在不同语境下可以迅速选择和写出准确的单句•观察错误的句子,因为这些句子一般都是常见错误,可以提高你对语法错误的敏感•最后,如果有兴趣,可以通过复杂句的中文口头翻译一下,不仅熟悉这句话,也可以提高口语表达的能力NB:基础差的同学经常会死背,那样是不会提高的。
最好通过翻译提高语法(譬如说分析句子的成分,熟悉单词的词性),也有同学只是看或者抄,那也没效果,一定要自己写。
翻译1:经常做运动会提高人的自信错误的句子:Exercise regularly can rise one's confidence.错误1 Exercise 如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰错误2 rise 不及物动词正确的句子:Regular exercise can increase one's self-confidence.Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly.注:不可以说“regular doing exercise”,因为形容词regular 不可以修饰doing 中文翻译:经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:教学的质量对学生成绩有很大的影响。
错误的句子:Teaching qualities are important to students improve academic performance错误1 quality 表示质量的时候不可数错误 2 to 是介词,后面不用加句子正确的句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’academic performance.The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. and therefore, parents prefer to choose prestigious schools for children.中文翻译:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,因此,家长喜欢为孩子选择名校。
翻译3:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:parents and teachers should do their efforts to curb the time of watching TV on children.错误1 make an effort to 固定表达错误2 curb 一般是抑制某种行为,而不是接time.错误3 “watching TV on children”也不通。
正确句子:parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time.句子结构:主语(parents and teachers)+及物动词(make)+宾语(effort)拓展的句子:Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encourage them to do more out-door activities.错误:protecting 和encourage 不对称正确的句子:Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encouraging them to do more outdoor activities.注:这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screen time”还是“limit screen time”中文翻译:家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。
翻译4:经济的下滑(economic slowdown)导致失业率的上升错误的句子:Economic slowdown made the climbing unemployment rate.错误1 不要用过去时错误2 用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
正确的句子:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate.拓展的句子:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate, in view of the fact that employers are reluctant to recruit new employees so as to cut overhead.错误:可能产生歧义,”recruit new employees”是雇佣,“reluctant to recruit new employees”是不愿意雇用。
到底是哪个事情导致“cut overhead”?正确的句子:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate because employers intend to cut overheads and refuse to recruit new employees.中文翻译:经济下滑已导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate, as people balk at starting up new businesses and a number of giant companies downsize their workforce.中文翻译:经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大公司裁员。
翻译5:经济的发展需要年轻的劳动者错误的句子:The economic development requires a great number of fresh working forces错误1 working force 没有这个表达正确的句子:A country's economic development relies on a supply of young workers 也可以用分句扩充,“the problem is that”是表语从句A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labour force.中文翻译:一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳动力有负面影响。
翻译6:工作很多的人没有时间去休息错误的句子:People do with heavy workload cannot have adequate times to rest and recharge batteries错误1 do 不知道功能是干嘛的。
错误 2 time 不可数错误3 cannot 是表示不可能,这里应该是do not正确的句子:People with a heavy workload do not have adequate time to rest and recharge batteries.主语+及物动词+宾语,“to rest and recharge batteries”不定式充当time 的后置定语也可以用定语从句扩充People with a heavy workload do not have adequate time to rest, which can be harmful to their fitness.中文翻译:工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。
翻译7: 在中国,很多学生晚上都要自习错误的句子:Large number of students in China have to study at night.错误1 “a large number of ”固定搭配正确的句子:A large number of students in China have to do self-study at night.句子结构:主语+及物动词+ 宾语也可以用状语从句来扩充A large number of students in China have to do self-study at night, so extra-curricular activities have to give way to studies.中文翻译:在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。
翻译8: heritage sites 因为城市发展而受到威胁错误的句子:The development of cities have pose a threat on heritage sites.错误1 have pose 动词错误而且主谓不一致错误2 pose a threat to 固定搭配正确的句子:The development of cities has posed a threat to heritage sites. 句子的结构: 主语(development)+ 及物动词(pose)+ 宾语(threat) 还可以用并列句扩充The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government has no idea whether to protect or demolish these constructions.中文翻译:城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。