卡特福德翻译转换理论共20页
- 格式:ppt
- 大小:1.88 MB
- 文档页数:20
浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。
关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。
语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。
Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。
直接翻译包括借词、仿造词语和直译。
间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。
尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。
1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。
卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。
卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。
卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。
在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。
转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。
作者: 穆雷
出版物刊名: 外语教学
页码: 37-42页
主题词: 翻译理论;语言学理论;应用语言学;语言学习;语言形式;翻译过程;翻译等值;英语教学研究;翻译转换;对比研究
摘要: <正> 约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。
卡特福德除致力于语言,特别是语音的对比研究之外,还积极从事非英语国家的英语教学研究,并就语言学和应用语言学,尤其是英语教学等方面在世界各地的著名大学讲学。
1982年,新加坡的语言中心举办东南亚讲习班,他专门讲了语言学习和教学中的翻译和转移问题。
卡特福德的学术著作主要是语音学方面的,他的几十篇学术论文主要涉及普通语言学、应用语言学、语音学、语法和方言等问题。
卡氏论翻译的代表作就是我们所熟悉的《翻译的语言学理论》,1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。
1967年再版。
1979年此书曾由委内瑞拉大学出版社译成西班牙文出版。
还有一篇名为。
二卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德对等理论与翻译转换英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。
我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。
凯特福德以韩礼德的系统功能语法为基础,在传统翻译研究和现代翻译研究之间架起了一座桥梁。
他的著名理论是对等理论和翻译转换理论。
卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。
他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(sl)的语篇成分由另一语言(tl)中等值的成分来代替”(catford1965:20)。
他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统。
卡特福德的《翻译的语言学理论》(1965)是翻译理论发展的里程碑。
他也为世界各地翻译界的读者所熟知。
奈达称他为世界上最有影响力的翻译语言学家(奈达1993:161)。
曼迪认为,《翻译的语言学理论》一书是卡特福德“将语言学理论系统地应用于翻译研究的重要尝试”(2001:61)。
1.等值论及其理论根源卡特福德在爱丁堡大学任教多年。
在写这本书的过程中,他与系统功能语言学的创始人韩礼德进行了多次讨论。
在他的书中,他(1965)承认,他所采用的语言学理论基本上是由爱丁堡大学提出的,尤其是韩礼德,这些理论在很大程度上受到了J.R.第一理论的影响。
卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(halliday1956,1961)的阶和范畴语法(scaleandcategorygrammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。
阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。
他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”、“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。
浅析卡特福德翻译转换理论赵涤非【摘要】本文基于卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的“翻译转换”理论,结合笔者自身的翻译实践,对卡特福德的翻译转换理论进行了简单举例分析,以期为译者提供翻译的具体方法指导.【期刊名称】《南方农机》【年(卷),期】2018(049)005【总页数】1页(P111)【关键词】卡特福德;翻译转换;英汉翻译【作者】赵涤非【作者单位】辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110000【正文语种】中文【中图分类】H315.91 卡特福德的翻译转换理论卡特福德认为“翻译转换”是“从原语进入译入语过程中形式对应的背离”,其中包括层次转换和范畴转换。
层次转换指一种语言的原语具有和其他语言的译入语等值的功能,在一种语言中用语法进行表达的可以在另一种语言中用词汇进行表达。
范畴转换是指翻译过程中原语和译入语之间形式上的脱离。
下文将基于卡特福德翻译转换研究理论,以翻译实践作为案例进行具体分析说明。
2 翻译转换理论的翻译案例分析2.1 词类转换词类转换是指译者在翻译过程中将原语文本和译入语之间进行词性上的转换,常常涉及到名词、形容词、副词、介词、动词的转换,这里以名词转换为例:在英译汉中,笔者通过翻译实践研究发现,英语名词词性的转换大致可以分为两种情况:其一是与该单词的核心词词性有关;其二是该单词本身具有多种词性,汉译时应根据中文语境进行转换。
以名词转换成动词为例:例1:At the moment of my desperation,I couldn’t help thinking aboutmy quiet life when Iwasmarried to a drover,in the hope that Icould return to the past.译:在这绝望的时刻,我不禁回想起嫁给那个牧羊人之后那段安逸的时光,希望回到过去。
“hope”一词既有名词词性又有动词词性,英译汉时可以直接转换为动词。