我国的新闻翻译研究_现状与展望_黄勤
- 格式:pdf
- 大小:927.54 KB
- 文档页数:5
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其发展历程和现状值得深入探究。
本文旨在从电影翻译出发,探讨国内视听翻译实践的历史与现状,以期为未来的视听翻译研究和实践提供参考。
二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要集中于字幕翻译,以中文为主,目的是让观众更好地理解电影内容。
随着中国与世界各国的文化交流不断深入,电影翻译逐渐涵盖了更多语种,为观众提供了更丰富的视听体验。
在这一过程中,中国的电影翻译工作者在探索中不断发展,逐步形成了具有中国特色的电影翻译理论和技巧。
2. 现状分析当前,国内的电影翻译已经取得了长足的进步。
一方面,随着技术的发展,数字媒体和互联网的普及使得电影的传播更加便捷,为电影翻译提供了更广阔的市场。
另一方面,电影翻译的领域也在不断扩大,除了传统的电影字幕翻译外,还涉及到了影视配音、影视同期声等多元化的翻译形式。
三、视听翻译的拓展与实践随着视听作品的丰富和多样化,视听翻译逐渐成为了一个独立的领域。
除了电影外,视听翻译还涵盖了电视剧、综艺节目、纪录片、网络剧等众多类型。
在这一过程中,国内的视听翻译实践在不断地拓展和深化。
1. 类型与形式国内的视听翻译不仅包括传统的字幕翻译和配音翻译,还涉及到了语音识别与合成、虚拟现实(VR)等先进技术的运用。
这些新技术为视听翻译提供了更多的可能性,使得视听作品的传播更加广泛。
2. 实践探索在实践方面,国内的视听翻译工作取得了显著的成果。
一方面,国内的视听翻译作品在国际上屡获殊荣,为推广中国文化和增强国际影响力做出了贡献。
另一方面,国内的视听翻译工作者在探索中不断总结经验,形成了具有中国特色的视听翻译理论和方法。
四、当前挑战与未来发展尽管国内的视听翻译实践取得了显著的成果,但仍面临一些挑战。
21世纪15年汉语软新闻翻译研究:回顾与展望王智芝【摘要】21世纪15年来,学者们从软新闻翻译理论、翻译策略、翻译技巧、中国特色词汇翻译等方面对汉语软新闻翻译展开了深入的探讨.目前,汉语软新闻翻译研究存在以下问题:缺乏系统性的宏观理论研究;宏观理论与微观理论的结合出现“两张皮”现象;研究方法缺乏创新,研究涉及的媒介形式、语种转换及题材单一,缺乏翻译批评.今后,应加强汉语软新闻翻译理论的研究,加强软新闻翻译研究的创新性,加强软新闻翻译批评,注重培养软新闻翻译研究所需的跨学科复合型人才.【期刊名称】《湖南人文科技学院学报》【年(卷),期】2016(033)001【总页数】5页(P105-109)【关键词】汉语软新闻翻译研究;问题;展望【作者】王智芝【作者单位】湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000【正文语种】中文【中图分类】H315.9新闻按时效性可分为硬新闻和软新闻。
硬、软新闻的概念均源于西方新闻学。
硬新闻是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济和科技新闻,如灾难、战争、国际会议等。
硬新闻也称现场短新闻,是一种强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递信息[1]13-14。
软新闻是指那些写法轻松自由、风格多样、人情味较浓,易于引起读者感官刺激及视听兴趣的宣传品、名人轶事等[2]。
软新闻从主题上看并不如硬新闻重大,它不以理性赢得读者,而是从情感上唤起读者的阅读兴趣,使读者产生快乐、悲伤、喜爱、憎恨、嫉妒、遗憾等情感共鸣。
软新闻这种“软”的特点能吸引更多的受众,产生最大的新闻宣传效应。
因此,在“文化走出去”的政策下,软新闻在外宣中的地位越来越重要。
按照不同的标准,软新闻又可划分为不同类型:若按传播媒介分,软新闻可分为报刊软新闻、广播软新闻、电视软新闻和网络软新闻;按题材则可分为旅游软新闻、体育软新闻、艺术软新闻、经济软新闻等。
在国家大力提倡“文化软实力”和“走出去”的政策背景下,软新闻在众多的外宣途径中脱颖而出,正扮演着越来越重要的角色。
2021我国商务翻译研究进展与发展前景范文 前言 随着我国国际地位的不断提升,许多企业和文化都需要有更好的输出渠道,进而促进我国与其他国家的合作,这就在一定程度上促进了商务翻译研究的出现。
随着需求种类和规模的扩大,其也在向多元化的角度上发展,商务翻译也成为当前翻译学科的主要应用之一。
许多文件和合同等等都需要朝着网络化、信息化、国际化的角度上转变,这些都决定了商务翻译研究行业的兴起。
随着近年来,经济全球化趋势的影响,我国在商务翻译研究领域上的研究也在逐渐的扩大,相关的书籍、教材、论文等等方面也都涉及到此方面,这也在侧面说明了商务翻译行业的发展态势。
一、我国商务翻译研究的现状 1.研究范围更加广泛在传统的翻译学科之中,只是单纯的重视两种语言的转换,但是在现阶段,翻译领域的重点领域就是商务,其逐渐的向更大范围上转变这,其影响力也不是单单的针对一门科学,可以说是传统翻译学科的延伸,正在形成一种更加完善的学科。
在近年来,商务翻译也在各个领域上发挥了非常大的作用,这就在很大程度上确立了商务翻译研究学科的地位。
《中国翻译简史》和《现代翻译理论》等专门针对翻译学科专着的出版,也是对商务翻译研究的充分肯定,从这点上可以看出我国的商务翻译水平和研究范围都是相当广泛的。
2.对商务翻译更加的重视商务翻译作为翻译学科的重要分支,其在各个学科和领域上都有着非常重要的作用,在社会的各个行业之中也起着至关重要的作用。
在社会学、人文科学、语言学、思维以及应用学等等学科,翻译理论的作用都是不可代替的,其在一定程度上能够决定其他学科今后的走向,并且能够为其他学科的发展提供更好的发展思路。
我国的相关部门和机构也充分的认识到了这一点,也在商务翻译研究领域上投入了更多的人力和物力,来促进此门学科的发展。
3.商务翻译理论对实践的作用在我国商务翻译研究领域上,诸多学者都已经认识到翻译理论对实践的重要作用,因此,当今学者都在致力研究将翻译理论与实践的相互结合,并且在现阶段的翻译实践、批评和教学之中都有着非常重要的作用。
第24卷第4期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.24No.42023年7月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Jul.2023为国家叙事对外传播而译的外来译者兼评‘沙博理翻译艺术研究“黄 勤,党梁隽(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)㊀[收稿日期]㊀2023-02-27㊀㊀[基金项目]㊀2020年度国家社科基金项目 华人离散译者中国文化译介与传播研究 (20BYY017)的阶段性研究成果㊀[作者简介]㊀黄㊀勤(1966 ),女,湖北天门人,博士,华中科技大学外国语学院教授㊁博士生导师,主要研究方向为文学翻译与翻译家研究;党梁隽(1995 ),女,陕西汉中人,华中科技大学外国语学院博士研究生,主要研究方向为文学翻译批评㊂[摘㊀要]㊀外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足㊂任东升㊁王芳等的新著‘沙博理翻译艺术研究“基于语料库分析㊁数据统计分析㊁文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者典型代表沙博理的翻译艺术进行了多维度深刻阐述㊂结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份㊁国家叙事对外来译者行为的规约㊁国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示㊂[关键词]㊀外来译者;沙博理;译者身份;国家叙事对外传播;翻译艺术[中图分类号]H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230405308引用格式:黄勤,党梁隽.