商务口译 Week 4
- 格式:docx
- 大小:23.52 KB
- 文档页数:4
世纪商务英语口译教程第四版第三单元答案第一部分:多项选择题答案1.D2.B3.A4.C5.D6.A7.C8.B9.A10.C第二部分:填空题答案1.hire2.proposal3.simultaneously4.barriers5.feasible6.counterpart7.nuance8.coordinates9.intermediate10.necessity第三部分:阅读理解题答案Passage 11.B2.C3.D4.A5.DPassage 21.C2.D3.B4.A5.C第四部分:翻译题答案1.He asked me how long I had been working for this company.2.Could you please provide us with more information about the project?3.The negotiations have already begun.4.We need to reach a compromise that satisfies both parties.5.The conference is scheduled to start at 9:00 am tomorrow.第五部分:口译练习题答案1.Q: How do you feel about the new trade agreement?A: I believe the new trade agreement will benefit both countries.2.Q: Can you explain the main objectives of this project?A: The main objectives of this project are to increase efficiency and reduce costs.3.Q: What challenges do you anticipate in implementing this strategy?A: We anticipate challenges related to resource allocation and stakeholder buy-in.4.Q: How will this new policy impact the local economy?A: This new policy will stimulate economic growth and create more job opportunities.5.Q: What measures are you taking to ensure quality control?A: We have implemented a rigorous quality control system to ensure high standards.第六部分:写作题答案The Importance of Business English TranslationBusin ess English translation plays a crucial role in today’s globalized business environment. As companies expand their operations globally, effective communication becomes essential to ensure smooth business transactions. Business English translation helps bridge the language and cultural gaps between companies and their international partners.Firstly, business English translation enables companies to effectively communicate their products, services, and business strategies to international markets. A well-translated marketing material or business proposal can attract potential customers and investors, leading to business growth and success. Without accurate translation, miscommunication may occur, and opportunities may be missed.Secondly, business English translation allows companies to understand and negotiate contracts and agreements with international clients or suppliers. The ability to accurately interpret legal documents in a foreign language is vital to protect a company’s interests and avoid potential legal disputes. A professional translator with a deep understanding of legal terminology can ensure that all parties involved fully comprehend the terms and conditions.Furthermore, business English translation enhances cross-cultural communication and collaboration. In a multicultural business environment, understanding and respecting cultural differences is crucial to building strong relationships. A skilled translator not only translates language but also takes cultural nuances into account, allowing for effective communication and fostering trust between business partners.In conclusion, business English translation is an invaluable skill in today’s global business landscape. It enables companies to effectively communicate their messages, negotiate contracts, and build strong business relationships. Investing in professional translation services is essential to overcome language barriers and ensure successful international business operations.参考文献•Smith, J. (2009). The Importance of Translation in International Business. International Business Research,2(3), 215-222.注意:文档中的答案仅供参考,请根据实际要求进行验证和修改。
商务口译材料商务口译是一种高级口语交际技能,是在商务活动中进行跨语言交流的重要手段。
商务口译涉及的范围广泛,包括商务谈判、会议交流、商务活动等多个方面。
而作为商务口译人员,需要具备一定的口译技巧和专业知识,以确保信息的准确传达和交流的顺利进行。
首先,商务口译人员需要具备良好的语言能力和口译技巧。
良好的语言能力是商务口译的基础,只有掌握了扎实的语言知识,才能在口译过程中准确理解和表达信息。
同时,口译人员还需要具备良好的口译技巧,包括准确快速的口译能力、逻辑清晰的表达能力、以及对特定领域的专业术语的掌握能力。
