The Death Of The Moth原文及译文
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:8
Deems Taylor: The Monster怪才他身材矮小,头却很大,与他的身材很不相称——是个满脸病容的矮子。
他神经兮兮,有皮肤病,贴身穿比丝绸粗糙一点的任何衣服都会使他痛苦不堪。
而且他还是个夸大妄想狂。
他是个极其自负的怪人。
除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。
对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。
他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。
听听他的谈话,仿佛他就是集莎士比亚、贝多芬、柏拉图三人于一身。
想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人筋疲力竭的健谈者之一。
同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地说上一晚。
有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。
但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他自己的所思所为。
他狂妄地认为自己总是正确的。
任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫的异议,都会激得他的强烈谴责。
他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地证明自己如何如何正确。
有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他弄得头昏脑涨,耳朵发聋,为了图个清静,只好同意他的说法。
他从来不会觉得,对于跟他接触的人来说,他和他的所作所为并不是使人产生强烈兴趣而为之倾倒的事情。
他几乎对世间的任何领域都有自己的理论,包括素食主义、戏剧、政治以及音乐。
为了证实这些理论,他写小册子、写信、写书……文字成千上万,连篇累牍。
他不仅写了,还出版了这些东西——所需费用通常由别人支付——而他会坐下来大声读给朋友和家人听,一读就是好几个小时。
他写歌剧,但往往是刚有个故事梗概,他就邀请——或者更确切说是召集——一群朋友到家里,高声念给大家听。
不是为了获得批评,而是为了获得称赞。
整部剧的歌词写好后,朋友们还得再去听他高声朗读全剧。
然后他就拿去发表,有时几年后才为歌词谱曲。
他也像作曲家一样弹钢琴,但要多糟有多糟。
然而,他却要坐在钢琴前,面对包括他那个时代最杰出的钢琴家在内的聚会人群,一小时接一小时地给他们演奏,不用说,都是他自己的作品。
作家之死英语The Death of the Author in EnglishThe notion of the "death of the author" is a critical concept that has profoundly influenced the way we approach and interpret literary works. This idea, first articulated by the French literary theorist Roland Barthes, challenges the traditional view that the author's intention and biography are the primary determinants of a text's meaning. Instead, it suggests that the meaning of a work is not fixed or inherent, but rather emerges from the interaction between the text and the reader.At the heart of the "death of the author" is the belief that the author's presence and authority over the text should be diminished or even eliminated. Barthes argued that the author is not the sole source of meaning, but rather a conduit through which various cultural, historical, and linguistic influences flow. The text, then, becomes a site of negotiation where the reader actively constructs meaning, drawing upon their own experiences, biases, and interpretive strategies.This shift in perspective has had significant implications for literarycriticism and the study of literature. Rather than focusing solely on the author's life and intentions, scholars have been encouraged to consider the broader cultural and social contexts that shape the production and reception of literary works. This has led to the emergence of new critical approaches, such as reader-response theory, which emphasizes the active role of the reader in the meaning-making process.Moreover, the "death of the author" has also challenged the notion of the author as a singular, unified entity. Poststructuralist thinkers, such as Michel Foucault, have argued that the author is not a stable or coherent identity, but rather a discursive construct that is shaped by various social, cultural, and institutional forces. This has led to a greater emphasis on the multiplicity of voices and perspectives that can be found within a single text.One of the key implications of the "death of the author" is the recognition that the meaning of a text is not fixed or predetermined, but rather is subject to constant reinterpretation and negotiation. This has led to a more dynamic and engaged approach to literary analysis, where readers are encouraged to bring their own perspectives and experiences to bear on the text. Rather than seeking a definitive or "correct" interpretation, the focus has shifted to exploring the various ways in which a text can be understood and appreciated.At the same time, the "death of the author" has also raised important questions about the role and responsibility