汽车专业英语与卡特福德翻译转换理论
- 格式:ppt
- 大小:362.50 KB
- 文档页数:16
现代商贸工业2021年第17期149作者简介:张洁(1996-),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究张 洁(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入译语过程中离开形式的对应㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂1 卡特福德翻译转换理论卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e ls h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂2.1 词汇特点在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a yb e g i v e n r e l a y i n g f u nc t i o n a l i t y i n o rde r t o s u p po r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a ta r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s ab s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x pr e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u gh t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i gh t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p pl i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i gh t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂3 翻译转换理论在科技英语中的应用商贸教育现代商贸工业2021年第17期1503.1 层次转换层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y of r e l a t i v i t y.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y ar ea t h o m e .(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n ge r 的复数形式,在单词后面加上 s表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h eg r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r ge n c e of m u l t i m e d i a .(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m po r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了改变㊂(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a yb em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h ic h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m pe r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m pe r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d yb e e n i m -pl e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 H e t N e t s相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o ge n e o u s 和n e t -w o r k s合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂参考文献[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y ofT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.。
浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。
关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。
语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。
Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。
直接翻译包括借词、仿造词语和直译。
间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。
尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。
1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。
卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。
卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。
卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。
在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。
转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。
在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。
卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。
然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。
本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。
本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。
然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。
本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。
二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。
其理论的有效性主要体现在以下几个方面。
卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。
他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。
以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。
卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。
他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。
这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。
浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用作者:张景瑶来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第07期摘要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。
本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。
关键词:卡特福德;翻译转换中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02一、引言1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。
在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。
因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。
根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。
基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。
二、层次转换翻译理论韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。
基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。
层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。
卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。
层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。
汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。