这些技巧的运用能够有效提高口译的质量和效率。
其次,商务口译人员需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力。
在商务活动中,涉及到的专业知识可能涵盖多个领域,包括经济、贸易、法律等。
因此,商务口译人员需要具备相应领域的专业知识,以确保对相关信息的准确理解和传达。
同时,跨文化交际能力也是商务口译人员必备的能力之一,不同的文化背景可能会影响到交流双方的理解和表达,因此口译人员需要具备跨文化交际的敏感性和应变能力。
另外,商务口译人员还需要具备良好的应变能力和心理素质。
在商务活动中,可能会出现各种突发情况,口译人员需要能够应对各种突发情况,保持冷静和应变能力,确保口译的顺利进行。
同时,口译人员还需要具备良好的心理素质,包括耐心、细心、责任心等品质,以确保口译工作的质量和效果。
总的来说,商务口译是一项综合能力要求较高的工作,需要口译人员具备良好的语言能力、口译技巧、专业知识、跨文化交际能力、应变能力和心理素质等多方面的素质。
只有不断提升自身的综合能力,才能在商务口译领域中脱颖而出,为商务活动的顺利进行提供保障。
希望各位口译人员能够不断努力,提升自身素质,为商务口译事业做出更大的贡献。
商务谈判口译案例英语口译商务谈判对话:情景对话M:Mr.Liu,what kinds of sales do you think you could get?R:Well,to begin with,we'd have to insist on sole agency in T aiwan.We believe we could spike(激增)sales by 30%to 40%in the first year.But certain conditions would have to be met.M:What kinds of conditions?R:We'd need your full technical and marketing support.M:Could you explain what you mean by that?R:We'd like you to give training to our technical staff;we'd also like you to pay a fee for after-sales service.M:It's no problem with the training.As for service support,we usually pay a yearly fee,pegged to(根据)total sales.R:Sounds OK,if we can come to terms(达成协定)on how much is fair.As for marketing support,we would like you to assume 50%of all costs.M:We'd prefer 40%.Many customers learn about our products through international magazines,trade shows,and so on.We pick up the tab(付款)for that,but you get the sales in Taiwan.R:We'll think about it,and talk more tomorrow.M:Fine.We'd like you to tell us about your marketing plans.。
商务英语口译材料
商务英语口译是一项重要的能力,在商业交流中起着至关重要的作用。
下面是
一些商务英语口译材料,希望能够对您的口译能力有所帮助。
首先,商务英语口译需要具备良好的专业知识和词汇积累。
在商务交流中,涉
及到各种行业的专业术语,因此口译人员需要对相关行业有一定的了解,并且需要不断积累相关词汇,以便在口译过程中能够准确地表达意思。
其次,商务英语口译需要具备良好的语言表达能力。
口译人员需要能够准确、
流利地表达对方的意思,同时还要能够准确理解对方的表达,并将其翻译成自己的语言。
这就需要口译人员具备良好的口头表达能力和听力能力。
另外,商务英语口译需要具备良好的跨文化交流能力。
在商务交流中,往往涉
及到不同文化背景的交流,口译人员需要能够理解并尊重对方的文化习惯,同时还要能够准确地传达自己的意思,避免因文化差异而导致的误解。
最后,商务英语口译需要具备良好的应变能力。
在商务交流中,往往会出现各
种突发情况,口译人员需要能够迅速应对,并做出准确的翻译,确保交流顺利进行。
总之,商务英语口译是一项综合能力的体现,需要口译人员具备良好的专业知识、语言表达能力、跨文化交流能力和应变能力。
希望以上材料能够对您在商务英语口译方面有所帮助,祝您在商务交流中取得成功!。
A Taiwan businessman meets an American buyer at the airport.( L--Mr. Li , R--Ms. Rogers )L : You must be Ms. Rogers from Chicago?R : And you must be Mr. Li. Thank you for meeting me.L: It’ s my pleasure. Welcome to Taipei.R : It’ s good to be here.L : How was your flight?R : Long, but quite comfortable. China Airlines treats its passengers well.L: Did you have any trouble clearing customs?R : Oh no. They were quite quick and efficient.L : I’ve got a company car waiting. Would you like to go to your hotel to rest and freshen up? Then perhaps later on this afternoon we could start our business discussions.R : That sounds fine. How long will it take from the airport to the hotel.L : About an hour, depending on traffic.R : Will I be meeting any other members of your company?L : Perhaps you’d like to continue our discussions over dinner tonight. That would give some of our other staff members a chance to meet you.R : That sounds like a wonderful idea.2(玛丽娜到机场接王晓红)Marine: You mast be Mrs. Wang. I am delighted to meet you at last.玛丽娜:你是王晓红吧。
商务英语口译教材王艳电子版chapter1sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素chapter2consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站marketing research 市场调查professional petence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难chapter4mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2价格溢价price premium 基线销售base-line sales减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium产品数量(种类)product-line variety美元分配allocation of dollarschapter3日常生活 daily life广告活动advertising caigns物理特征physical characteristic 视觉想象visual imagination 国内媒体national media 销售增长sales