为国家叙事对外传播而译的外来译者:兼评‘沙博理翻译艺术研究“[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2023(4):53-60.一㊁引言中国翻译史上,无论是绵延千年的佛经翻译,还是长达数百年的科技翻译与西学翻译都离不开外来译者的重要作用[1]57,新中国国家叙事的对外传播很大程度上也依赖外来译者的主导作用㊂国家叙事指叙事学视野下以国家为主体的政治传播,旨在对内凝聚共识㊁引导认知,对外展现国家形象,以此获得国际认可[2]94,而对外展现国家形象主要是通过国家翻译实践,即主权国家以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践而实现的[3]93㊂新中国成立后,在中国外文出版发行事业局㊁中共中央编译局和中国民族语文翻译局三个国家翻译机构中,那些从域外而来㊁拥有母语优势㊁与本土译者通力合作,甚至从事独立翻译的外来译者群体,在国家翻译实践中发挥了重要作用㊂但相较于本土译者,国内学界对这一特殊译者群体的翻译研究明显不足㊂任东升㊁王芳等的新著‘沙博理翻译艺术研究“(以下简称‘沙博理研究“)是中国外文局对外话语体系建设研究协调机制重大课题 沙博理翻译艺术研究 的结项成果㊂该著以外来译者典型代表沙博理为个案,基于语料库分析㊁数据统计分析㊁文本对比分析和译者对比分析等多种定量定性结合的研究方法,分十章从多个维度深刻阐述了沙博理的翻译艺术及其对新中国国家叙事对外传播的贡献㊂本文结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份㊁国家叙事对外来译者行为的规约㊁国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示㊂54㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2023年二㊁外来译者的译者身份在新世纪,翻译研究已实现以 原文/作者 为中心,到以 译文/读者 为中心,再到以 译者/社会 为中心的转变[4]143,开始探究译者身份㊁角色与译者行为的关系㊂如周领顺认为译者具有语言性和社会性双重属性㊂前者指译者以译者身份呈现的语言性转码行为特征,后者指译者角色表现的社会性表演特征,角色是隐性㊁可变和无限的,而身份则是显性㊁稳定和有限的[5]21㊂任东升㊁高玉霞[4]144则认为译者身份在不同翻译环境中可具体化,如在制度化翻译环境和市场化翻译环境中,译者身份表现为制度化译者和市场化译者㊂制度化翻译是指由国家权力机构和统治者当局发起和推动,服务于国家政治价值目标实现的有组织㊁有计划㊁有规模㊁有监控的翻译活动[6]19,其译者作为制度化翻译执行机构中一员,在由国家形塑的环境中翻译,享有独特地位和权力,呈现明显 制度化 特征,即制度化译者[4]144㊂作为制度化翻译的实践主体,无论是本土译者还是外来译者,其制度化译者身份和译者 国家公务员 的双重角色,决定了他们的制度化翻译的译者行为均以国家意志为导向㊂但本土译者主要保证语义的准确传达,外来译者因具有天然母语优势和综合文化身份,能保证译文符合目的语规范㊂总体而言,制度化译者的社会属性要高于语言属性,在译者行为上表现为务实性高于求真性㊂‘沙博理研究“第一章总结了外来译者沙博理在新中国不同历史时期的制度化译者身份对国家叙事对外传播的作用㊂沙博理(Sidney Shapiro)成长于美国,1947年来到中国,1963年加入中国籍并定居于中国直至2014年在北京家中逝世㊂50多年的翻译生涯中,他翻译和编译中国文学作品达200多部㊂沙博理卓越的翻译成就,除归功于其双重文化身份外,更与其所处翻译环境及由此形成的制度化译者身份密不可分㊂沙博理翻译生涯可划分为新中国十七年(1949 1966)㊁文革 十年 (1966 1976)和新时期二十六年(1976 2002)三阶段[7]4-5,其主要译作集中在第一阶段㊂在此阶段,沙博理所供职的外文出版社隶属于中国外文出版发行事业局,负责对外宣传和出版,英译中国文学作品共171部[8]26,发挥了国家翻译实践在机构翻译和制度化翻译上的优势,将部分国内最新文学讯息迅速传播到国外㊂该社出版的69部英译小说中有14部为沙博理独译,多为中国当代红色小说㊂可见,沙博理是新中国国家翻译实践中重要一员,积极参与了制度化翻译㊂作为制度化外来译者,沙博理是新中国国家叙事对外传播的实施者㊂‘沙博理研究“第七章对此深度阐述㊂通过对比分析茅盾‘农村三部曲“沙博理英译本(以下简称沙译本)和叶君健英译本,端木蕻良‘雪夜“‘鴜鹭湖的忧郁“沙译本与葛浩文英译本,阐明了制度化译者与市场化译者译者行为的异同㊂制度化译者沙博理在翻译中尽量显化原文语义,其译者行为倾向于社会-政治性务实总原则指导下的语言性求真;市场化本土译者叶君健译文偏向目的语语言习惯,更多考虑读者因素,译者行为倾向于社会性务实;市场化外籍译者葛浩文则以市场为指标,在翻译中尽量推进原文语义,译者行为偏重社会-市场性务实㊂以上分析为深入探讨外来译者的制度化译者身份对其译者行为的影响提供了重要启示㊂制度化译者受国家机构资助,服务于外宣,是国家声音对外传递者,其译者行为受制于机构命令,政治考量重于文学艺术的雕琢㊂制度化译者虽在权衡翻译内外因素时会更为看重国家叙事对外传播,但其并非 翻译机器 ,翻译过程中的语言性选择仍依赖于译者㊂新中国国家翻译实践中,外来译者是与本土译者互补的一个译者群体,如沙博理一样译作等身的外来译者不在少数,如来自英国的杜博妮(Bonnie S.McDougall)㊁詹纳尔(William J.F.Jenner)㊁班以安(Derek Bryan)和来自美国的吴雪莉(Shirley Wood)㊁罗慕士(Moss Roberts)㊁平卡姆(Joan Pinkham)等㊂他们皆是在政府建立的正式翻译机构内从事指派的翻译任务的译者,外译语种多样,体裁和题材广泛,他们的译者身份均为制度化译者㊂但目前对这些外来译者的研究多限于对其译作翻译方法与策略的分析,鲜有探讨其制度化译者身份对其国家翻译实践译者行为的影响㊂因此,在未来的外来译者研究中,可以先明确其制度化译者身份及该身份所赋予这一特殊译者群体的翻译目的,基于此,再进一步深入探究他们译者行为的具体表现及其影响因素㊂三㊁国家叙事对外来译者行为的规约对外来译者制度化译者身份的界定,为深入第4期黄㊀勤等㊀为国家叙事对外传播而译的外来译者55㊀探讨制度化翻译语境下,国家叙事对外传播对外来译者行为的规约提供了前提条件㊂广义上的译者行为包括译者的语言性翻译行为和超越翻译的社会性非翻译行为[5]25㊂外来译者在国家翻译实践中的译者行为则具体表现为其翻译文本和翻译策略与方法的选取如何受国家叙事的制约㊂(一)对翻译文本选取的制约影响译者翻译选材的因素一直备受学界关注㊂有人认为赞助人左右翻译选材,译者多表现为被动配合与顺从㊂[9]39对于参与到国家翻译实践中的外来译者而言,其赞助人便是国家机构,但国家机构赞助的译者的选材取决于国家机构赞助翻译的目的而非个人兴趣[10]55,译者的翻译活动,包括翻译选材会受主流意识形态操纵[11]39㊂外文出版社作为国家翻译实践主要机构,向外输出的作品主要是符合社会主义㊁共产主义意识形态,体现社会主义现实主义创作的当代文学作品㊂[12]45‘沙博理研究“第十章阐述英雄叙事革命历史小说是沙译本选材的重要组成部分㊂除他本人偏爱历史题材外,更多受国家叙事对外传播的影响㊂沙博理的第一个翻译阶段是建国初 