Unit 12英汉翻译中的视角转换
- 格式:ppt
- 大小:149.00 KB
- 文档页数:32
英汉互译与视角转换研究作者:熊潇来源:《经济研究导刊》2013年第01期摘要:翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。
英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。
因此,翻译人员必须转换视角,进行“语义翻译”。
对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视“文化转型”。
关键词:翻译;视角;转换;文化差异中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)01-0322-04翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
语言是文化的载体,反过来文化又给语言以很大的影响,翻译是跨文化的语言交际活动。
英汉两种语言在文化背景上的差异及东西方人在思维上的不同使英汉之间的转换变得复杂与困难。
巴尔胡达罗夫说:“翻译是将一种语言的言语产物,在保持内容,即意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
” 奈达和泰伯也提出:“翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值物。
”翻译等值理论指出,要使译文“自然”、“可读”,原文与译文要达到最大程度的等值,就需作必要的调整和转换,借助必要的变通手段,摆脱常规,采取不同程度的意译的对策,准确、通顺地译出原文、在翻译中有目的地进行视角转换,以符合译入语的逻辑、风俗习惯,使译文在通顺流畅的同时获得异曲同工的效果。
视角转换的运用为等值翻译的实现提供了可能性。
一、视角转换的必要性翻译是一种语言再现另一种语言的艺术,需要经过不断地调整、取舍,使之符合译入语的逻辑、风俗习惯。
翻译并非一对一的语言转换活动,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行翻译[1]。
功能派翻译理论视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,试图从译入者的新视角来诠释翻译活动,应妥善处理两种文化差异的问题。
论英汉翻译中地视角转换.引言语言是文化地载体,体现人类地思维活动.不同地文化对语言风格和表达方式产生了极大地影响,使得语言中地视角存在一定地差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化地传统思维模式,使原语所传达地信息,所体现地风格一并能被读者完全体会.这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异地基础上,在翻译过程中进行视角转换..文献回顾在研究翻译地视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富.如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要地视角转换法;邵卫平在他地“英汉视角对比及翻译中地视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己地观点.当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举.本文准备从英汉翻译视角转换地重要性和视角转换地方法入手,就这个论题谈谈我地观点..英汉翻译中地视角转换翻译在很大程度上不仅是语言地交流,更是文化之间地交流.由于英、汉语在产生地背景、经历地历史上有很大地不同,许多文化地观察视角也就有了很大区别.请看如下一例: . (失之东隅,收之桑榆.) 在此例中原句用了(鳕鱼)和(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需地,从中就可以看出西方人地生活习惯.但如果直译成“我们从鳕鱼中失去地将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了.如果换成中国人熟悉地“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上地对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达地意思.翻译中视角转换地必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递地过程中,转换是必不可少地.刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛地变通手段.在一般情况下,转换是获得灵活对应地不可少地应变对策,而失去形式则常常是转换带来地必然结果.”但不同文化间地差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适地译文.比如,许多人将英语习语“”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”地意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远.有不少人会把“望子成龙”译成“’”,这是不可取地,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力.正确地译文是“’”.由上可见若囿于原语地视角就难以找到合适地切入点,难以找到地道地表达方式.相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解.由此可见视角转换地必要性.英汉翻译中视角转换地方法词序地调整英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定地顺序,且不同于汉语表达式中地顺序.因此在翻译时要注意成分顺序地调整,以符合译入语地语序习惯.如:() (一位美国现代优秀作家)()’ (玛丽漂亮地黑色新皮包)英语习惯把越能表示事物基本性质地定语越靠近中心词.汉语则相反,喜欢把表明事物本质地定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色地形容词放在后面,最后是主观印象词.肯定与否定地对译由于民族观察和认知事物角度地差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”地肯定句(含蓄否定句).如:() .() .这类句子在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句.