例:千金剑,万言策,两蹉跎。
...and strategies of ten-thousand words...原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。
2302020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS卡特福德翻译转换理论下的英汉翻译研究——以Mountain people 汉译为例文/崔玉玉【摘要】英汉属于不同的语言系统,在进行互译的过程中可能会出现字词句无法完全对等的情况,因此有时候需要对两种语言的语言结构和层级进行转换。
本文基于英国语言学家和翻译家卡特福德提出的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两个角度对Mountain people文本进行翻译研究,以期得到高质量的汉译本。
【关键词】卡特福德;翻译研究;英汉翻译;层次转换;范畴转换【作者简介】崔玉玉,首都师范大学。
是指翻译过程中同一层级上发生的所有语言结构的变化。
一般而言,汉语句子和英语句子的重心位置有显著差异,英语句子前重心,即直截了当,习惯将中心词放在句子前面,修饰限定的成分紧跟其后。
汉语句子一般是后重心,即先描述条件、作用等限定成分,然后引出中心词。
在进行结构转换时要注意主语的转换、正反表达方式的转换、主被动之间的转换、前置定语和后置定语的转换,以及不同句型之间的转换等。
例2:原文:Life in these valleys was extremely harsh. No tourists in their right mind would visit Yaremche in winter.译文:山里的生活异常艰难,头脑清醒的游客冬天不会来亚列姆切旅游。
原文中的“in their right mind”作后置定语修饰tourists,在翻译时应把其前置,放在游客前面来修饰;原文的主语含有否定意义,在翻译时通过正反表达方式的转换会使得译文更加地道。
例3:原文:There were benches of rough-hewn wood scatteredwith sheepskins, low, deeply carved wooden rafters, every surface painted in Ukrainian decorative patterns.译文:店里的长凳未经太多打磨,上面铺着羊皮革,头顶的木椽不算太高,可以看到上面深印着的花纹,那是一种乌克兰特有的雕饰图案。
文化研究卡特福德翻译转换理论在硕士论文中的应用研究王玉, 郝美霞(华北理工大学,河北 唐山 063000)摘 要:本文主要以卡特福德的翻译转换理论为出发点,对该理论在硕士论文中的应用进行研究,不涉及翻译实践报告的整体框架,仅对案例分析章节进行探讨, 进一步为翻译专业研究生提供有关该理论的写作途径。
关键词:翻译转换;翻硕论文;应用研究一、引言截止2020年5月5日,在CNKI数据库中搜索“翻译转换理论”为篇名的文献,会出现297条结果,其中硕博论文占217条,且全部属于各翻译硕士点的硕士毕业论文。
据学位授予的年度发表量来看,在该理论指导下的硕士翻译实践报告呈逐年上升趋势,这既体现了该理论指导翻译实践报告的可行性,也体现了其重要性。
通过对CNKI数据库中此类硕士论文的阅读与研究,引发了笔者对于该理论指导下硕士论文框架中案例分析部分的思考。
二、翻译转换理论及其在硕士论文中的应用卡特福德翻译转换理论以韩礼德语言学模式为依托,借系统语法等来说明翻译转换现象,将翻译转换分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换中又包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。
笔者选择以目前2019和2020年度发表在CNKI数据库中的60余篇硕士论文为基础,对此类硕士论文进行了阅读和研究。
由于各个翻译报告的实践者对于其实践报告任务安排各不相同,所以本文对于论文的整体框架不做描述,只针对在该理论指导下的案例分析进行探讨。
在这60余篇硕士论文中,除去2篇日语专业的翻译实践报告,其余都为英语专业的翻译实践报告,其中,7/10的硕士论文使用英语进行写作,而其余的3/10使用汉语进行写作。
对于案例分析这一章节,各个翻译实践报告的结构设计之间既有相同点,也有不同点,笔者进行了简单的分类:类型一:直接在层次转换下以及范畴转换的分支(结构、类别、单位和内部体系转换)下进行案例分析,在其分支下没有进一步细分。
类型二:直接使用翻译转换理论指导词汇和句子的翻译,在词汇和句子的翻译中融入对于该理论的应用分析。
卡特福德翻译转换理论指导下科技英语文本汉译方法探究作者:郭敏来源:《校园英语·下旬》2021年第09期【摘要】科技文本以客观、准确提供科学信息、传播真理和规律为主要目的,其翻译重在语义表达。
卡特福德翻译转换理论强调译者的任务是寻求原文和译文在内容上等值,而不仅是形式上的对应,这与科技文本翻译突出“内容大于形式”的翻译目的是一致的。
本文基于卡氏翻译转换理论用实例探讨科技英语文本的汉译方法,以期探究该理论对科技英语文本的汉译指导作用和翻译策略,进一步提高科技英语文本的汉译文本质量,为科研和人文交流提供保障。
【关键词】卡特福德翻译转换理论;科技英语文本;汉译方法【作者简介】郭敏(1986.04-),女,汉族,河南宁陵人,青海建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、科技文本的一般性特征从广义上来讲,科技文本不仅包括自然科学领域的科学技术内容,也涵盖社会科学领域的人文社会学科,同时也包括商务类、外贸类、广告、说明书、公文、契约文本、计算机技术、新闻和旅游等文本。
科技文本通常具有以下特征,一是用词精准、文体朴实。
二是使用术语、专业性强。
三是措辞严谨、逻辑性强。
因此在翻译科技文本时要最大限度保持原文本的行文风格,确保术语翻译与国际标准、国家标准和行业标准相一致,并在符合目的语表达习惯的前提下实现内容科学准确、衔接紧密。
二、翻译转换理论指导科技文本翻译的可行性分析卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念。
他认为“文本对等”是指特定语境中任何译语文本或部分文本成为一段给定原语文本或部分文本的等值成分。
“形式对应”是指在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位。
因英汉两种语言各有其基本特点,所以两种语言在形式对应上几乎总是近似的。
因此对科技英语的翻译重在表意,译文在形式上不必与原文一一对应,实现内容比形式重要是科技英语文本翻译的重要标准之一。
二卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德对等理论与翻译转换英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。
我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。
凯特福德以韩礼德的系统功能语法为基础,在传统翻译研究和现代翻译研究之间架起了一座桥梁。
他的著名理论是对等理论和翻译转换理论。
卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。
他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(sl)的语篇成分由另一语言(tl)中等值的成分来代替”(catford1965:20)。
他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统。
卡特福德的《翻译的语言学理论》(1965)是翻译理论发展的里程碑。
他也为世界各地翻译界的读者所熟知。
奈达称他为世界上最有影响力的翻译语言学家(奈达1993:161)。
曼迪认为,《翻译的语言学理论》一书是卡特福德“将语言学理论系统地应用于翻译研究的重要尝试”(2001:61)。
1.等值论及其理论根源卡特福德在爱丁堡大学任教多年。
在写这本书的过程中,他与系统功能语言学的创始人韩礼德进行了多次讨论。
在他的书中,他(1965)承认,他所采用的语言学理论基本上是由爱丁堡大学提出的,尤其是韩礼德,这些理论在很大程度上受到了J.R.第一理论的影响。
卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(halliday1956,1961)的阶和范畴语法(scaleandcategorygrammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。
阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。
他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”、“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。
基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略
严魁
【期刊名称】《湖南第一师范学院学报》
【年(卷),期】2013(013)004
【摘要】汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主.根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效化解不同语言间相互转换的困难,有助于译者将源语文本所表达的信息内容准确无误地翻译出来.
【总页数】6页(P116-121)
【作者】严魁
【作者单位】揭阳学院,广东揭阳522000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨 [J], 林茵茵
2.基于互文性理论的汽车英语广告标语翻译策略探析 [J], 徐夏雨;王蓁
3.卡特福德转换理论指导下的汽车英语翻译 [J], 赵珍珍;霍加雄;张娟娟
4.卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究 [J], 张洁
5.卡特福德翻译转换理论在英汉文学翻译实践中的运用探讨——以《傲慢与偏见》的翻译为例 [J], 王芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。