英汉翻译技巧 视角转换(精选)
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:31
语言研究英汉翻译中的视角转换李晓红【摘 要】视角转换即“换个角度看问题”。
本文将结合具体例子,首先讨论翻译中视角转化的必要性,然后从多方面着手,讨论视角转换的具体运用。
【关键词】视角转换 翻译手段 表达方式一、视角转化的必要性翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来的创造性的语言活动。
“创造性的活动”即在正确理解原文的基础上,摆脱原语的思维模式,使用各种语言手段,将原文思想内容充分表达出来的过程。
中西方由于不同的文化背景和语言表达习惯,原语和译语之间可能存在认知和思维习惯上的差异,要充分表达原文内容,就必须进行适当的视角转换,重组原语的表层信息,使译文符合目标语表达习惯。
如对原语逐字逐句翻译,很难找到合适的译文。
如,有人将“ He is an old dog”翻译成“他是一条老狗”,表面上看是对等的翻译,但二者文化含义却不尽相同,在汉语中狗通常是卑劣与无耻的代名词,大多与狗有关的习语含有贬义。
如汉奸走狗、狼心狗肺等等。
西方人却对狗倍爱有加,将狗视为宠物,许多与狗有关的语句含有褒义。
如a lucky dog(幸运儿)、top dog(优胜者)。
所以若将“old dog”翻译成“老狗”就扭曲了原文的意思。
正确译文为“他是一个经验丰富的人”。
二、视角转换的具体运用(一)主语转换翻译中,主语的选择直接关系着译文句型的确定,乃至整个句子的质量。
作为不同语系的语言,英汉主语存在巨大的差异。
就主语的种类而言,英语主要包括四种:实施主语、受事主语、形式主语和主体主语;而汉语的主语至少有十种,其中包括实施主语、受事主语、时间主语、地点主语、方式主语等。
就主语的构成成分而言,英语句子的主语只能由名词性成分(包括代词)充当,而汉语主语除了可以由名词成分充当外,还可以由动词性、形容词性、数词性成分充当。
就使用习惯而言,英语经常使用无生命体的事物做主语(无灵主语),而汉语更倾向于有生命的生命体做主语(有灵主语)。