十七年 ,他在外文出版社和‘中国文学“编辑部作为制度化译者从事中国小说英译,彼时的文学翻译与文学创作一样上升到国家行为,且被完全体制化[13]89,成为构建国家叙事的重要一环㊂外文出版社的翻译选材直接服务于国家叙事对外传播的目的㊂英雄叙事革命历史小说在当时中国文学场域逐渐被经典化,被纳入国家翻译实践选材的目的之一是抵抗美国的负面中国叙事,之二是建构中国自我形象[7]233,其文本内容阐明中国共产党对中国革命的领导地位和新中国政权的合法性,契合国家叙事对外传播的政治诉求㊂沙博理翻译的小说题材主要涉及革命战争㊁工农和少数民族三大类,皆与当时主流文学导向和外宣政策符合㊂由此推及,与沙博理同时期的外来译者群体的翻译选材亦与彼时的国家叙事对外传播密切相关㊂上文提及的多位外来译者,如杜博妮曾任外文出版社编辑,英译了‘毛泽东延安文艺座谈会上的讲话“;詹纳尔曾供职于外文出版社,英译了‘西游记“等;班以安㊁吴雪莉㊁罗慕士等均曾应外文出版社之邀英译中国文学㊂其中,班以安英译了‘山乡巨变“等,吴雪莉英译了‘苦菜花“等,罗慕士英译了‘三国演义“等,平卡姆曾参与周恩来等国家领导人著作的英译㊂这些外来译者都是在政府建立的正式翻译机构内从事以上指派的翻译任务,为新中国国家叙事对外传播服务㊂因此,如何从国家叙事对外传播视角审视他们的翻译选材,有助于深入探讨这一译者群体的翻译选材与国家的政治需求㊁叙事目的等的关系㊂(二)对翻译策略与方法选取的制约1.长篇小说萃译策略传统意义上,翻译策略一般指归化与异化㊂但‘沙博理研究“在第三章,基于对沙博理的‘水浒传“等7部长篇小说英译本和吴雪莉的长篇小说‘苦菜花“英译本相关数据的统计分析,发现同处于国家翻译实践中的这两位外来译者译作中均采取了一种有别于归化与异化的翻译策略,将其总结为 萃取翻译 ,简称 萃译 策略,包含萃取㊁合译和雅化三个过程,萃译旨在通过提升原作叙事品质㊁审美价值和政治地位,为目的语读者提供权威化译本㊂[7]46-48萃译脱胎于变译理论,但有其特性㊂ 萃 含 择优而取 之意,囊括操作目的㊁操作标准㊁产出效果等多方面,是全面立体的译本呈现手段㊂[14]126萃译是制度化外来译者普遍使用的翻译策略,因为从事国家翻译实践的译者都会进行 文化自我过滤 [15]39,在翻译时删去或编译甚至改写部分内容,避免与主流意识形态不符的内容外流,更好地完成国家叙事之目的㊂萃译能增强小说整体性和文学性㊁优化原文叙事结构,使译文更符合特定时期国家外宣要求㊂ 萃译 这一全新翻译策略概念的提出超越了对翻译策略传统意义上的理解与表述,开启了深入解读国家翻译实践中外来译者翻译策略选择及其动因的新思路㊂2.叙事重构策略与方法叙事是人类经验和社会活动的符号呈现,具有建构个体与群体社会身份的功能㊂英国翻译理论家蒙娜㊃贝克(Mona Baker)最早将社会叙事学理论引入翻译研究,认为翻译是一种再叙事[16],强调翻译在政治冲突中的重构作用㊂译者内嵌于文本叙事中,翻译是译者重构并传播叙事的过程[7]94㊂‘沙博理研究“第五章就外来译者如何重构原文本的元叙事㊁空间叙事和公共叙事进行了详细探究㊂对于元叙事重构,选取国家叙事特征明显的袁水拍政治讽刺诗的沙译本,政治讽刺诗的政56㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2023年治维度扩大了叙事差异,翻译的难度增大㊂而沙博理借助元叙事,采取重构叙事框架㊁定位人物身份㊁增设叙事情节等翻译策略,保持了原诗政治叙事的建构性,关照了目的语读者,同时实现了中国政治叙事的国际表达㊂[7]93对于空间叙事重构,基于社会空间㊁接受空间和文本空间分析了‘铜墙铁壁“等两部革命历史题材小说的沙译本,阐明沙译本结合历史语境和读者接受,运用修辞和增删等翻译方法,朝着符合国家叙事对外传播的方向重构了两译本的叙事空间㊂对于公共叙事重构,选择带有强烈时代色彩的‘小二黑结婚“等3部小说,阐释了沙译本如何运用标签化建构㊁时空建构㊁文本萃取式建构等策略再现原文本中反封建的公共叙事,使西方读者全面认识中国社会主义建设进程㊂元叙事㊁空间叙事和公共叙事是国家叙事的三种主要形式㊂它们在译文中的重构直接关系到国家形象的对外传播㊂因此,在探讨作为制度化译者的外来译者群体在不同历史时期,对不同体裁的文本进行翻译时,应重视探求他们是如何采取合适的翻译策略与方法来重构这三种主要叙事,从而对外构建正面中国国家形象的㊂四㊁国家叙事与翻译艺术共同呈现方梦之指出,翻译家有艺术家的气质和禀赋,有着艺术和科学的完美结合[17]12㊂对于国家翻译实践中作为制度化译者的外来译者的研究,除了探讨他们如何对外传播国家叙事,也要关注他们在翻译文本中所表现出的翻译艺术㊂小说翻译过程中的叙事方式㊁语篇结构和文体风格的处理与调适是译者翻译艺术的体现,这三方面也直接影响国家叙事在译文中的表达㊂因此,如何让国家叙事与翻译艺术在译本中合理共现是作为制度化译者的外来译者必须重视的问题㊂下面结合‘沙博理研究“,探讨如何处理好这两者的关系㊂(一)叙事方式转换与翻译艺术英汉语结构差异导致中英小说叙事规范话语层面的差异㊂叙事方式涉及叙事结构,即叙述语篇呈现的表层结构㊁叙事视角,即叙述语言中对故事内容观察和讲述的特定角度和叙述话语方式,即用来叙述一个事件或情景的话语形式㊂根据实施叙述话语的主体,叙述话语方式包括以作者为言语行为主体的 作者叙述话语 和以作者笔下主人公为言语行为主体的 主人公叙述话语 [18]18㊂在翻译中只有借助不同叙事转换方式,才能使译文既保留原文文学性,又准确再现原文叙事内容㊂‘沙博理研究“第四章以红色小说‘平原烈火“沙译本为例,探析了如何在叙事结构㊁叙事视角和叙述话语三个层面对原文本合理转换㊂就叙事结构而言,原文本采用了故事内人物对话与故事外全知叙述结合的块状叙事结构,沙译本则呈现出人物话语与叙事者话语分离的叙事趋势[7]63,译本在结构上进行了段落的合并㊁分解与删节,不仅呈现出原文的叙事效果,也更符合目的语文化语境,继而达到叙事交流的效果㊂同时通过对如革命歌曲等内容的保留等处理方式,在目的语世界中实现 自我合法形象的塑造 [15]36,进而实现传播中国国家形象的目的㊂就叙事视角而言,原文叙事视角为故事内人物有限视角,因汉语句子主语缺省不影响语义,而英语句子需要主语,沙译本将其转化为全知视角,顺利传达故事情节㊂就叙事话语方式而言,沙译本将原文中直接引语的引述语主要转化为通过形容词引出引语的方式,既遵循目的语诗学,又忠实原作精神和情感态度,传达出原文塑造革命英雄的内涵,符合树立国家新形象的目的㊂沙译本对以上叙事方式的转化,是身处国家翻译实践中的外来译者主体性在忠实讲好中国故事和英语读者取向间取得平衡的表现㊂外来译者群体具有天然母语优势,面对英汉叙事结构差异,他们是如何在上述三个叙事层面进行合理转化,使译文既实现国家叙事对外传播,又展示翻译艺术的,这无疑是外来译者研究要深入探讨的又一重点㊂(二)语篇重构与翻译艺术语篇结构表现为上下文逻辑连贯㊂英汉语篇结构差异导致在翻译时需要适当调整语篇结构㊂‘沙博理研究“第四章探析了‘小城春秋“沙译本对原文自然段结构和叙事结构的调适与重构,阐明在遵循国家外宣政策基础上,沙译本对原文有些章节 