商务英语翻译(笔译与口译
- 格式:pptx
- 大小:134.31 KB
- 文档页数:12
试析商务英语在国际贸易中的应用作者:郭鹏来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:在经济全球化的大背景下,国际间的贸易往来日渐频繁,要想保证这一活动的有效进行,就需要使用较为通用的语言来实现双方的贸易沟通,而商务英语无疑是一种必要而又唯一的选择。
可见,商务英语在国际贸易中的作用是十分明显的。
本文笔者将从几个方面简单分析商务英语在国际贸易中的应用。
关键词:商务英语;国际贸易;应用国际贸易是一种跨国贸易,其很多会涉及到商务英语知识,如商务函电、翻译及跨文化交流。
商务英语(Business English)是以适应国际贸易职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动中的各个方面。
近些年,随着我国对外经济的迅速发展,与各国经济贸易合作日趋频繁,对商务英语的需求也逐渐增多。
商务英语在国际贸易中起着重要的桥梁作用,注重商务英语在贸易中的应用就显得尤为重要。
一、商务英语在国际贸易谈判中的应用在国际贸易中,买卖双方往往要进行各种各样的贸易洽淡以及合同的签订,而双方又来自于不同国度,因此这种谈判交流以及交流后所形成的协议或合同等都需要最终以英语的形式体现。
从中我们不难看出,商务英语在国际贸易中的应用价值是很高的,作用也是很明显的。
同时,在实际应用中,商务英语也往往能够把握住国际贸易事项中的规范性。
首先,在语言的交流上,商务英语中包含着很多国际上高度认可很广泛应用的专业词汇,这些词汇的意义明确、清楚、没有歧义,在很大程度上保证了国际贸易的顺利进行。
其次,在书面材料的撰写上,商务英语在教学中非常注重商务文体的写作要求,包括其格式、句式、语言等,都做了详细而又具体的说明,从而避免了国际贸易中不必要事情的发生。
因此,在实际的国际贸易进行当中,必须了解实际项目所涉及到的文化背景和惯用条例,这样就需要有很好的商务英语基础才能够保证国际贸易项目的顺利完成。
二、商务英语在国际函电中的应用商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
广西科技师范学院英语专业2016级本科人才培养方案(非师范专业)一、专业基本信息专业名称: 英语专业代码:050201二、人才培养目标与规格(一)培养目标与职业面向1.培养目标:本专业培养德、智、体、美、劳全面发展,具备较强的英语听、说、读、写、译的技能和较强的语言交际能力,具有较扎实的商务贸易及涉外商务文秘方面的基本知识、基本理论,熟悉现代商务操作业务、政策方针和相关法律,有良好的道德修养、社会适应能力和创业能力,能够从事贸易商务业务或文秘工作的复合型、应用型人才。
2.职业面向:主要就业单位:国家机关、外事、外贸、外企各类涉外金融机构,商务管理公司,旅游公司,高级宾馆酒店,国际国内会展中心,会展服务公司,广告公司,培训机构及学校。
主要就业部门:外事办,涉外部,商务管理部门,高级宾馆酒店管理部门,会展中心,培训机构,以及教学一线。
主要工作岗位:商务管理,商务翻译,外贸洽谈,经贸文秘,涉外公关,涉外导游,会展策划,会展服务,英语教师。
3. 职业岗位群的特点分析(二)人才规格1. 知识结构文化基础知识掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想等基本原理,具备一定的文学、历史、哲学、艺术、法律等方面的知识,有良好的思想品德修养的健康的心理。
了解主要英语国家的社会文化,具有在本专业与相关领域的计算机应用能力,能通过网络获取信息和进行中外文文献检索。
专业基础知识具有扎实的英语基本功,语音、语调准确、句法规范、表达得体,口语流畅;了解英语语言文学,英语国家社会文化;具有良好英语听、说、读、写、译的能力和较强的英语交际能力。
专业技能知识能运用英语进行商贸公文写作;准确理解并翻译各种商务公文、函电;能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译;熟悉国际贸易基本流程和相关业务领域,熟悉相关政策和外贸业务知识;能用国际经济与贸易理论知识分析问题。
英语翻译(笔译与口译)课程总结本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。
现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。
该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。
1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。
并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。
同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。
另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。
并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。
由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。
针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。
本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。
但是其中也出现了不少的问题:(一)翻译课的课时不足。
翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