increase销售渠道distribution system 产品到导向型的广告product-orientated advertising chapter4企业并购mergersand acquisition 海外扩张overseas expansion全球化战略globalization strategy保护主义措施protectionist measures 市场准入access of market知识产权intellectual property right 贸易伙伴trading partners三、完形填空 chapter 17.revival 8.emerging chapter 21.blame2.damaged 6.arm 7.boosts chapter 31.sincere2.privileged 6.resort7.instead chapter 41.ambivalent2.integration 6.shortage 7.options 11.craft资本投入capital investment3.deficit4.budget5.expanding6.recovery9.innovation10.property 3.short-term 4.building 5.profiability 8.orientation 9.moreover10.lowering3.led4.constitutes5.intellectual 8.reduce 9.clients 10.divert3.hindered4.from5.by 8.acquisitions9.strategy10.alliance。
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。
2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。
3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。
4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。
5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。
6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。
7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。
8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。
9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。
10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。
英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。
Fourth Week, week of March 25th, 2013First Semester International Business NegotiatingForeign Teacher: Gregory BrubakerHomework-Material in the class email inboxToday’s class1st hour The First Case Study-Augor-Aiso (Todman Glazer) & Gansu Province2nd hour- The first presentation1.Get into back into your groups, dust off your businessplan1st hour: Negotiating EthicsToday’s classFrom the case study- How does the ‘tale’ (Augor-Aiso & Gansu) here demonstrate the concepts in Negotiating? week, concepts;1.Q. Who was in the position of power here? (in a businessnegotiation) Who needs whom less. Who needed whommore?2.Does one always know the answer to this question?i.What did Mr. Glazer not know that put in adisadvantage?ii.What did Mr. Glazer think about questionNumber 1?iii.Who was Mr. Glazer more worried about in thistale; the other party to the negotiation or hiscompetitor Mitsubo?iv.What effect did that have on what heTHOUGHT about the position of power.v.3.How can you put yourself into a position of power?i.How did Gansu Province put itself into aposition of power?ii.Did it workNext; Negotiation styles Research ReputationIs there one way to negotiate?Knowledge is power,i.What are some things that Mr. Glazer SHOULD HA VEknown and how could that have helped him?j.What did Gansu province seem (we never heard from them) to know that helped them?time is moneyi.Did Mr. Glazer have a time problem?j.What COULD HE HA VE spent some time doing? Concepts for the class going forward:Strategy; (战略) a (1) : the science and art of employing the political, economic, psychological, and military forces of a nation or group of nations to afford the maximum support to adopted policies in peace or war (2) : the science and art of military command exercised to meet the enemy in combat under advantageous conditions b: a variety of or instance of the use of strategy2a: a careful plan or method : aclever stratagem b: the art of devising or employing plans or stratagems toward a goal3: an adaptation or complex of adaptations (as of behavior, metabolism, or structure) that serves orappears to serve an important function in achieving evolutionarysuccess<foraging strategies of insects>What was Gansu province’s strategy? What did they hope to accomplishWhat are tactics? Tactics (策略 ) a: the science and art of disposing and maneuvering forces in combat b: the art or skill of employing available means to accomplish an end2: a system or mode of procedure3: the study of the grammatical relations within a language including morphology and syntaxWhat were Gansu Province’s Tactics in this negotiation? What did they do?ed time well, ran out the clockb.Silence, make the other person worry.c.Made Glazer worry about his competitors instead of hispartnersd.Made Glazer negotiate (bid against) with himselfe.Good cop bad copWas Gansu Province Ethical or unethical in this negotiation?Why or why not?2nd Hour-。