大刀阔斧 删改,看似不忠实原文,实则体现不拘泥于原文,偏重艺术表达的翻译思想,其表达方式和结构更符合西方读者阅读习惯,一定程度上提高了原文艺术性,达到了制度化译者 外从内调 的平衡㊂[7]82鉴于语篇重构方式多样,不同的外来译者在第4期黄㊀勤等㊀为国家叙事对外传播而译的外来译者57㊀国家翻译实践中会采取不同策略来处理原文本语篇内容的再现和翻译艺术表现间的关系,只有对此进行客观与系统的探讨,才能深入探析在当今中国文化 走出去 的国家翻译实践中,如何处理好 忠实 与 接受 的关系㊂(三)文体风格的再现与调适风格是作者从能表达相同内容的语言形式中选择的结果㊂反映文本风格的语言形式多种多样,如文化专有项, 由于译语读者文化体系中不存在对应项目或与该项目有不同的文本地位 ,其 功能和含义转移到译文时发生困难 [19];乡土语言,反映作者写作风格,对人物描写㊁情节推进及主题烘托也起重要作用;小说题名,除本身含义外,还有联系读者与作品的 非词语价值 和满足读者审美的 超词语价值 [20]14;标点符号,既可以分隔语篇中小句,还可以表达情感和语气,体现小说风格㊂文体学关注文学文本中具有文学价值的语言表达形式㊂[21]‘沙博理研究“第六章使用文体学分析方法,深度阐释了以上几种风格的语言表现形式在多部小说的沙译本中的再现㊂如对于‘月牙儿“等3部小说中的文化专有项,沙译本增添 译者声音 补偿原作的 文化缺省 ,虽不如原作简洁含蓄,但再现了原作文化内涵,保持了原作自然流畅的叙事特征㊂[7]83对不同小说的题名,沙译本采取了承袭原文㊁灵活再现㊁显化主题㊁巧用标点等多种英译方法,达到了原汁添新味㊁传义更传神的艺术境界㊂[7]112对‘新儿女英雄传“等3部小说中的乡土语言,沙译本根据语境分别选用了表层等值模因㊁深层等值模因㊁语用等效模因和社交语用等效模因等来传译,体现出翻译艺术㊂对于小说‘星“中频繁使用的破折号和省略号,沙译本采取了删除冗余部分㊁简化和转换不能照搬的标点和增译标点等不同方法,准确再现原文标点符号的语义㊁语法和衔接三大功能㊂外来译者群体在国家翻译实践中,所涉原文本题材与体裁各异,其文本风格的语言表现形式也丰富多样㊂虽然‘沙博理研究“仅探讨了上述几种典型的小说风格的语言表现形式的翻译策略与方法,但其深入细致的分析为探究外来译者群体如何在国家翻译实践中,根据具体语境,采用合适翻译策略与方法再现不同语言形式表现的原文本风格提供了有益启示㊂五㊁外来译者的研究路径‘沙博理研究“对外来译者沙博理进行了多维度立体式描写与探析,为研究国家翻译实践中的外来译者群体在研究对象㊁研究视角㊁研究方法等多方面提供了启示㊂对国家翻译实践中的外来译者研究,在研究路径上可进行以下几方面探索㊂(一)研究对象丰富化中国历史上为数不少的外来译者参与到国家翻译实践中,对我国不同时期的国家叙事对外传播功不可没㊂鉴于目前对这一译者群体研究的数量有限,与他们对于国家翻译实践的贡献不相匹配,我们应采取各种途径,广泛收集参与我国历史上不同时期国家翻译实践的外来译者个案,建立完善的外来译者群体国家翻译实践档案库,全面探求这一群体所表现出的外来译者群体性译者行为特征和个性化译者行为差异,深入阐释其译者行为共性与个性形成之动因,客观公允地评价这一群体对我国不同时期国家叙事对外传播的作用,总结其翻译艺术与翻译思想㊂既丰富外来译者理论研究和翻译史研究,也更好地服务于新时代国家叙事的对外传播和国家翻译能力的培养㊂(二)研究视角多样化目前对外来译者这一特殊译者群体的研究存在视角单一的问题,‘沙博理研究“在此方面有了较大突破,兼顾微观㊁中观与宏观三个层面,从不同理论视角深入探讨了不同题材㊁体裁和语言形式的英译,较为客观地呈现了沙博理的外来译者整体形象,值得借鉴㊂在宏观层面,第一章㊁第七章和第十章等将沙博理的翻译活动置于国家叙事对外传播宏大背景下,探索作为制度化译者的外来译者翻译选材的影响因素及他们对国家叙事对外传播的作用;在微观层面,第三㊁四㊁六㊁九章等章节从叙事学㊁文体学㊁模因论和创造性写作等视角对沙译本的乡土语言㊁女性话语㊁小说题名及标点符号等各方面进行细致剖析㊂最后一章引入 中国英语 这一新概念视角,论证 中国英语 是服务于中国经典英译的较理想的翻译语言;在中观层面,第一章针对沙博理的特殊人生经历,确立其双重文化背景下的制度化译者身份㊂第七章具体对比沙译本与其他译者译本,阐述其制度化译者身份对译本的影响㊂三个研究层次有机相连㊂如在微观层面对沙。
目的论视角下的新闻翻译研究新闻翻译是一种特殊的语言翻译,有着自身的特点和要求。
新闻翻译的基本原则是在翻译过程中保证足够的精准性,关注翻译内容的实时性和准确性。
新闻翻译可以说是一种既看到形式又看到内容的语言翻译,这是一种拿形式去换取含义,以及改变消息传递方式的技术手段,被用作替代新闻传播的重要方式。
本文主要以目的论视角去研究关于新闻翻译,研究新闻翻译中翻译意图、翻译目标以及新闻翻译应该遵循的相关准则。
新闻翻译的本质是传播新闻,所以,其最基本的原则就是翻译的文本要能够传达原文的信息,确保消息的准确性。
在新闻翻译中,翻译时应考虑以下几个方面:首先,要注意客观性,必须保持原文的原貌,不添加偏见和见解,例如,在翻译新闻报道中,应保持对事件的客观性,避免有形式主义性的翻译;其次,要考虑准确性,确保翻译的词语准确;第三,要注重实时性,避免出现过时的表达,新闻翻译的语言要力求简洁,焦点要放在新闻报道的重要信息上,力求及时表达最新的信息;最后,要考虑风格,新闻翻译的语言要确保简洁、明快、流畅,确保读者能够清楚地理解新闻报道的内容。
此外,在新闻翻译中,翻译者还需要重视文本的文化背景,特别是当前社会文化环境中的影响。
翻译者需要重视新闻翻译的文化内涵,并确保原文信息在译文中得到充分表达。
新闻翻译传播的信息不仅仅是文本,更是文化信息,因此,翻译者必须通过深入分析文章的文化背景和历史背景,认真选择文本中的信息,有效地运用文本的文化技巧,努力把握语言和文化的脉络,才能将有效的信息传达给读者。
另外,新闻翻译的受众很重要,翻译者必须考虑读者的文化背景,以便确保文章的可读性。
以更多的文学技巧和文化投入,使原文传达的信息能够在新语境中得到有效表达。
此外,我们也应该重视新闻翻译中的翻译意图,即根据翻译者的翻译意图,选择合适的词语,使其能够在新的语境中有效实现原文的目的。
以上就是以目的论视角对新闻翻译的研究,新闻翻译的核心是在客观性、实时性、准确性和风格这几个方面做出具体的要求,翻译者还应考虑文化背景和翻译意图,把握文本的文化脉络,使其能够传达有效的信息。
我国的广告翻译研究现状与展望作者:郝栓虎来源:《对外经贸》2012年第02期[摘要]通过对近10年来我国广告翻译领域的研究成果进行归纳分析,发现关于广告翻译研究论文的数量呈上升趋势;研究范围更加广泛;研究主题呈现多样化,同时存在研究方法单一;缺乏系统性等问题与不足,并对该研究领域未来的发展趋势进行了展望,探讨了今后研究的热点领域。
[关键词]广告翻译;研究综述;理论研究[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2012)02-0146-02作者简介:郝栓虎(1978-)男,陕西人,石河子大学商学院讲师,文学硕士,研究方向:英汉翻译和英语教学。
20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告翻译进行研究。
