从顺应论角度谈汉英翻译中的句式转换
- 格式:pdf
- 大小:119.87 KB
- 文档页数:1
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在汉英口译中,汉语对称结构是一种常见的语言现象,其结构严谨、语义明确,在翻译过程中需要特别关注。
本文以顺应论为指导,对汉语对称结构汉英口译进行研究,以期为口译实践提供一定的理论支撑和实际操作指导。
二、顺应论的概述顺应论是一种语言翻译理论,它认为翻译过程是语言使用者为达到交际目的而在不同语境中灵活选择语言手段的过程。
顺应论强调翻译的动态性和灵活性,认为翻译应该根据语境、语用等因素进行灵活调整。
在汉英口译中,顺应论为译者提供了理论依据,使译者能够在翻译过程中更好地顺应原文和目标语的语境、语用等因素。
三、汉语对称结构的特征及分类汉语对称结构是指句子中相同或相似的语法成分按照一定规律排列的结构。
其特征是结构对称、语义明确、表达简洁。
根据结构特点,汉语对称结构可分为词性对称、语义对称和句式对称等。
四、汉语对称结构汉英口译的难点与挑战在汉英口译中,汉语对称结构的翻译是一个难点和挑战。
首先,汉语和英语在句式结构、语法规则等方面存在较大差异,使得在翻译过程中需要充分考虑两种语言的差异。
其次,汉语对称结构的语义丰富,需要准确理解原文的语义内容。
最后,口译的即时性要求译者具备快速反应和灵活应变的能力。
五、顺应论下汉语对称结构的汉英口译策略(一)语境顺应策略在汉英口译中,译者应充分考虑原文和目标语的语境因素,选择合适的翻译策略。
对于汉语对称结构的翻译,应根据目标语的表达习惯进行灵活调整,使译文符合目标语的语境。
(二)语用功能顺应策略译者应根据原文的语用功能进行翻译,保持译文与原文的语用功能一致。
对于汉语对称结构的翻译,应准确理解原文的语用意图,将原文的语义内容准确地传达给目标语听众。
(三)结构顺应策略在翻译汉语对称结构时,应充分考虑英语和汉语的句式结构差异,采用适当的句式结构使译文符合目标语的语法规则。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言顺应论作为一种语言交际理论,在汉英外交口译领域具有重要的指导意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对外交口译的特点、过程及策略进行研究,探讨如何更好地进行汉英口译工作,为提升我国外交口译的水平和质量提供理论支持和实践指导。
二、顺应论的基本概念顺应论,又称语用顺应论,强调语言交际的动态性和灵活性。
该理论认为语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际环境、心理世界、社交世界等多个方面的顺应。
在外交口译中,顺应论的应用主要体现在对语境、文化、语言等多方面的顺应。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化差异性的特点。
政治性要求口译人员准确传达政策立场和外交态度;即时性要求口译人员在短时间内完成信息的快速转换;准确性则要求口译结果必须忠实于原文,不产生歧义;文化差异性则要求口译人员具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息。
四、顺应论视角下的汉英外交口译过程从顺应论的视角看,汉英外交口译过程是一个不断选择和顺应的过程。
首先,口译人员需要根据交际环境选择合适的语言和表达方式;其次,在语言转换过程中,要顺应原文的语境和含义,确保信息的准确传递;最后,还要顺应文化差异,理解并传达不同文化背景下的信息。
这一过程需要口译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。
五、汉英外交口译策略研究基于顺应论的指导,本文提出以下汉英外交口译策略:1. 增强语言功底:口译人员应提高英语水平,掌握丰富的词汇和地道的表达方式,以便更好地进行语言转换。
2. 了解文化差异:口译人员应具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息,避免因文化差异导致的误解。
3. 灵活运用语境:根据交际环境选择合适的语言和表达方式,使口译结果更加贴合实际。