商务英语口译王艳答案【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课后答案详解】汉chapter1sluggish economy 冷清的经济full employment 充足就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis 深入的剖析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协议international specialization 国际专业化product differentiation产品差异trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素chapter2consumer-goods 花费品discount retailers 折扣零售商brand equity 品牌财产价值advertising budget 广告估算real-time sales data 及时销售数据sales promotion 促销profit margin 盈余scanner data 扫描数据chapter3privileged minority 享有特权的少量人gas station 加油站marketing research 市场检查professional competence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜伏顾客business disaster 商业灾害chapter4mobility of people 人口流动supplier networks 供给商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特别制造技术complementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates 外方合伙人,外国隶属公司go public 上市二、汉翻英chapter1经济共赢economic win-win 关税壁垒tariff barrier收入不一样等wage inequality 劳动生产率labor productivity辞退工人lay off works 生产因素factor of production双边协议bilateral deal 回归剖析regression analysis市场准入market access 世界经济复苏world economic recoverychapter2价钱溢价price premium 基线销售base-line sales减价price reductions 广告支出advertising spending营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium产品数目(种类)product-line variety 美元分派allocation of dollarschapter3平常生活daily life 广告活动advertising campaigns物理特色physical characteristic 视觉想象visual imagination 国内媒体national media 销售增加sales increase销售渠道distribution system 产品到导向型的广告product- orientated advertisingchapter4公司并购mergersand acquisition 国外扩充overseas expansion全世界化战略globalization strategy 保护主义举措protectionist measures 市场准入access of market 知识产权intellectual property right 贸易伙伴trading partners三、完形填空chapter 1chapter 2chapter 3chapter 4资本投入capital investment【篇二:商务英语口译教课纲领】文摘:商务英语口译王艳答案)程教课纲领一、课程基本信息1.课程名称:商务英语口译课程英文名称:business english interpretation 2 .讲课专业:外语系3.学时/学分:34 学时/2 学分4.开课学期:第七学期5.面向对象:本科大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
商务口译 Week 4 ASEAN Leaders adopt Master Plan on Connectivity 2025 东盟领导人采取总体规划在2025年的连通性 VIENTIANE, 6 September 2016 – ASEAN Leaders adopted the Master Planon ASEAN Connectivity 2025 (《东盟互联互通2015总体规划》)(MPAC 2025) in Vientiane, Lao PDR today. The MPAC 2025, which succeeds the Master Plan on ASEAN Connectivity 2010, focuses on five strategic areas: sustainable infrastructure, digital innovation, seamless logistics, regulatory excellence and people mobility. The MPAC 2025 was developed in consultation with relevant ASEAN Sectoral Bodies(部门机构) and other stakeholders(利益相关者). The remaining initiatives from MPAC 2010 were evaluated and incorporated in the MPAC 2025.
万象,9月6日2016 -东盟领导人采用主Planon东盟连接2025(《东盟互联互通2015年总体规划》)(2025年李大使)在万象,今天老挝。李大使2025,2010年成功“东盟互联互通总体规划”,关注五个战略领域:可持续基础设施、数字创新、无缝物流、管理卓越和人们的流动性。李大使2025开发咨询与东盟有关部门机构(部门机构)和其他利益相关者(利益相关者)。剩下的计划从2010年李大使进行评估和纳入李大使2025。
Sustainable Infrastructure: Given that ASEAN needs at least US$110 billion of infrastructure investment each year to support future growth, the MPAC 2025 aims to help investors seize opportunities in sustainable infrastructure by improving project preparations, enhancing infrastructure productivity and supporting cities in adopting sustainable practices.