从研究内容来看,主要是针对广告用语翻译方法论和汉语广告英译中所存在的问题及难点,尚处于广告翻译研究的“起步阶段”。
后来,随着广告语言翻译研究的内容不断深入,开始涉及广告翻译过程中的原则和标准。
然而从90年代后期开始,越来越多的研究集中到广告翻译疑难问题中,比如意境的可译性、广告语言的艺术性等。
本文就中国期刊网上挑选出该领域的86篇研究论文,并对它们进行归纳分析,希望为今后广告翻译研究领域提供一些思路和借鉴。
一、研究方法(一)文献范围为了能比较客观地反映我国广告翻译研究领域近10年的真实情况,笔者对2000—2009年期间发表在中国期刊网上的有关广告翻译研究的论文进行了整理。
具体的方法是在期刊网上用“广告翻译”作为关键词进行论文检索,然后对这些论文进行了阅读、筛选与分类,最后选取了其中的86篇论文作为研究材料,并对这些文章按照外语类核心期刊、非外语类核心期刊(包括学报)、其他期刊三个分类标准对文章进行分类统计。
(二)分析与讨论1.总体上来看,在近10年期间,我国关于广告翻译的研究所发表的论文数量呈递增趋势,特别是2005年以来的5年中所发表论文的成果是2000—2005年间的1.6倍,这充分说明,随着我国对外开放水平的提高和程度的加深,越来越多的学者对广告翻译研究的兴趣浓厚,并且使广告翻译研究进一步深化。
翻译修改研究:现状分析与发展趋势目录一、内容概览 (2)1.1 研究背景与意义 (2)1.2 研究目的与问题 (4)1.3 研究范围与限制 (4)二、翻译修改研究的现状分析 (5)2.1 国内外翻译修改研究概述 (6)2.1.1 国内翻译修改研究进展 (8)2.1.2 国外翻译修改研究进展 (9)2.2 翻译修改研究的理论基础 (10)2.2.1 翻译理论 (11)2.2.2 修改理论 (12)2.3 翻译修改实践的案例分析 (14)2.3.1 教学翻译中的翻译修改 (15)2.3.2 专业领域的翻译修改 (17)2.3.3 文化交流中的翻译修改 (18)三、翻译修改研究的发展趋势 (20)3.1 技术融合与智能化翻译修改 (21)3.2 语境适应性与时效性翻译修改 (23)3.3 跨学科与多元化翻译修改 (24)3.4 全球化与本土化翻译修改 (26)四、结论与建议 (27)4.1 研究总结 (28)4.2 对未来研究的建议 (29)4.3 对翻译教学与研究的启示 (30)一、内容概览“翻译修改研究:现状分析与发展趋势”旨在全面梳理翻译修改研究的现状,分析其发展趋势。
本文首先概述当前翻译修改研究的总体情况,包括研究领域、研究热点、研究方法等方面的内容。
文章将深入探讨翻译修改的内涵及其在整个翻译过程中的作用,阐述翻译修改对于提高翻译质量的重要性。
本文将分析当前翻译修改研究面临的主要问题和挑战,如研究领域交叉性强、理论实践脱节等,为后续探讨提供背景支撑。
文章还将对当前研究现状进行评析,明确现有研究的不足之处以及未来研究的潜力与方向。
在此基础上,本文将展望翻译修改研究的发展趋势,从研究方法、研究领域、理论构建等方面探讨未来的发展方向,以期为未来翻译修改研究提供有益的参考和指导。
本章节旨在通过对翻译修改研究的现状分析与发展趋势的探讨,为相关领域的研究者和从业者提供有益的启示和参考。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨语言、跨文化的交流日益频繁,翻译在其中扮演着至关重要的角色。
第23卷第6期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.23No.62022年11月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Nov.2022中国社会翻译学研究现状及反思以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心何梦丽1,2,余承法1(1.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;2.湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)㊀[收稿日期]㊀2022-05-03㊀㊀[基金项目]㊀湖南省教育厅科学研究项目 基于深度翻译的古典散文英译批评研究 (18C0701)阶段性研究成果㊀[作者简介]㊀何梦丽(1990 ),女,湖南益阳人,湖南师范大学外国语学院博士研究生,湖南工程学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学;余承法(1974 ),男,湖北安陆人,湖南师范大学外国语学院教授㊁博士生导师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学㊁钱锺书研究㊂[摘㊀要]㊀文章从理论研究㊁学科建构㊁应用研究㊁方法探索等层面概述 中国社会翻译学学科建设 高层论坛的代表性学术观点,回顾国内社会翻译学研究20年来取得的成绩,总结现存的突出问题,指出今后努力的方向,并认为中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本思路,在立足本来㊁借鉴外来的基础上,坚持理论与实践相结合㊁思辨与实证相融通,探析社会学视角下翻译活动的外在表现和内在规律,总结多学科理论㊁多研究范式的发展脉络,加强社会翻译学学理论证和框架建构,将理论研究运用到相应领域,以推动形成中国社会翻译学的研究范式和学科建构㊂[关键词]㊀社会翻译学;理论研究;学科建构;应用研究;方法探索[中图分类号]H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20220601605引用格式:何梦丽,余承法.中国社会翻译学研究现状及反思:以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(6):16-20.㊀㊀ 社会翻译学 或 翻译社会学 ①一说源自詹姆斯㊃霍姆斯的经典论文‘翻译学的名与实“[1]66-79㊂此后,得益于翻译学 文化转向 的孳乳和描写翻译研究的导引,社会学路径翻译研究逐渐走向成熟㊂国内外译学界致力于理论引鉴㊁体系创新与实践探索,在研究传统㊁理论立场㊁学术目标㊁分析方法和术语体系上的趋同性逐步凸显,学术共同体已初步形成㊂[2]尽管社会学路径翻译研究已取得令人瞩目的成就,但其发展仍面临亟需认真思考与应对的问题㊂为促进中国社会翻译学的理论发展和学科建设,增强本学科学术共同体的内部凝聚力,杭州师范大学于2021年9月24-26日举办了 中国社会翻译学学科建设 高层论坛,‘上海翻译“‘解放军外国语学院学报“‘外国语文研究“‘燕山大学学报(哲学社会科学版)“四家期刊参与协办㊂论坛邀请国内19位知名翻译学者做主题报告,并开设 新秀论坛 ,为22位青年才俊提供展示学术成果的平台㊂主题涵盖国外社会翻译学研究前沿及启示㊁中国社会翻译学学科建设构想㊁社会翻译学理论的中国建构㊁社会翻译学研究方法论探索等具有前沿性㊁融合性和时代性的内容㊂本文围绕中国社会翻译学理论研究与学科建构㊁现实应用㊁方法探索三个方面加以论述,回顾中国社会翻译学研究的已有成绩和现存不足,进而展望未来发展趋势㊂一㊁论坛综述(一)中国社会翻译学的理论研究与学科建构第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思17㊀理论研究是学科建构的根基,学科建构是理论研究的深入㊂社会翻译学作为一门新兴交叉学科,为我国翻译理论研究提供了新视角,开阔了新思路㊂发展新理论应立足学科立场,建立术语体系,廓清研究边界,反思研究意义,在创新驱动下塑造自身科学性,彰显解释力㊂翻译发生于特定的社会,服务于特定的社会对象,受制于特定的社会语境,必然具有社会性㊂较之于翻译的社会性,人们对社会的翻译性缺乏认识与思考㊂傅敬民指出,翻译的社会性指翻译作为社会范畴,以其动态性和社会性内涵满足时代需求,聚焦翻译产品㊁过程㊁功能和价值四个层面㊂社会的翻译性体现于人际沟通交往㊁知识话语生产与传播㊁社会发展与进步㊁全球治理与人类命运共同体构建等方面㊂因此,从翻译学研究的学科立场出发建构社会翻译学,是翻译学科发展的必然,当务之急是编撰该领域的奠基之作‘社会翻译学导论“㊂[3]社会学视角翻译研究建立在社会学和翻译学的学科交叉基础之上,有必要从术语标准化角度对概念进行辨析和正名㊂对此,周领顺提出以 翻译(的)社会学研究 命名,既能维护翻译研究的核心地位和对象,又能彰显社会学路径和理论视角㊂他基于批判性视角,辨析了 翻译社会学 和 社会翻译学 的概念差异,探讨了本学科目前存在的研究边界不清晰㊁研究路径不明确㊁学科命名不统一等问题㊂②㊀㊀王洪涛从科学哲学㊁知识社会学的角度论证了社会翻译学的学科称谓㊁研究对象㊁研究方法和学科性质等名实问题,并提出从理论和应用两条研究线路建构社会翻译学㊂他认为, 社会翻译学 与 翻译社会学 在研究对象上有重叠之处,但出发点㊁分析方法和落脚点均不同,其研究性质和学科归属自然不同㊂因此,社会翻译学应作为翻译学分支学科来考量,实现学科建制化,着重研究中国本土的翻译问题㊁现实问题,以形成中国特色的研究路径㊂针对国内社会翻译学研究理论建设相对不足㊁掣制学科进一步发展的现状,汪宝荣提出构建中国社会翻译学理论的四种路径和方法:(1)借鉴吸收西方的社会翻译学理论,基于中国翻译实践个案研究加以验证和修订;(2)进一步开掘西方的三种主要社会学理论,从中提炼出翻译分析工具,同时构建解释力更强的翻译理论模式;(3)引入其他适用的西方社会学理论,构建基于中国翻译实践的理论模式;(4)参照中国社会学理论,尝试构建中国特色社会翻译学理论㊂建构完备的社会翻译学学科体系,应采取 为我所用 的跨学科借鉴与融合模式㊂基于此,徐敏慧从翻译社会学研究的主题㊁范式及话语层面论证其学科间性的本质属性㊂她指出,翻译社会学研究主题包括译者社会学㊁翻译过程社会学和翻译产品社会学,涵盖从文本到副文本到文本外的广阔领域;研究范式是两个学科的相互借鉴和发展,翻译研究运用社会学的分析工具探讨社会现象,社会学借鉴翻译研究中的文化㊁历史视角和成果,研究两个学科共同关注的话题㊂因此,翻译社会学不仅使交叉学科的互动成为可能,也将进一步提升翻译学的学科地位㊂[4]从以上学者的发言可见,国内学界对学科命名主要分为两派:一派主张使用 社会翻译学 命名,另一派主张采用 翻译社会学 ㊂从研究对象看,社会学视角的翻译研究着重探讨的不是翻译与社会之间的关系问题,而是发生在社会系统内部㊁由社会因素触发㊁受社会机制制约的翻译现象㊁活动和问题, 翻译 是翻译研究的本体,是翻译学科立足的根本, 社会学 是翻译研究的视角和途径,是分析工具㊂从这个角度看,术语切分不应是 (社会+翻译)/学 或 (翻译+社会)/学 ,而是 社会/翻译学 ㊂从学科名称的英文表达看,社会翻译学 与霍姆斯提出的 socio-translation studies 对应, socio- (指 与社会学有关的,涉及社会因素的 )作为前缀修饰 translation ; 翻译社会学 则与其提出的 translation sociology 对应㊂学科名称尚不统一(国外亦然)反映了本学科正在逐步走向成熟,对此现象应多一点宽容㊂(二)中国社会翻译学的应用研究在对社会翻译学进行本体探索的基础上,国内学者采用多种研究路径对翻译问题进行考察㊂就研究内容而言,应用翻译㊁文学翻译㊁口译等领域均尝试运用社会学理论框架㊂研究路径上,既关注外部研究,即翻译系统的整体运作机制(包括制约和影响译作生产㊁传播和接受的机制)及其与其他社会系统(文化㊁政治㊁经济和生态系统)的关系;又关注内部研究,通过对社会学方法进行调适,分析文本本身的翻译策略㊁方法和评价等㊂18㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年余承法针对以往研究的局限性,从翻译传播学视角,结合拉图尔(tour)的行动者网络理论,重新审视译者主体性,指出在翻译传播过程中,译者是原语信息的接受者和阐释者㊁语际信息转化的把关者㊁译语信息的生产者和传输者;译者主体性体现在译者与各种社会要素互动时的客观上受限㊁主观上互动的全过程,包括与翻译传播主体的协商㊁理解并生成翻译传播客体㊁对翻译传播媒介的调适㊁与翻译传播受体的沟通等㊂韩子满从社会学角度阐释 强军 系列术语英译,指出目前国内存在的多个英译版本未能体现术语的 家族性 特征,且译文过长,不符合术语表达的经济性原则,主要原因在于译者采取了解释性翻译的手段,使具有鲜明中国特色的概念失去了 关键词 核心概念 的特征,损害了译文的传播力㊂因此,译者应当平衡解释者和把关人两重角色,提高政治意识和国际意识㊂武光军聚焦我国古代三个成体系的佛经翻译思想:道安 五失本 和 三不易 乃 吾国翻译术开宗明义 的论述,是第一个初步成体系的理论;玄奘 五不翻 等论述,是第一个较为成熟的翻译理论体系;赞宁 六例说 总结和完善了佛经翻译的方法论,可谓译经理论之殿军㊂他认为,三个翻译理论均成型于特定的社会历史背景,层层演进,构成我国古代翻译理论的重要部分㊂王斌华针对近年来社会对口译职业的认识趋向 工具化 的现象,分析了国际口译研究新动态,从宏㊁中㊁微三个层面拓展口译研究的认识论,认为口译不仅是即时的双语加工行为和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,也是在历史和现实中发挥重要作用的社会 文化活动㊂他进一步指出,社会学理论对于口译活动和社会 文化及意识形态语境的关系具有较强解释力,其运用有助于拓展口译研究的宏观视野㊂[5]耿强从国家与社会的互动关系框架出发,探讨中国现当代语境下的翻译体制问题㊂他首先区分了 机制 体制 制度 制度组织 与英语中institution的异同,建议用 体制 作为institution的对等译词㊂他指出 国家翻译实践 视角的缺陷,认为应采取国家间视角并加入社会的维度,从国家与社会的两元结构出发进行中国现代翻译史研究,进而将 五四 新文化运动以来的翻译史分为五个阶段,认为健康发展的翻译局面必须在国家和社会之间保持平衡㊂(三)社会学视角的个案研究从国内研究现状看,布迪厄(Pierre Bourdieu)反思性社会学理论(reflexive sociology)的 关系主义 (relationalism)方法论已得到广泛应用,卢曼(Niklas Luhmann)社会系统理论(social systems theory,简称SST)和拉图尔行动者网络理论(actor-network theory,简称ANT)所蕴含的方法论思想也越来越受到重视,相关研究以个案分析为主㊂王祥兵借鉴布迪厄资本理论中的 文化资本 概念,以‘解放日报“副刊的文艺翻译为考察对象,分析抗战文艺翻译对延安文化资本生产与积累所发挥的重要作用㊂[6]邵璐从翻译行为者入手,分析贾平凹作品英译场域和行为者资本的变迁,指出中国政府的国家战略支持㊁海内外民间翻译力量发展及出版社推动,三类资本协同作用,为贾平凹作品英译走向复兴提供了外在动力㊂[7]郭洋生基于布迪厄理论分析了严译‘天演论“的文本内外矛盾性,即严复的西方现代性知识资本与国内薄弱的社会资本之间的矛盾,及其通过翻译以实现救亡图存的理想与不得不向当时国内封建资本妥协之间的矛盾,种种矛盾决定了严复及其译作的历史命运㊂李伟荣基于布迪厄实践论,考察学者李辉的译者身份构建,通过梳理李辉勤耕于 