4. 保持心理稳定:在紧张的外交场合中,口译人员应保持心理稳定,确保口译工作的顺利进行。
5. 强化记忆与预测:利用记忆技巧和预测能力,提高口译的准确性和效率。
基于顺应论的英语结构、句型汉译研究——以英汉翻译中一些结构、句型对“把”字句的顺应为例邓正君【摘要】顺应理论认为,使用语言是一个不断选择的过程.同时,这一选择过程受心理认知和语言生成等规律的制约.语言各层面与人认知客观世界的思维模式有一致性,即顺应性.顺应源于人类创造语言之初简洁、形象、直观、高效、节省的结构心理,表现为语言结构与认知方式的顺应、语言成份间的顺应、语言彼此间的顺应.英语句名词化、复合成分、因果关联和信息前景化结构,与汉语“把”字句的语用功能吻合,从而形成对汉语“把”字句翻译的顺应理据.【期刊名称】《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2012(036)006【总页数】3页(P155-157)【关键词】顺应;英汉翻译;"把"字句【作者】邓正君【作者单位】长沙学院公共外语教学部,湖南长沙410003【正文语种】中文【中图分类】H319一、引言在Jef.Verschueren于1999年提出顺应理论之后,该理论越来越受到语言学界和翻译学界的关注。
顺应理论认为,语言各个层面,如语音、词汇、小句、语段或语篇,在结构上与人类创造语言初始时的认知思维模式有一致性,也就是所谓的顺应性[1]34。
人类创造语言之初,对文字符号简洁、形象、方便、高效、节省的结构心理,必然导致语言书写、读音、意义形成与认知方式的顺应以及语言内各成份之间的顺应,甚至在不同语言之间,也存在着顺应属性。
长期以来,归化在翻译实践中一直占据主导地位。
而以韦努蒂为代表的异化论者认为,归化策略隐匿了源语的特点,不利于文化的交际与传播,因而主张异化翻译策略。
从表面来看,这两种翻译策略似乎截然相反,其实不然。
翻译的目的是使语际信息交流得以顺利进行,其中,忠实于原文是首要的标准。
为了有效地实现译文预期的信息传递目的,翻译必须考虑译文如何准确地传递原文的信息,易于读者理解和接受,即要顺应目的语的语言结构和表达习惯。
《关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英交传长句口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
然而,由于语言和文化差异的存在,长句口译往往面临诸多挑战。
本文旨在探讨关联—顺应模式下的汉英交传长句口译策略,以期为口译实践提供理论指导和方法论支持。
二、关联—顺应模式概述关联—顺应模式是一种以关联理论和语言顺应论为基础的口译理论。
该理论认为,口译过程中应关注源语与目标语之间的关联性,同时顺应语言、文化和交际情境等多方面的要求。
在汉英交传长句口译中,关联—顺应模式有助于译者准确理解源语信息,有效传达意图,实现语言和文化的顺畅交流。
三、汉英交传长句口译的特点与挑战汉英交传长句口译具有以下特点:句子结构复杂、信息量大、文化内涵丰富等。
这些特点使得口译过程中容易出现理解困难、信息遗漏、表达不准确等问题。
此外,文化差异和语言习惯的差异也是汉英交传长句口译的挑战。
四、关联—顺应模式下的口译策略(一)理解策略在关联—顺应模式下,理解是口译的第一步。
译者应关注源语信息与目标语之间的关联性,通过语境、背景知识等辅助手段,准确理解源语含义。
此外,还应顺应语言、文化和交际情境的要求,灵活运用推理、预测等技巧,提高理解效率。
(二)表达策略在表达阶段,译者应遵循目标语的语法和表达习惯,将理解的信息准确、流畅地表达出来。
在汉英交传长句口译中,可采用断句、分译等技巧,化长为短,化繁为简,使表达更加清晰、地道。
同时,应注意顺应文化差异,恰当处理文化负载词和习语等,以实现准确传达文化内涵的目标。
(三)记忆与笔记策略记忆与笔记是口译过程中不可或缺的辅助手段。
在关联—顺应模式下,译者应有效利用短时记忆和笔记,记录关键信息,减轻记忆负担。
在记笔记时,应采用简洁的符号、缩写等形式,提高笔记效率。
同时,应遵循“眼脑手并用”的原则,将笔记与记忆相结合,提高信息处理的效率。