广西科技师范学院英语专业2016级本科人才培养方案(非师范专业)一、专业基本信息专业名称: 英语专业代码:050201二、人才培养目标与规格(一)培养目标与职业面向1.培养目标:本专业培养德、智、体、美、劳全面发展,具备较强的英语听、说、读、写、译的技能和较强的语言交际能力,具有较扎实的商务贸易及涉外商务文秘方面的基本知识、基本理论,熟悉现代商务操作业务、政策方针和相关法律,有良好的道德修养、社会适应能力和创业能力,能够从事贸易商务业务或文秘工作的复合型、应用型人才。
2.职业面向:主要就业单位:国家机关、外事、外贸、外企各类涉外金融机构,商务管理公司,旅游公司,高级宾馆酒店,国际国内会展中心,会展服务公司,广告公司,培训机构及学校。
主要就业部门:外事办,涉外部,商务管理部门,高级宾馆酒店管理部门,会展中心,培训机构,以及教学一线。
主要工作岗位:商务管理,商务翻译,外贸洽谈,经贸文秘,涉外公关,涉外导游,会展策划,会展服务,英语教师。
3. 职业岗位群的特点分析(二)人才规格1. 知识结构文化基础知识掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想等基本原理,具备一定的文学、历史、哲学、艺术、法律等方面的知识,有良好的思想品德修养的健康的心理。
了解主要英语国家的社会文化,具有在本专业与相关领域的计算机应用能力,能通过网络获取信息和进行中外文文献检索。
专业基础知识具有扎实的英语基本功,语音、语调准确、句法规范、表达得体,口语流畅;了解英语语言文学,英语国家社会文化;具有良好英语听、说、读、写、译的能力和较强的英语交际能力。
专业技能知识能运用英语进行商贸公文写作;准确理解并翻译各种商务公文、函电;能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译;熟悉国际贸易基本流程和相关业务领域,熟悉相关政策和外贸业务知识;能用国际经济与贸易理论知识分析问题。
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。
2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。
3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。
4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。
5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。
6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。
7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。
8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。
9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。
10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。
第 1 页共 1 页。
英语翻译(笔译与口译)课程(kèchéng)总结英语翻译(笔译与口译(kǒuyì))课程总结英语翻译〔笔译(bǐyì)与口译〕课程(kèchéng)总结本学期本人(běnrén)担任了08级英语专业《英语翻译〔笔译与口译〕》这门课程的教学任务。
现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。
该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。
1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。
并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。
同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成局部和教师工作的一局部。
另外,在充分利用现有的教学设备和条件的根底上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。
并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,防止了老师上课“一言堂〞的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。
由于08级大局部毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。
针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。
本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍局部的翻译技巧,带着学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
全国商务英语翻译证书
国家外国专家局商务英语翻译证书,常称为CATTI(China Aptitude Test for Translators and Interpreters),是中国境内外专业翻译人员的资格认证考试。
CATTI涉及三类资质认证:翻译、口译和笔译。
其中商务英语翻译证书是CATTI翻译资格认证中的一项。
商务英语翻译证书是考察翻译人员在商务英语领域中的翻译能力和实践操作能力,包括商务文件和交流、商务谈判和沟通、商务演讲和展示等方面。
该证书分为初级、中级和高级三个层次,考生需要通过笔试和口试两个环节才能获得证书认证。
证书的有效期为五年,有效期满后需重新参加考试进行认证。
商务英语翻译证书是翻译人员在商务领域中展示自己的专业能力和证明自己的翻译水平的重要资格认证。
它不仅在中国国内得到广泛认可,也在国际商务交流中具有重要的价值和影响力。