作 的文学交际圈与开展翻译活动的社会交往网络之间的关系,挖掘其成为知名译者的文化资本和翻译出版惯习㊂冯正斌结合译者行为批评理论,例析贾平凹长篇小说‘老生“中的乡土语言英译,认为庞夔夫的英译呈现 务实为主㊁求真为辅 的译者行为倾向,与译者对中国文学在英美翻译场域的定位及作品与出版资本等相关㊂他进而指出,为助力中国乡土文学走向世界,译者应兼顾 语言人 与 社会人 的身份,在 求真 基础上融入 务实 之需㊂朱献珑指出,ANT在认识论上遵循 广义对称性 和 自由联结 原则,为认识翻译的本质开辟新路径;在方法论上提出 异质行动者 转译 网络 等概念,为探讨翻译过程提供分析工具㊂他提出ANT视域下的翻译网络分析框架,并以‘四世同堂“英译网络建构为例,考察行动者间的联结和互动㊂王传英依据社会经济网络的分析框架,分析中国 新科幻 对外传播的成功案例,认为中国第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思19㊀新科幻 得以全面进入英语世界的大众读者市场,译者㊁出版机构㊁版权中介商㊁评论家㊁译语读者等社会行为体形成的合力功不可没,并建议从原作遴选㊁传播形式㊁译品输出共同体建构等方面推动中国当代文学 走出去 ㊂新秀论坛 吸引了来自北京大学㊁北京外国语大学㊁华中科技大学等高校的青年学者㊂发言人围绕社会翻译学理论概念辨析㊁ANT研究及应用㊁毛泽东思想与社会翻译学中国建构㊁社会学视角下中国文学译介与传播㊁译员社会身份与口译质量研究㊁社会翻译学路径下的翻译批评㊁社会翻译学与译者培养等话题,分享了自己的研究成果,得到与会专家的细致点评㊂二㊁成绩与问题反思为了更清楚地梳理国内社会翻译学研究现状和发展脉络,我们结合中国知网(CNKI)关键词检索,做进一步分析㊂通过检索 社会翻译学 翻译社会学 行动者网络 等关键词,剔除无关主题后,得到2000 2021年相关期刊论文和硕博论文共481篇(截至2021年12月31日)㊂文章数量总体上呈不断增长趋势,其中期刊论文增势明显,在2019年达到高峰,硕博论文增长缓慢,在2017年后逐渐回落㊂该领域文献可以分为综述评介㊁理论建构㊁应用研究三类,展现出我国社会翻译学研究进路,也集中体现了当前研究取得的成绩㊂综述类文章大致可归为研究现状述评㊁书刊评介和名家访谈㊂理论建构主要包括理论反思㊁学理论证和名实辨析㊂研究方法以定性研究为主,侧重以文本或译者为研究对象的微观研究,也有部分着眼于翻译现象的宏观研究㊂应用研究涵盖翻译传播㊁翻译史㊁译者能力㊁语言服务机构研究等诸多领域㊂中国社会翻译学研究取得的成绩还体现在学术共同体的初步形成及其对学科建设的推动上㊂尽管学界对社会翻译学研究的 符号概括 价值 范例 等 学科基质 尚未达成共识,但长期坚持通过出版专著③文集㊁开辟期刊专栏㊁组建学术团体④㊁召开学术会议等途径构建专业场域[8],学术认同感不断增强㊂国内社会翻译学研究成果日益增多,但当前研究仍存在以下突出问题㊂第一,运用布迪厄理论多,吸收其他理论少㊂统计结果显示,以布迪厄场域理论为理论框架的论文占大多数,借鉴行动者网络理论和社会系统理论的论文不到10%,应用后者进行翻译研究的成果更少㊂中国社会翻译学应突破布迪厄等少数理论家的研究疆域,拓宽理论视角,在总结中国翻译实践的基础上,对社会与翻译㊁社会学与翻译学的关系进行理论模式建构和反思性批评㊂[9]第二,借鉴西方理论多,挖掘本土理论少㊂国内学者多借鉴西方的三种社会学理论,阐释其核心概念和研究方法,梳理当前研究现状,但理论创新动力不足㊂实际上,国内翻译学者可以尝试从本土社会学理论中吸收认识论和方法论㊂中国社会学已走过百余年历史,国内学者致力于探索中国社会学的本土化问题,用历史的视野面向现实开展研究,如以费孝通先生为代表的燕京社会学派扎根中国乡村的社会现实,运用 功能理论 和社区方法 ,取得了重要成果㊂我们可以从中国社会学的 社会结构转型 理论和社会资本理论中吸收研究思路和方法,以描述和解释社会特质㊁人际关系㊁思想行为取向等对翻译活动变迁的影响,彰显中国社会学翻译研究的独特性㊂第三,个案研究多,其他实证研究少㊂国内研究多采取描述性研究方法来考察某位译者的惯习和职业生涯,或某部作品的译介传播㊂未来应突破微观的个案研究,运用问卷调查㊁田野调查㊁深度访谈等实证研究手段,结合数据库㊁语料库等数字人文研究方法,做到结合思辨与实证㊁兼顾定性与定量㊁关照理论与实践,全面㊁深入㊁细致探析社会翻译活动,以进一步提出理论假设或检验理论假设的有效性,形成具有中国特色的社会翻译学研究方法论㊂三㊁结语社会翻译学作为一门新兴交叉学科,具有旺盛的生命力和良好的发展前景㊂在国内20余年的研究历程中,学者们在理论建构㊁方法探索㊁应用研究等方面做出了积极探索㊂ 中国社会翻译学学科建设 高层论坛探讨了社会翻译学在中国的理论建构与现实应用问题,与会者分享了诸多创新性思考和研究成果,将有力推动中国特色社会翻译学的理论发展和学科建设㊂就其发展方向而言,中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本路径,探析社会学视角下翻20㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年译活动的外在表现和内在规律,总结研究方法;在理论发展的历史爬梳之上,结合当下数字人文时代的多媒介传播,从多媒介㊁多模态等视角进行社会翻译学学理论证和框架建构;然后将理论认识运用到相应领域中去,以促进社会翻译学研究范式的形成,最终实现社会翻译学的学科建构㊂此外,社会翻译学研究目前依然是一种 消费型 研究,从社会学领域寻求理论解释多,对其他学科的贡献较少,待自身发展成熟后应对其他学科做出反哺㊂注释:①霍姆斯同时提出两个学科称谓,因此国内研究文献中两者并用,有的学者甚至两者兼用,不加区分㊂②已在期刊发表的会议论文,列入参考文献中;否则,以会议手册和笔者笔记为准㊂后者如有疏漏或不确,敬请发言者谅解㊂③汪宝荣新著‘中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心“即是从社会学路径来考察中国文学译介与传播模式的代表㊂④中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会已获批成立,将加速社会翻译学学科建设与发展㊂[参考文献][1]HOLMES J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988. [2]朱献珑,邓伟佩.社会翻译学研究的路径探索与创新实践:‘行动者网络构建的翻译:亚瑟㊃韦利英译 西游记⓪中的行动者㊁行为和网络“介评[J].外语与翻译,2021(2):93-96.[3]傅敬民,张开植.翻译的社会性与社会的翻译性[J].解放军外国语学院学报,2022(1):120-127+161.[4]徐敏慧.翻译社会学的学科间性:主题㊁范式㊁话语[J].中国翻译,2022(1):29-38+187.[5]王斌华.基于口译认识论的口译理论建构:多视角㊁多层面㊁多路径的口译研究整体框架[J].中国翻译,2019(1):19-29 +189.[6]王祥兵,徐芳.抗战时期延安翻译活动与文化资本[J].翻译史论丛,2021(1):1-19+197.[7]邵璐,于金权.