语篇与翻译
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:6
英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。
本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。
通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。
文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。
二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。
这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。
英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。
这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。
英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。
相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。
在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。
这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。
同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。
造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。
英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。
而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。
了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。
在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。
Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。
其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。
太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。
一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
浅谈语篇分析与翻译作者:李娟娟来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。
所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。
本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。
关键词:语篇分析;翻译;语篇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01一、前言语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。
语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。
翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。
二、语篇分析语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。
黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。
语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。
三、翻译翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。
它包括语言、文字、图形等翻译。
“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。
翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。
那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。
对多义词的理解,只有在语篇的层次上进行斟酌、推敲才能准确把握其涵义。
例1:“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I bought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”(E.Hemingway: The Old Man and the Sea)译:“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五岁。
当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险些儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命,还记得吗?”在这一例句中,green 为多义词,此处译者将其义选定为“vigorous和 active”,如果孤立地看是无法做出以上选择的,只有从语篇出发,着眼于语境,根据上下文来分析,才能选定符合原意的汉语对等语。
又如吴霞辉在《论翻译中的词义与语境》所给出的一个范例:例2:Beg quickly returned to his office and filed an urgent story to his newspaper in London---The editor on duty read the story---once, twice and then he spiked it! “Damn fool Beg,” he said, according to the legend, “That block must be drunk. Really Kissinger goes off to China! Ridiculous.”这段话选自基辛格自传,书中写道基辛格当年秘密出访中国,在伊斯兰堡登机前被英国记者Beg认出,Beg当即给伦敦报社发出快讯,但是值班编辑根本未予理睬,---he spiked it!此处译者译为“他把稿子一下子插到了废稿签上!”译文准确无误,生动形象。
如果在词典上查找spike的词义,我们发现列举的用法很多,此时只有根据上下文的语境,从语篇的角度来考虑才能找到合适的定义:“pointed rod standing upright on base and used e.g. to hold postponed matter in newspaper office.”由此可见,当你遇到一个多义词,你必须先从它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解,以求得到其正确的涵义。
三、只有在语篇的层次上进行翻译,才能把握住特定语境中的语用意义。
特定语境指使用词语的环境、场所、时间、上下文等。
语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,词语的语用意义是指词语在实际运用时所蕴涵的意义。
例如:我听了他的话,试着站直了身子,抬头一看,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。
——竹林:《远去的红伞》(《英语沙龙》1995年第10期)“站直了身子”中的“站”常用的译法是stood up或 stood straight,但这两个词在这里显得很平淡,与文章的主题脱节。
散文“远去的红伞”讴歌了一位不知名的山里人,他举着一把红伞在风雨中挽救了一位欲轻生的女知识青年。
原文的大语境是:在一次回村的路上,女知青突遇暴风雨,小桥也给山洪淹没了,这位历尽坎坷、心灰意冷的女知青竟下意识地朝河中间走去。
正在这时,一声大喝,一位举着红伞的山里汉子阻止了她,并冒着生命危险,在水中摸索着过桥,山里人没有留下姓名便离去了。
这把红伞深深的印在女主人公的脑海中。
山里人叫她站直了身子别害怕,女知青看到了人与人之间的真诚,她开始挺起腰杆,勇敢地面对人生。
将“站直了身子”一词放入语篇中,译者选用了“erected myself”。
erect意为“竖立、挺立、建立”,与反身代词连用既可表现“挺直了身子”,又可暗示主人公走出了精神的低谷,建立了新的人生信念,较全面地把握了语境中的语用意义。
又如,汉语中的“上哪儿去啊?”、“到哪儿去啦”和“吃了吗?”译成英语就是“Where are you going?”,“Where have you been?”及“Have you eaten yet?”。
放在汉语的语境中,这些都是中国人常用的招呼语。
但是若用这几句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了都会不高兴或是感到莫名其妙。
因此我们在翻译类似语句时,一定要放在语篇中去考虑,反映其在语境中的语用意义。
四、只有在语篇的层次上进行翻译,才能实现译文与原文语篇风格意义的一致性例1:There were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him 。
(Longman Dictionary of English idioms)。
译:在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前没人真的喜欢他。
例2:没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。
(《红楼梦》第25 回)译:You ungrateful thing ! like the dog that bit Lv Dongbin ---you bite the hand that feeds you. (杨宪益译)例3:“心里正想他,他就来了!”秦守本搓着手掌说。
“嘴说曹操,曹操就到!”熟悉戏文的安兆丰接着说。
(吴强:《红日》第45节)译:“I was just thinking about him and here he is!” said Chin Shou-pen,rubbling his hands together,”Talk of Tsao Tsao and he is sure to appear !”added An Chao –feng ,who knew all the operas. (A.C Barnes 译)语篇与情景语境是相联系的。
语用学要求篇章须与情景相一致或相称,反映在翻译中要求译者将原语译成目标语时不仅要实现基本语义的等值,还必须做到文体相符,即译出原文语篇或话语的风格意义。
例1中“crocodile tears”在《韦氏新世界美国英语词典》中的解释为“insincere tears or a hypocritical show of grief”但作者将之直译为“鳄鱼的眼泪”,不但能为中国读者所了解接受,而且能较好地体现原文语篇的风格意义。
例2与例3中的“狗咬吕洞宾——不识好歹”与“说曹操,曹操就到”具有浓厚的中国文化特色,对这两个习语的处理是整个语篇的关键点所在。
从译文中我们可得知,译者在翻译时不仅实现了基本语义的等值而且保持了原文的风格特点。
五.只有在语篇层次上进行翻译,才能实现译文的通顺优美。
由于汉族人的思维模式呈螺旋型,而英美人的思维模式呈直线型,因此,汉英篇章在谋篇布局上自然有所不同。
汉语的造句不注重空间构架的完整,而是线形的流动转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形,以意统形,自上而下是一个形散意合的系统。
西方人重形式分析和逻辑推理,“由一到多”的思维传统,英语是典型的形合语言,因此英语语言具有高度的形式化和严密的逻辑性,这使英语句子的限制和修饰成分叠加,造成长句比比皆是的现象。
例1:The boy wanted to say something other than “Thank you, m’am”, but he could not even say that, although his lips moved as he looked up at the large woman at the door way. then she shut the door. (Langston Hugh’s: Thank You M’am)译1,除了“谢谢您,夫人”外,那男孩想说点什么,但就连那句话也没能说出来,尽管当他抬头看门口那个身材高大的女人时,他的嘴唇动了几下。
随后,她关上了门。
译2:男孩想说句把“谢谢太太”之类的话,他抬头看看门口那个大个儿妇人,嘴唇虽努动了几下,结果连声谢词也没能说出来。