of the author in the literary process. If the author's authority is diminished or even eliminated, what does this mean for the ethical and political dimensions of literary production? How do we hold authors accountable for the content and impact of their work, if their intentions are not the sole determinant of meaning?These questions have become particularly salient in an age of increasing digital and social media, where the boundaries between author, reader, and text have become increasingly blurred. As readers engage with a wide range of online and multimedia texts, the traditional notions of authorship and authority have been challenged and transformed.In conclusion, the "death of the author" is a critical concept that has had a profound impact on the way we approach and interpret literary works. By challenging the traditional view of the author as the sole source of meaning, it has opened up new avenues for exploring the complex and dynamic relationships between text, reader, and context. While it has raised important questions about the role and responsibility of the author, it has also led to a more engaged and dynamic approach to literary analysis, one thatrecognizes the multiplicity of voices and perspectives that can be found within a single text.。
【优质】爱伦坡⼩说中英⽂对照诗歌诗 Poetry哦,时代!哦,风尚! O,Tempora! O,Mores!致玛格丽特To Margaret“致奥克塔维娅” To Octavia帖⽊⼉ Tamerlane歌 Song梦 Dreams亡灵 Spirits of the Dead模仿 Imitation“诗节”Stanzas"⼀个梦 A Dream“最快乐的⽇⼦” The Happiest Day湖——致—— The Lake — To ——⼗四⾏诗——致科学 To Science阿尔阿拉夫 Al Aaraaf传奇 Romance埃德加·爱伦·坡致河—— To The River ——仙境 Fairy-Land“孤独” "Alone"“致艾萨克·利” To Isaac Lea伊丽莎⽩ Elizabeth⼀⾸离合诗 An Acrostic“咏乔·洛克” Lines on Joe Locke致海伦 To Helen以⾊拉费 Israfel睡美⼈The Sleeper不安的⼭⾕ The Valley of Unrest海中之城 The City in the Sea丽诺尔Lenore致乐园中的⼀位 To One in Paradise赞歌 Latin Hymn//Hymn谜 Enigma⼩夜曲 Serenade罗马⼤圆形竞技场 The Coliseum新婚⼩调 Bridal Ballad⼗四⾏诗——致桑特岛闹⿁的宫殿 The Haunted Palace⼗四⾏诗——静 Silence,a Sonnet征服者爬⾍ The Conqueror Worm梦境 Dream-Land尤拉丽——歌 Eulalie乌鸦 The Raven赠——的情⼈节礼物 A Valentine“深眠黄⼟” Deep in Earth致路易丝·奥利维亚·亨特⼩姐 To Miss Louise Olivia Hunter 致M.L.S—— To M. L. S尤娜路姆——⼀⾸歌谣 Ulalume — A Ballad⼀个谜 An Enigma钟 The Bells致海伦 To Helen梦中之梦 A Dream Within A Dream献给安妮 For Annie黄⾦国Eldorado致我的母亲 To My Mother安娜贝尔·李 Annabel Lee戏剧《波利希安》选场(⼀⾄五场未完) Scenes From 'Politian'哥特⼩说梅岑格施泰因Metzengerstein:孤僻暴戾的贵族宠爱壁毯中⾛下的红⾊魔马,纵容其⽣吃⼈⾁的故事。
冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了有一句诗大家应该都读过:春水初生 / 春林初盛 / 春风十里 / 不如你。
它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。
他说,' 无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。
想到这儿,我忍不住,笑出声了。
'而最近冯唐翻译了泰戈尔经典作品「飞鸟集」,然后就因为其过于肿胀的文风,引来了一大批狂热的 ... 吐槽,甚至有人看完此文笑言:' 冯唐是文学界的泰迪 ' 。
冯唐直言对郑振铎的翻译版本不甚满意,接下来我们就把泰戈尔英文原版、冯唐版、郑振铎版放在一起,供大家感受下不同的画风——泰戈尔英文原文:Stray birds of summer come to my window to singand fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.冯唐版夏日的飞鸟来到我窗前歌笑翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前郑振铎版夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:' 郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。
' 就让我们来见识一下 ' 不平实 ' 的《飞鸟集》吧。
泰戈尔英文原文:The great earth makes herself hospitable with the help ofthe grass冯唐版有了绿草大地变得挺骚郑振铎版大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客Hospitable 是热情好客的意思,冯大师竟然可以翻译成 ' 骚 '…… 冯大师对中文的把握甩了小编整整 10 条街。
伊索寓言「中英双语」伊索寓言3篇「中英双语」《伊索寓言》相传为公元前六世纪,被释放的古希腊奴隶伊索所著,搜集所有古希腊民间故事,并加入印度、阿拉伯及基督教故事。
下面是店铺分享的几篇伊索寓言,欢迎大家阅读!The Raven and the Swan乌鸦和天鹅A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the samebeautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, theRaven left the altars in the neighborhood where he picked up hisliving, and took up residence in the lakes and pools. Butcleansing his feathers as often as he would, he could not changetheir color, while through want of food he perished.Change of habit cannot alter Nature.乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。