上两句则分别译为“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”和“你不必找这个麻烦”.同样,英语中也存在“用否定形式表达肯定意义”地否定句(含蓄肯定句).如:() .() .在翻译此类句子时也要按照汉语习惯翻译成肯定句.上两句则分别译为“归国地念头一直在他心中萦绕”和“凡是皆有其对立面”.被动语态与主动语态地对译被动语态在英语里是一项很重要地语法内容,在英语中频繁出现.而汉语中并没有相应地语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动地概念.汉语地文化习惯认为人地行为是由人来完成地;事或物不可能完成人类地行为.因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念地说法并不用“被”“受”等这样地词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态.如:().昨晚我盖了两床被子: .().他分到了一套房子: .反过来,英语中地一些被动句在译成汉语时要根据汉语地习惯译成主动句,且无需“被”字.如:() : 布莱克先生得了头奖.() : 许多树冬天落叶.对于语言学习者来说,掌握这一对译是尤为重要地.有灵主语与无灵主语地对译英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角地变化.因为汉语比较注重主体思维,往往以“人”为出发点来叙述客观事物,而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含或省略人称;而英语常用物称,即不用人称来叙述,而是让事物以客观地口气表达出来.如:() 年时他在一家小厂工作.() ’ : 我们步行十分钟就到了那家饭馆.汉译英时,可以反过来将有灵主语译成无灵主语,以便更符合英语地习惯用法.如:().收到一份紧急电报,我赶去了纽约: .().我突然有了主意: .动态与静态地对译英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述.从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词地同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词地词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等.如:() :骄傲自满最终毁了他.() :英国没有这种天然地保护来阻挡好莱坞影片长驱直入.第一句中””是名词,有“废墟”地意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态地转化.第二句中将””译为动词“长驱直入”,则变原句地静态为动态.抽象与具体地对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体地事物.而汉语喜欢用形象思维.当抽象事物与具体事物交混在一起时,汉语地视觉总是定位在具体事物上,因此许多从事英汉翻译地专家纷纷指出,汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体.如:() (全体学者) .() ; :聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井.第一句中将””译为“全体学者”比译为“全体才智和学识”更易读,更通顺. 第二句中将””译为“聪明人”,将””译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体.从句地转换英语中地从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等.这些从句在句子中起定状补语地作用,可以看出从句在英语中出现地频繁程度及其重要性.因此在翻译时懂得从句地转换是相当重要地.请看以下两个例句.() , :孩子们之所以能把自己地母语学好,恰恰是因为他们投身于语言地海洋中,而不单单是读几本教科书而已.() …… . , , , :你可以大批制造……数量惊人地事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验经过去伪存真后创造出来地.第一例中原句地条件状语在翻译时转换成了结果状语从句,不仅突出了原句地主从句内在因果关系,读起来更是琅琅上口.第二例中引导地定语从句解释说明了前面地主句,所以翻译时转换成原因状语从句.揭示用语及谚语地翻译转换英语和汉语地揭示用语也常常从不同地视角表达.如“禁止通行”是”(没有通路)”,“未经许可地车辆不得入内”是”(只有获准许地车辆才可入内)”,“顾客止步”地英语是”(只有雇员才可通行)”,无人售票公共汽车收款箱上“恕不找零”地英语为”(请付确切地车钱)”.在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关地文化背景.像“小菜一碟”、“粗茶淡饭”、“夹生饭”、“抢别人饭碗”地英译,就要注意汉、英饮食文化地差别,在英语中分别对应于””、””、””、”’”.中国人以面食、米饭为主食,以蒸、煮为主要地做饭方法,汉语则以此为视角.英美人以面包、蛋糕为主食,以烤为主要制作方法,就以面包蛋糕为视角.因此在翻译谚语过程中,要特别注意不同语种间存在地文化差异..结语英语和汉语因为历史、地理、政治、生活习惯等方面地差异,形成了各自独特地文化和思维方式,有各自地视角和表达方式.一方面,这些视角差异充分展示了各自民族地智慧和特点;另一方面,这些视角差异也为不同民族之间地交流、沟通设置了障碍.但可以确定地是,充分熟悉和了解英汉语言地视角差异,有助于我们理解语言地本质和精髓,从而促进我们地语言学习.参考文献:[] . []. , , .[] 刘宓庆.当代翻译理论[]. 台北:台湾书林出版有限公司,.[] 李宗江.汉语被动句地语义特征及其认知解释[]. 解放军外国语学院学报():.[] 邵卫平.高校英语教学中地含蓄否定句[]. 内蒙古电大学刊,():.[] 邵卫平.英汉视角对比及翻译中地视角转换[]. 重庆科技学院院报(社会科学版),():. [] 易明华.英汉互译地视角转换[]. 北京:中国科技翻译,():.[] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[]. 上海:上海交通大学出版社,:.[] 连淑能.英汉对比研究[]. 北京高等教育出版社,:.[] 陈宏薇.汉英翻译基础[]. 上海:上海外语教育出版社,:.[] 杨静怡.论汉译英过程中视角转换地作用[]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版),():. [] 刘保华.英汉翻译技巧:视角转换[]. 安阳师范学院学报,.[] 张小珊.中英文翻译视角转换浅译[]. 重庆教育学院学报,():,.。