五、实证研究与案例分析通过实证研究和案例分析,验证关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略的有效性和实用性。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英外交口译进行深入研究,旨在探讨其理论依据、研究现状、发展趋势以及存在的挑战和对策。
二、顺应论的概述顺应论,又称语用顺应论,是一种以语言交际为研究对象的理论。
该理论认为,语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言使用者根据交际需要选择语言、不断调整语言以顺应交际环境等。
顺应论为汉英外交口译提供了理论依据,有助于我们更好地理解和分析口译过程中的语言选择和调整。
三、汉英外交口译的研究现状目前,汉英外交口译已成为学术界研究的热点领域。
研究者们从不同的角度对汉英外交口译进行了深入研究,包括口译技巧、语言特点、文化差异等方面。
然而,从顺应论的视角研究汉英外交口译的文献相对较少,这为本文提供了研究空间。
四、顺应论视角下的汉英外交口译特点(一)语言选择的顺应性在汉英外交口译中,语言选择是关键的一环。
语言使用者需要根据不同的交际场合、不同的交际对象以及不同的交际目的,选择合适的语言。
这种选择过程就是顺应交际需要的过程。
例如,在正式的外交场合中,口译员需要选择正式、规范的词汇和句式;而在非正式的场合中,则可以选择更加灵活、自然的表达方式。
(二)语境顺应的多样性在汉英外交口译中,语境是影响语言选择的重要因素。
由于外交活动的特殊性,口译员需要面对复杂的语境,包括政治、经济、文化等多个领域的知识。
这就要求口译员能够灵活地适应不同的语境,做出恰当的语言选择和调整。
(三)文化因素的顺应性文化因素在汉英外交口译中起着至关重要的作用。
由于中西方文化存在差异,口译员需要了解并熟悉两种文化的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
这种文化因素的顺应性体现在词汇、句式、思维方式等多个方面。
五、发展趋势及挑战随着国际交流的日益频繁,汉英外交口译的需求越来越大。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,在口译领域具有广泛的应用价值。
在汉英同传口译中,顺应论为我们提供了一个全新的视角,以理解和分析口译过程中的语言、文化、语境等多方面的顺应现象。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入的分析和探讨。
二、汉英同传口译概述汉英同传口译是指译员在不打断讲话者的前提下,迅速准确地翻译讲话内容,以使听众能够理解。
这一过程中,译员不仅需要熟练掌握语言知识,还需具备较强的听力、记忆力、表达能力和反应能力。
在汉英同传口译中,语言和文化的差异是翻译的重点和难点。
三、顺应论在汉英同传口译中的应用(一)语言顺应语言顺应是指译员在口译过程中根据不同语言的特点和规律,灵活地调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在词汇、句法、语篇等层面。
例如,汉语中的四字短语和意合结构在英语中可能没有对应的表达形式,这时就需要译员灵活运用翻译技巧,如增译、减译、转换表达方式等,以使译文更加符合英语的表达习惯。
(二)文化顺应文化顺应是指译员在口译过程中理解和尊重源语和目标语的文化背景和价值观。
在汉英同传口译中,文化差异是影响翻译效果的重要因素。
因此,译员需要具备跨文化交际能力,了解两国文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中能够准确地传达讲话者的意图和情感。
(三)语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中根据不同的语境和交际目的,调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语境包括社会环境、交际场合、参与者的身份和关系等。
因此,译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活地运用语言和文化知识,以使翻译更加准确、流畅和得体。
四、汉英同传口译中的挑战与对策(一)挑战在汉英同传口译中,挑战主要来自于语言和文化差异、信息量大、时间紧迫等方面。
此外,还需要应对各种突发情况和临时任务变化带来的压力。