他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得如此洁白无瑕。
于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。
他天天洗刷自己的羽毛,不但一点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。
这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。
The Goat and the Goatherd 山羊与牧羊人A GOATHERD had sought to bring back a stray goat to his flock.He whistled and sounded his horn in vain; the straggler paid noattention to the summons. At last the Goatherd threw a stone,and breaking its horn, begged the Goat not to tell his master.The Goat replied, "Why, you silly fellow, the horn will speakthough I be silent."Do not attempt to hide things which cannot be hid.很多山羊被牧羊人赶到羊圈里。
推销员之死中英文对照The Death of a Salesman 推销员之死(Play by Arthur Miller) (亚瑟·米勒的戏剧作品)In the play "The Death of a Salesman" by Arthur Miller, the protagonist, Willy Loman, is a salesman who has lived his life chasing the American Dream. However, he begins to unravel both mentally and emotionally as he realizes that his dreams are unattainable and that he has failed to achieve the success he always desired.在亚瑟·米勒的戏剧作品《推销员之死》中,主人公威利·洛曼是一个推销员,一辈子追逐美国梦。
然而,他开始精神和情感崩溃,因为他意识到自己的梦想是无法实现的,他未能达到他一直渴望的成功。
Willy's constant pursuit of success and his obsession with material wealth have taken a toll on his mental health and strained his relationships with his family. He is haunted by the feeling that he is not living up to society's expectations and that he is a failure.威利不断追求成功和对物质财富的迷恋,对他的精神健康产生了影响,并紧张了他与家人的关系。
《飞鸟集》中英对照全⽂赏析《飞鸟集》中英对照全⽂赏析作者:泰⼽尔 翻译:郑振铎1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,⼜飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息⼀声,飞落在那⾥。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的⼀队⼩⼩的漂泊者呀,请留下你们的⾜印在我的⽂字⾥。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱⼈,把它浩翰的⾯具揭下了。
它变⼩了,⼩如⼀⾸歌,⼩如⼀回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是⼤地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5⽆垠的沙漠热烈追求⼀叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳⽽流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流⽔呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
tothedeath中文翻譯If i were he i should wish to fight to the death .如果我是他,我寧可戰斗到最后一息。
For land alone most peasants in china would fight to the death .中國的農民僅僅為了土地,大多數也是愿意拼死作戰的。
This due to the death was a wonderful and a shocking sight, and one that i suppose few men have seen. and thus it ended .這場驚心動魄而又精彩絕倫的生死搏斗終于結束了。
我想,這種場面,大概是絕少有人有幸看到的。
No , this cannot be a hunt to the death . a pity不,這次不能打死獵物,可惜了。
To the deaths of that mother and daughter 30 years ago跟30年前那對母女的死有關To the death of dr . lanning . having said that , it s a machine 跟朗寧博士的死有關To the deaths of that mother and daughter 30 years ago跟30年前那對母女的死有關Fight i ' ll fight you to the death on this matter在這個問題上,我將與你抗爭到底。
Huang and yen meet , and it is a duel to the death黃飛鴻與嚴振東展開一場生死斗. .That ' s a one way ticket to the death house進了死囚牢就只有一條路可走。
" that we ' ve closed our eyes to the deaths ,“我們對那些冤死的人置若罔聞He ' s probably pnked to the death of the mayor and others 他大概與鎮長和其他人的死有關吧To the death . but you ' ll need hyde to make it mine說到死,你現在需要海德幫忙才能讓我死。
八年级下册英语第一单元课文原文文本English:"The Lesson of the Moth" is a poem by Don Marquis. It tells the story of a moth who is fascinated by a flame and wants to approach it, despite the danger. The moth ignores warnings from his friends and searches for meaning in life by pursuing the flame. The moth believes that having a short but intense life is better than a long but dull one. The poem highlights the moth's foolishness and lack of understanding about the dangers of the flame. It teaches the reader a lesson about the importance of making wise choices and considering the consequences before taking action. The poem also serves as a metaphor for human behavior and the pursuit of pleasure, emphasizing the need for balance and caution. Overall, "The Lesson of the Moth" encourages readers to think critically about their actions and to appreciate the value of life.中文翻译:《蛾子的教训》是唐·马奎斯的一首诗。