走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色[J].当代外语研究,2021(6):89-97.[8]王洪涛.中国社会翻译学研究十年(2006 2016):思考㊁回顾与展望[J].上海翻译,2016(5):49-55+95.[9]汪宝荣.国内社会翻译学研究现状述评[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1):68-78.[责任编辑㊀董明伟]The Status Quo of and Reflections on Socio-Translation Studies in China Based on Forum on the Construction of Socio-Translation Studies in ChinaHE Mengli12YU Chengfa11.Foreign Studies College Hunan Normal University Changsha410081 China2.College of Foreign Languages Hunan Institute of Engineering Xiangtan411104 ChinaAbstract This article first summarizes the main viewpoints at Forum on the Construction of Socio-Transla-tion Studies in China from the theoretical and application researches discipline construction and methodolo-gy exploration.Then it reviews the research achievements of China s socio-translation studies in the past two decades summarizes some existing problems and proposes possibilities in the future.The co-authors believe that socio-translation studies in China should follow the approach of methodology theory application discipline .It should explore the external phenomena and internal laws of translation activities from the per-spective of sociology by adopting methods of different paradigms construct theoretical frameworks through theoretical speculation based on the original theories in China while drawing on theoretical insights from the West and integrating multidisciplinary theories and then apply theories to the corresponding practices so as to establish the research paradigm and construct the discipline of China s Socio-Translation Studies.Key words Socio-Translation Studies theoretical research discipline construction application research methodology exploration。
韩汉新闻翻译的策略研究的开题报告
摘要:
韩汉新闻翻译作为跨文化传播的一种手段,在东亚地区具有重要的地位。
为了更好地传达新闻信息,提高翻译的质量和效果,本文将研究韩汉新闻翻译的策略,包括词汇的选择、语言的风格、文化的转换等方面,以期提出有效的翻译方法和技巧。
主要内容:
1. 研究背景和意义
随着东亚地区日益增长的政治、经济和文化交流,韩汉翻译的需求逐渐增加。
然而,由于语言、文化和价值观的差异,韩汉新闻翻译存在一定的难度和挑战。
因此,研究韩汉新闻翻译的策略和技巧,具有重要的理论和实际意义。
2. 国内外研究现状
目前,国内外已有一定量的韩汉翻译研究,但大部分都是从语言学和文化交流的角度出发,探讨了词汇、语法、语言差异、文化意识等方面。
针对韩汉新闻翻译的研究相对较少,较为系统和综合的研究更是罕见。
3. 研究内容和方法
基于已有研究,本文拟从以下几个方面研究韩汉新闻翻译的策略:(1)词汇选择和翻译方式;
(2)语言风格和表达方式;
(3)文化转换和背景知识的运用;
(4)新闻翻译的实际应用。
本文将采用文献分析、实证研究和案例分析等方法,辅以专家访谈和问卷调查等手段进行数据收集和分析,以期得到可靠、具有实际价值的研究结论。
4. 研究意义和贡献
通过对韩汉新闻翻译的策略研究和分析,本文将探讨有效的翻译方法和技巧,提出可操作性强的建议和措施,为提升韩汉新闻翻译的质量和效果提供参考和借鉴。
同时,本文还有望为韩汉跨文化传播研究提供新的思路和观点,丰富韩汉文化交流的内涵和外延。
关键词:韩汉新闻翻译;翻译策略;文化转换;跨文化传播。
我国翻译理论研究的成就与存在的问题作者:徐燕来源:《神州·上旬刊》2017年第06期摘要:文章尝试简要回顾了中国翻译理论研究自上世纪50年代以来走过的历程,总结了我国翻译理论建设的现状,同时对当前翻译理论研究中存在的问题进行分析和探讨。
关键词:翻译理论研究;成就;问题或误区1.引言中国的翻译理论最早可以追溯到三国时期译经家支谦主张的“因循本旨,不加文饰”的原则,迄今已有近1800年的历史;而严格意义上的翻译理论研究则发端于新中国成立以后。
尽管至今对翻译学作为独立学科的合法地位仍偶有质疑(陈凯军,2006),但公认的是,经过半个多世纪几代学人的不懈努力,我国翻译理论建设至今已取得了令人欣喜的进步。
2.翻译理论研究的现状从1951年董秋斯发表《论翻译理论的建设》,首次旗帜鲜明地主张建立翻译学;再到1990年刘宓庆凭借《现代翻译理论》的出版,里程碑式地确立了翻译学作为独立学科的地位,中国的翻译理论研究走过了漫长而艰辛的道路。
从对中国的传统翻译理论进行零敲碎打式的阐释,到大量引介甚至盲目追捧西方译论,再到热情投入到对翻译理论的建构中,在经历了不同阶段后,我国的翻译理论建设终于取得了喜人的进步,发展形成了具有独立地位的翻译学,基本形成了现代的翻译理论,“初步形成了一支译学研究队伍”(谢天振,2001),具体体现在:1)突破了传统翻译理论的束缚无论是汉唐时期佛经翻译中“五失本”、“五不翻”的原则,还是洋务运动中马建忠主张的“无毫发出入于其间”的“善译”原则,抑或是近代以来对中国翻译界产生深远影响的“信达雅”、“化境”等观点,大多是译者根据自身翻译实践凝练的经验技巧总结,往往跳脱不了对翻译活动的普适性指导原则和技术标准的窠臼。
经过学界半个多世纪的努力,中国的翻译理论研究已经摆脱了以往从微观角度开展研究的桎梏,不再仅仅围绕“直译与意译”等具体问题的争论,开始从宏观角度重视起翻译理论研究和翻译学体系的整体建构。