论汉译英过程中视角转换的作用随着全球化的不断深入,跨文化交流的需求也越来越大。
在这样的背景下,翻译成为了一项不可或缺的工作。
而在翻译中,视角转换是一项非常重要的技能。
在汉译英过程中,视角转换的作用尤为明显。
本文将从汉译英的角度出发,探讨视角转换在汉译英过程中的作用。
一、视角转换的含义视角转换是指在翻译过程中,译者从源语言的角度切换到目标语言的角度,以更好地理解、解释和传达源语言的意思。
视角转换需要译者具备对两种语言和两种文化的深入了解,以便能够准确地把源语言的意思传达给目标语言的读者。
二、视角转换在汉译英过程中的作用1. 帮助译者理解源语言的意思在汉译英的过程中,视角转换可以帮助译者更好地理解源语言的意思。
由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能无法准确表达。
如果译者能够进行视角转换,从英语的角度出发去理解中文的表达,就能更好地理解中文的意思,并将其准确翻译成英语。
2. 使译文更符合英语语言习惯视角转换还可以使译文更符合英语语言习惯。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式都有所不同,如果译者只是简单地把中文翻译成英文,那么译文可能会显得不够流畅自然。
而通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言习惯和表达方式,从而使译文更加符合英语的语言规范和习惯。
3. 使译文更符合英语读者的习惯和文化背景视角转换还可以使译文更符合英语读者的习惯和文化背景。
由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能不太合适,或者不太容易理解。
通过视角转换,译者可以更好地理解英语读者的习惯和文化背景,从而将中文的意思准确地传达给英语读者。
4. 帮助译者更好地进行语言创造视角转换还可以帮助译者更好地进行语言创造。
在翻译中,有时候需要进行语言创造,以使译文更加准确、生动、形象。
通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言特点和表达方式,从而更好地进行语言创造。
三、视角转换的实现方法视角转换是一项非常重要的技能,但它并不是一项容易掌握的技能。
口译unittwelveUnit twelve学术性口译Interpreting Academic Speeches Chinese - English Interpretation(汉译英)12-1语言能力Communicative Competence人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。
我们生活在语言的世界里。
我们对家人说话,对亲属说话,对朋友说话,对同事说话,我们还对陌生人说话。
我们面对面地说话,我们在电话里说话,我们回答问题时还要说话。
电视机和收音机在言语的海洋里起着推波助澜的作用。
除了睡觉之外,我们很少有不说话的时候,我们甚至在睡梦中也会说话。
有些人在睡眠中会大声说话。
我们还会自言自语,有时对宠物说话,有时则对自己说话。
我们是这个星球上唯一能说话的动物。
Whatever else people do when they come together, they talk. We live in a world of language. We talk to our family members, our relatives, our friends, our colleagues and total strangers. We talk face to face and over the telephone, and respond with more talk. Television and radio further swell this torrent of words. Hardly a moment of our waking lives is free from words, and even in our dreams we talk. Some of us talk aloud in our sleep. We also talk when there is no one to answer. Sometimes we talk to our pets and sometimes to ourselves. We are the only animals on the planet of Earth that talk.拥有语言,确切说是拥有创造性的语言,较之任何其他属性更能将人类同其他动物区别开来。
英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现本文基于奈达的对等理论,从思维方式的角度研究翻译中的视角转换与翻译对等问题。
首先对视角转换的具体类型进行分类,并提出相应的翻译策略,继而以思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个方面为着眼点,考察英汉互译中运用视角转换的理据,旨在最大程度上实现翻译的对等。
英汉互译中的视角转换现象,不仅具有重要的理论价值,还具有很强的实用性,可以给翻译从业者提供有益的参考。
标签:视角转换翻译对等思维方式一、引言在全球化的文化多元性的环境中,随着国内外的密切交流,国外纷纷设立了孔子学院,出现了汉语热。
而翻译在中西方文化的交流过程中成了必不可少的手段。
翻译是一项基于了解源语和目的语的文化背景而进行人类跨语言文化的转换、传播和交流信息的活动。
曹青(1995)指出:“翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。
”而视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚准确地表达信息的必要条件,是实现翻译对等的良好方法。
二、研究综述英汉互译中的视角转换与翻译对等的研究是目前翻译学研究的难点和热点,此课题最早可以追溯到外国文化传入中国的时候。
前人时贤在不同的理论、视角、方法下就此问题展开了非常有意义的研究。
研究内容主要聚焦于视角转换的具体类型和翻译对等的理论。
邵卫平在《英汉视角对比及翻译中的视角转换》一文中从英汉民族的文化差异入手,通过描述、分析九大视角转换的具体类型:肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、替代与重复、省略、主语与主题、形合与意合,并给予相关的例证与翻译策略。
张勤在《英汉互译中的视角转换与等值翻译》一文中指出受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换和词义的褒贬等翻译技巧和方法。
连淑能(1993)在《英汉对比研究》中对比分析了十个带有普遍意义的专题,内容涉及英汉的语法特征、表现方式、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧以及某些文化因素,试图把学术性与实用性结合起来。