可持续的基础设施:鉴于东盟需要每年至少1100亿美元的基础设施投资来支持未来的增长,2025年李大使旨在帮助投资者抓住机遇在可持续基础设施通过改善项目的准备工作,提高基础设施的生产力和支持城市采用可持续的做法。
Digital Innovation: Digital technologies in ASEAN could potentially be worth up to US$625 billion by 2030, which may be derived from increased efficiency, new products and services. Capturing digital innovation requires the establishment of regulatory frameworks for the delivery of new digital services; support for the sharing of best practices on open data; and equipping micro, small and medium enterprises (MSMEs) with the capabilities to access these new technologies.
数字创新:数字技术在东盟可能价值6250亿美元,到2030年,这可能是源于效率,增加新产品和服务。捕捉数字创新需要的监管框架的建立新的数字服务,支持共享最佳实践在开放数据;和装备微,中小企业(msm)来访问这些新技术的能力。
Seamless Logistics: Improving logistics competitiveness will ease the movement of goods within the ASEAN community, increasing business opportunities for ASEAN citizens. MPAC 2025 aims to support this by identifying and addressing key bottlenecks on important trade routes in ASEAN. 无缝物流:提高物流竞争力将在东盟共同体减轻货物的运动,增加商业机会为东盟国家公民。李大使2025旨在支持通过识别和解决关键瓶颈在东盟重要的贸易航线。
Regulatory Excellence: ASEAN Member States have reduced tariffs significantly, benefiting consumers in the region. The MPAC focuses on standards harmonisation(标准统一), mutual recognition and technical regulations, as well as trade-distorting non-tariff measures(扭曲贸易的非关税措施) in order to achieve regulatory excellence.
监管卓越:东盟成员国大幅降低关税,使消费者受益。李大使关注标准协调(标准统一),相互承认和技术法规,以及扭曲贸易的非关税措施(扭曲贸易的非关税措施)为了实现卓越管理。
People Mobility: The number of tourists from outside ASEAN could reach 150 million by 2025. The MPAC 2025 will focus on providing comprehensive information on travel options and simplifying visa application processes. It will also develop high-quality qualification frameworks in critical vocational occupations, which ASEAN Member States could implement according to their national circumstances, and encourage greater mobility of intra-ASEAN university students.
人们流动性:东盟以外的游客的数量到1.5亿年可能达到1.5亿。李大使2025将专注于提供全面的旅游信息选项和简化签证申请流程。它还将开发高质量资格框架在关键职业职业,东盟成员国可以实现根据本国情况下,东盟内部的大学生,鼓励具有更大的灵活性。
“The Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 is ambitious, but it is also practical. We have designed strong implementation mechanisms to ensure that effective coordination takes place among various agencies and we can see real change happen over the next 10 years,” said H.E. SaleumxayKommasith(沙伦塞·贡马西), Minister of Foreign Affairs of Lao PDR and Chair of ASEAN Coordinating Council which oversees connectivity matters for the regional body.
2025年《东盟互联互通总体规划”是雄心勃勃的,但也实用。我们设计了强大的实现机制,以确保有效的协调发生在各种机构和我们可以看到真正的改变发生在未来10年内,“阁下说SaleumxayKommasith(沙伦塞•贡马西),老挝人民民主共和国外交部长和主席东盟协调理事会负责连接区域的身体重要。
With a young population, a strategic location and a range of technologies it can leverage, if implemented effectively, the MPAC 2025 will only bring more economic and educational opportunities for the peoples of ASEAN and can prove that the whole is greater than the sum of the parts.
年轻人口,战略位置和一系列技术可以利用,如果有效地实现,李大使2025只会给人民带来更多的经济和教育机会的东盟和能证明整体大于部分之和。
美敦促停用三星Note7 美国消费产品安全委员会(U.S. Consumer Product Safety Commission)9日发布消费者警告,敦促停止使用三星盖乐世(Galaxy)Note7手机。该委员会当天发表声明