因此,提高自身的心理素质、认知能力和实际操作水平对于成功进行汉英同传口译至关重要。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,对于口译实践具有重要的指导意义。
口译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,需要译员在特定语境下灵活地运用语言,以实现信息的准确传递和文化的有效交流。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析,探讨其在实际应用中的策略和方法。
二、顺应论的基本观点顺应论认为,语言交际是一个不断选择语言的过程,这种选择需要顺应交际双方的心理世界、社交世界以及物理世界。
在口译过程中,译员需要顺应说话者的意图、听者的期待以及具体的交际环境,以便准确地传达信息。
这一理论为口译实践提供了有力的理论支持。
三、汉英同传口译的特点汉英同传口译是口译领域的一种重要形式,其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同传口译需要在源语发言的同时进行目标语翻译,对译员的反应速度和语言能力要求较高。
2. 文化性:汉英同传口译涉及两种文化背景的交流,需要译员具备跨文化交际能力。
3. 语境性:口译过程受到具体语境的影响,译员需要灵活地运用语言,以适应不同的交际场景。
四、顺应论在汉英同传口译中的应用1. 顺应说话者的意图:在口译过程中,译员需要准确理解说话者的意图,以便在目标语中寻找恰当的词汇和句式进行表达。
同时,还需要注意说话者的语气、语调和情感等非语言因素,以实现信息的完整传递。
2. 顺应听者的期待:听者对于口译的期望往往与原语有较大差异。
因此,译员需要根据听者的文化背景、知识水平和交际目的等因素,选择合适的翻译策略和技巧,使翻译更加贴近听者的期待。
3. 顺应具体的交际环境:不同的交际环境对口译的要求也不同。
在正式场合,译员需要使用更加正式和规范的翻译;而在非正式场合,则可以适当采用口语化翻译。
此外,还需要注意交际环境的氛围、参与者的身份和关系等因素,以便更好地选择合适的翻译方式和技巧。
五、案例分析以某次国际会议为例,在会议中需要进行汉英同传口译。
在翻译过程中,译员需要顺应会议的正式性、与会者的专业背景以及发言内容的复杂性等因素。
从顺应论视角分析大学英语课堂教师英汉语码转换提要:本文从顺应论的视角分析大学英语课堂中教师英汉语码转换现象。
通过分析课堂上教师的语码转换,探索出更多课堂教师语码转换的功能,为今后大学英语教学提供一些启示。
关键词:顺应论;语码转换;大学英语教学一、顺应理论与语码转换语码转换是指在一次语言交流中出现了属于两个不同的语法体系或亚体系的言语片段。
说话者根据需要从使用一种语言(含不同语种不同方言)转换到使用另一种语言。
语言学家从会话分析,社会语言学,句法学,应用语言学等不同的角度对此进行研究。
以上研究认为课堂中的语码转换对教学过程总体起到促进作用,但其弊端也是存在的。
教师在授课过程中过多地进行语码转换,学生会产生一种依赖心理。
语码转换不仅是一种交际策略而且是一种教学策略。
顺应论是Verschueren在80年代就开始酝酿,1999年提出的完整的语用学研究理论,这一理论具有很强的包容性和解释力。
顺应指的是使人类能够从所有可能的选项中做出商讨性的语言选择,从而使交际接近或达到成功的语言特性。
语码转换是为了进行顺应,从而实现预期的交际目的。
在大学英语课堂中,教师在讲授课文时,有意或无意地进行英汉语码转换目的就是顺应学生的各种需求。
二、研究方法与语料分析笔者随机听取南京理工大学大学英语教师的课堂讲授,并通过录音和笔录形式记录下来大学英语课堂中教师授课过程中出现的语码转换现象。
下面是选出比较典型的例子进行分析,并从以下几个方面分析探讨课堂中大学英语教师语码转换的功能。
1.教师语码转换作为一种幽默的策略T: ……here in this sentence “There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, 大家注意namesake 这个词,its meaning is one of two or more people with the same name. 就是同名同姓的人。