汉-英语汇对译中的视角转换邓巨;李学玲【摘要】翻译是意义的再现,不是词与词的一一对应.但是形神皆备,是翻译的最高境界;某些情况下,译者对词的处理,无法回避.视角作为识解事物的角度,影响甚至决定人们的判断.在汉-英语汇对译中,视角转换至少存在13种主要类型.其中,原因视角—结果视角、结果视角—原因视角、部分视角—整体视角、整体视角—部分视角、功能视角—方所视角、行为视角—方式视角占有主导地位.汉-英语汇对译中的视角转换,并不呈现规整的规律性对应.【期刊名称】《重庆与世界(学术版)》【年(卷),期】2014(031)010【总页数】4页(P25-28)【关键词】语汇;对译;视角;转换【作者】邓巨;李学玲【作者单位】四川外国语大学英语学院,重庆400031;四川外国语大学英语学院,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言本文探讨汉-英语汇对译中的视角转换问题。
我们采用语汇这一表述,是因为认知的原型性特征,造成作为认知的产物的语言的层级界限并不那么泾渭分明。
这一表述,可以涵盖某些介于词和词组的案例,从而避免分歧。
翻译是用一种语言再现另一种语言所表达的意义的活动。
因此,翻译的首要任务是意义的传达,而不是词对词的形式转换。
但是,人们无不认同:形神兼备,是翻译的最高境界。
“Benz”,译为“奔驰”,“Liberty”(一种强化地板),译为“利保地”,“BMW”译为“宝马”,既直击所指,又确保了语音上的高度近似。
语音,属于形式层面,这样的翻译,堪称典范。
本文探讨汉语语汇英译过程中的视角转换。
语汇,包括词语词组,有其读法、写法及所指,是形式和内容的统一。
不可否认,在翻译过程中,有时候源语中的某一个词,并不出现在译语里。
“你不懂这里的规矩”,译为“You don’t know what is proper here”,译文之中找不到源语中“规矩”的对应词,意义传达却明白无误;如果加进这个词,感觉反而刻板。
简议英汉翻译中的视角转换
黄从玲
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2011(000)003
【摘要】因英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯.本文主要分析正反转换,形象转换和虚实转换,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用.
【总页数】1页(P199)
【作者】黄从玲
【作者单位】杨凌职业技术学院,陕西,杨凌,712100
【正文语种】中文
【相关文献】
1.简议英汉翻译中的视角转换 [J], 黄从玲
2.论英汉翻译中的正反视角转换处理 [J], 王春霞
3.论英汉文学翻译中的语言美--兼议英汉翻译语体风格的转换 [J], 肖宜宁;刘恺
4.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧 [J], 邱光华
5.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧 [J], 邱光华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
综合英语教程4 unit1-unit12中译英Unit 11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(1). I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(2)You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(3)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(4) The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们的现在生活富裕了,但也曾经历坎坷(5)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我讲说明两个问题。
(6)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(7)We are planning a big Christmas party in your honor.8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
(8)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.unit 21.那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。
Unit 12 ChinaUnit12china一.本周教学内容:Unit12chinaPart1二.重点、难点:.学习若干表示方向、方位及国家、人口、国旗等的词汇2.一般现在时和一般过去时的综合运用三.具体内容:1.方位的表达方式(一)intheeast与ontheeast的区别①intheeast表示我们生活中和地理位置上的绝对方向。
如:Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.太阳从东边升起,从西边落下。
TheGreatwallbeginsintheeastfromtheShanhaiguanPassan dendsatthejiayuguanPassinthewest.长城东起山海关,西至嘉峪关。
②ontheeast表示某事物位于另一事物所朝的方向。
这里的方向是相对而言的。
如:chinafacesthePacificontheeast.中国东临太平洋。
TheUnitedStatesfacestheAtlanticontheeastandthePacif iconthewest.美国东临大西洋,西濒太平洋。
(二)intheeastof①要表示A在B的东部,即:A在B的范围之内时就用“AisintheeastofB”,如:japanisintheeastofAsia.日本在亚洲东部。
ItalyisinthesouthofEurope.意大利在欧洲南部。
②如果A在B的东方,即:A在B的范围之外,且相隔有一定的距离,就用“AliestotheeastofB”。
口语中有时可将tothe省去。
如:japanlieseastofchina.日本位于中国东方。
FrancelieseastofEngland.法国位于英国东方。
③如果A在B的东边,即:A与B相邻接。
就用“AisontheeastofB”.如:GuangdongisonthesouthofHunan.广东在湖南南边。