THE DEATH OF THE MOTH飞蛾之死Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy–blossom which the commonest yellow–underwing asleep in the shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybrid creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species. Nevertheless the present specimen, with his narrow hay–coloured wings, fringed with a tassel of the same colour, seemed to be content with life. It was a pleasant morning, mid–September, mild, benignant, yet with a keener breath than that of the summer months. The plough was already scoring the field opposite the window, and where the share had been, the earth was pressed flat and gleamed with moisture. Such vigour came rolling in from the fields and the down beyond that it was difficult to keep the eyes strictly turned upon the book. The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round the tree tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in it had been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down upon the trees until every twig seemed to have a knot at the end of it. Then, suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle this time, with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown into the air and settle slowly down upon the tree tops were a tremendously exciting experience.真正的蛾子从不在白天活动,比如最常见的黄夜蛾,它们只是栖息在窗帘的阴影里,让人忍不住联想到黑沉沉的秋夜,还有常春藤花。
而那些在白天飞来飞去的蛾子其实是杂交的,所以它们不像普通蛾子那样阴沉,也不像蝴蝶那样欢快。
然而我现在看到的这一只似乎还活得挺自在。
他翅膀狭窄,颜色像枯草,翅膀边缘有同样颜色的穗。
时值9月中旬,一个美丽的清晨,气候温和舒适,有阵阵微风,空气比夏天还清新。
窗户对面,人们已经开始犁地。
所到之处土壤压得平平整整,泛着湿润的光泽。
田野和远处高地上的热闹景象让我难以静下心来看书。
树顶上的白嘴鸦们也聚集起来,大声叫嚣着,仿佛在庆祝节日。
从远处看去,这一大群白嘴鸦简直像一个打满黑结的大网,这大网撒到空中又慢慢落下,于是每个树枝都落上了一个结。
突然,这大网再次抛洒起来,这次抛得更远,白嘴鸦的吵闹声也更大,好像每次的撒网和慢慢地落下都是一件多么激动的事情。
The same energy which inspired the rooks, the ploughmen, the horses, and even, it seemed, the lean bare–backed downs, sent the moth fluttering from side to side of his square of the window–pane. One could not help watching him. One was, indeed, conscious of a queer feeling of pity for him. The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various that to have only a moth’s part in life, and a day moth’s at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meagre opportunities to the full, pathetic. He flew vigorously to one corner of his compartment, and, after waiting there a second, flew across to the other. What remained for him but to fly to a third corner and then to a fourth? That was all hecould do, in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far–off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer out at sea. What he could do he did. Watching him, it seemed as if a fibre, very thin but pure, of the enormous energy of the world had been thrust into his frail and diminutive body. As often as he crossed the pane, I could fancy that a thread of vital light became visible. He was little or nothing but life.犁地的农夫、马和远处的高地所散发的活力不仅鼓舞了白嘴鸦,连这只蛾子也在它所占领的一个小小窗格上扑来扑去,让人忍不住去看他,虽然这让人有一种不舒服的、怜悯的感觉。
在这样一个似乎充满无限欢乐的早晨,命运却只让他扮演一只蛾子,这多少有些残忍,而这只蛾子努力地享受着这少得可怜的快乐,又显得多么可悲。
他活泼地从窗格的一个角跳到另一个角,停一秒钟,又飞快地跳到第二个角。
他还能做什么呢?除了跳到第三个角,再跳到第四个角。
这就是他所能做的。
远处的高地绵延不绝,天空广阔,炊烟随风飘荡,海上不时传来轮船的汽笛声,引人遐想。
而他已经做了他所能做的一切。
仿佛有一条线,虽然细如毫发,却承载着全世界的力量,注入他小小的身体。
每当他跳跃窗格,那条线仿佛都清晰可见。
他虽渺小,却也是活生生的生命。
Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of otherhuman beings, there was something marvellous as well as pathetic about him. It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zig–zagging to show us the true nature of life. Thus displayed one could not get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity. Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.然而,如此渺小的他,如此简单的一种生命形式,却从敞开的窗户飞进来,努力引起人类的注意和思索,这就显得有点可贵了,同时也愈发可悲。
仿佛有人取来一口生命的元气,小心翼翼地用绒毛和羽毛装饰起来,再让这作品翩翩起舞,来展示生命的本质。
这样的展示却不能不让人觉得怪异。
人们常常忘却生命的本质,只看到生命的匆忙、生命的专横、生命带来的快乐,以及生命的沉重,仿佛必须带着无比的谨慎和高贵才算生活。
所以,这只飞蛾不断重复的简单活动难免让人可怜。