《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
其中,汉英同声传译(以下简称“同传”)作为重要的翻译形式,对于促进国际交流与合作具有重要意义。
顺应论作为一种翻译理论,为同传策略的研究提供了新的视角。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传的策略,以期为同传实践提供理论指导。
二、顺应论概述顺应论是一种翻译理论,强调翻译过程中的顺应性,即翻译应顺应原文的语境、文化、语言等特点。
顺应论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和语境的适应。
在同传中,顺应论的核心理念对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
三、汉英同传的特点与挑战汉英同传是指翻译者在不事先准备的情况下,边听源语发言边进行目标语翻译的过程。
其特点包括实时性、准确性和复杂性。
在同传过程中,翻译者面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、信息处理速度等。
因此,同传策略的研究对于提高同传质量具有重要意义。
四、顺应论视角下的汉英同传策略(一)语言顺应策略在汉英同传中,语言顺应策略是指翻译者根据源语和目标语的语法、词汇、句式等特点,灵活运用语言进行翻译。
首先,翻译者应具备扎实的语言基础,熟悉两种语言的语法、词汇和句式特点。
其次,应注重语言的流畅性和自然性,使译文符合目标语的表达习惯。
此外,还应根据语境灵活运用增译、省译、转译等技巧。
(二)文化顺应策略文化顺应策略是指在同传过程中,翻译者应充分考虑源语和目标语的文化背景差异,遵循目标语的文化习惯进行翻译。
首先,翻译者应了解中西方文化的差异,包括价值观、思维方式、行为习惯等。
其次,在翻译过程中,应注重传达原文的文化内涵,使译文在形式和内容上与原文保持一致。
此外,还应根据目标语的文化习惯对译文进行适当的调整和优化。
(三)信息处理策略信息处理策略是指在同传过程中,翻译者应高效地处理信息,确保译文的准确性和完整性。
首先,翻译者应具备良好的听力和理解能力,快速捕捉并理解源语信息。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,汉英外交口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英外交口译的特点、策略及挑战,以期为口译实践和理论研究提供参考。
二、顺应论概述顺应论是一种语言交际理论,强调语言交际的顺应性,即语言使用过程中应顺应交际双方的需求、语境、文化等因素。
顺应论认为,语言交际是一个动态的过程,需要不断调整语言形式和策略以适应交际需求。
这一理论对于汉英外交口译具有重要指导意义。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化敏感性等特点。
政治性体现在口译需准确传达政治立场和态度;即时性要求口译员在极短时间内完成翻译任务;准确性要求口译员准确无误地传达原文信息;文化敏感性则要求口译员充分考虑文化背景差异,避免误解。
四、顺应论视角下的汉英外交口译策略(一)顺应语境:在汉英外交口译中,口译员应充分顺应政治、经济、文化等语境因素,灵活运用语言策略,确保翻译的准确性和得体性。
(二)顺应交际双方需求:口译员应了解交际双方的背景和需求,采取合适的翻译方法和技巧,以满足双方的交流目的。
(三)顺应文化因素:口译员应充分了解中西方文化差异,避免因文化误解而导致的翻译错误。
在处理敏感文化话题时,应采取恰当的翻译策略,以维护双方的形象和关系。
五、汉英外交口译的挑战与对策(一)挑战:汉英外交口译面临的主要挑战包括政治敏感性问题、专业术语的准确翻译、即时性要求等。
此外,口译员还需应对跨文化交际的挑战,如文化背景差异和价值观念的冲突等。
(二)对策:针对上述挑战,口译员应加强专业知识学习,提高政治敏感性和跨文化交际能力。
此外,还应加强实战演练,提高口译的即时性和准确性。
同时,采用先进的口译技术和设备,如同声传译系统等,也有助于提高口译质量。
六、结论本文从顺应论的视角出发,探讨了汉英外交口译的特点、策略及挑战。