卡特福德与转换理论
- 格式:ppt
- 大小:707.00 KB
- 文档页数:10
- 230-校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。
“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。
卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。
二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。
他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。
卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论, 韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。
但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。
卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。
根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。
三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。
汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴, 而英语则通常用语法手段, 因此, 英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。
在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。
(Z h u Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done ”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。
卡特福德翻译转换理论的过程研究翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。
本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。
标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。
卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。
卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。
考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。
虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。
本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。
一、范畴转换范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。
卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。
范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。
本文着重关注前三类转换。
(一)结构转换结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。
重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。
在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。
卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。
然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。
本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。
本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。
然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。
本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。
二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。
其理论的有效性主要体现在以下几个方面。
卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。
他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。
以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。
卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。
他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。
这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3。
1 相关翻译理论3。
1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化.“翻译转换"作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
"卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”(formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应.卡特福德进而提出两种转换:层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分.卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达.例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论(Carter-Furedi Transformative Translation Theory)是由英国著名诗人约翰·卡特(John Carter)和匈牙利当代诗人爱管·富尔迪(Egbert Fureed)共同提出的一种新型翻译理论,旨在探讨翻译工作如何让读者达到一种某种情感上的共鸣,引发他们的关注并带给他们更深的情感体验。
该理论着重提出,翻译结果不仅要准确、完整,更要让原文作者的原始情感散发到读者身上。
作者认为,“感性化翻译”(Transformative Translation)可以说明一种新的翻译理论,它把翻译看作是一种转换,即从作者抽象的抽象意义转换为读者实际的感性体验的工作。
这就要求翻译者根据读者的特点,将原文的特征转换为读者更容易理解的特征,以便创造出读者能够感受到的更多的情感体验。
这一理论的核心思想是,翻译的目的不仅是传达原文的信息,而且还要创造一种使读者产生特定反应的信息。
卡特福德翻译转换理论指导下的儿童文学翻译--以伊妮德·布莱顿《童话书》节选为例摘要:本文以伊妮德·玛丽·布莱顿的《童话书》节选—《皮吉迪与卖丝带老巫婆露丝》为翻译对象,进行翻译实践。
卡特福德的翻译转换理论可以使翻译更加生动。
本报告共分为五个部分:第一部分为文本分析,首先对儿童文学文本进行总体分析,然后对原语言文本进行分析;第二部分介绍了本文运用的翻译理论。
第三部分简要概述了翻译过程,包括翻译前的准备、翻译后的校对、难点和解决方法。
第四部分是在卡特福德翻译转换理论指导下的个案研究。
关键字:卡特福德翻译转换理论;儿童文学;《皮吉迪与卖丝带老巫婆露丝》第一章任务介绍儿童文学比其他书籍更容易进入儿童的心灵,触动他们的心灵,引起情感上的共鸣,具有强烈的情感影响。
不同文本的翻译有不同的特点,儿童文学的翻译也不例外。
在翻译前通读了一遍文本后,笔者发现源文本简单,所用的词汇都是符合原语儿童阅读年龄认知储备的词汇。
但是,正如徐德荣(2004)认为,儿童文学主题略显隐晦。
词汇的选择使用了大量的语气词来设定情绪,让儿童读者能够与故事产生共鸣,与主角一起欢笑,有时也会感到悲伤。
全文的句子结构不是冗长复杂的句子,而是简单平行的句子,让幼儿读者一读就能很好地掌握文本类型,理解文本,而不分散自己分析句子结构和组织获取文本信息内容的注意力。
邓红顺(2010)指出,儿童文学翻译策略德采取应从目标语受众角度出发。
卡特福德翻译转换理论就能很好引起读者共鸣。
基于卡特福德的翻译转换理论,笔者对文本进行了翻译,然后根据翻译历史撰写了翻译实践报告。
该报告遵循了这一过程的顺序,包括对儿童文学和文本原语言特征的简要分析。
接下来是对卡特福德翻译过渡理论的详细介绍,接着是对翻译过程、遇到的挑战和解决方案的描述。
最后,结合卡特福德的翻译转换理论给出了具体的案例。
第二章文本分析2.1儿童文学文本分析儿童文学的定义:专门为儿童创作的、适合儿童年龄的、适合儿童阅读和欣赏的、有利于儿童健康成长的、具有独特艺术性和价值的各种文学形式的总称。
卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用摘要:卡特福德范畴转换理论包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。
文章通过阐述航空航天科技英语的特点和卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义,分析卡特福德范畴转换理论中的四个转换理论分别在航空航天科技英语汉译中的作用。
关键词:卡特福德范畴转换理论;航空航天科技;英语汉译;应用20世纪以来,人类为更好的认识和改造自然,从而发展出最具影响力和活跃性的航空航天科技,它是目前发展速度最快的科学技术之一。
中国航空航天科技自1956年出现以来,已经取得了一系列的重要进步,但仍有很多地方存在不足,需要不断向发达国家学习,尤其是向在航空航天科技领域遥遥领先的美国学习。
因此将美国等发达国家有关航空航天科技领域的文献资料翻译成中文就显得尤为重要。
近年来,随着国外研究专家对航空航天科技中的英语汉译研究的进一步深入,得出卡特福德范畴转换理论对航空航天科技英语汉译的影响最大。
大部分中国研究学者在对西方理论进行翻译研究时,翻译转换理论也大都以卡特福德范畴转换理论为主要翻译手段。
一、卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义邓小平曾说过,“科学是第一生产力”。
科技的发展水平将直接影响一个国家或一个民族的国际地位、国际竞争力和综合实力,也直接决定了一个国家在国际政治体系中的格局和地位。
因此世界各国无不大力发展自己本国的科技水平。
随着当今世界全球一体化和经济全球化的快速发展,国与国之间的交流越来越密切,尤其是以美国为首的发达国家,他们所使用的英语越来越受到世界各国的广泛关注。
在航空航天科技领域中,美国一直遥遥领先,他们大部分关于这方面的文献资料也都是以英语为主,因此我国大力发展科技英语的汉译水平,其作用在航空航天科技领域中可谓不言而喻。
因此世界各国都在对航空航天科技英语的翻译进行深入研究。
航空航天科技是21世纪发展最活跃和最具影响的科学领域之一,它是人类为探索大气层和宇宙空间所发明的高科技产品,它发展速度迅猛,标志着一个国家在科学技术领域中的先进程度,己经成为象征人类文明程度的重要指标。
卡特福德structure shift theory
卡特福德(Catford)的“翻译转换”理论(Theory of Translation Shifts)是在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。
他沿袭了弗斯和韩礼德的语言学模式,阐释翻译过程中会发生大量词汇、句法上的相互转换。
该理论将翻译转换分为层次转换(Level Shift)和范畴转换(Category Shift)两大类。
其中,范畴转换又分为结构转换(Structure Shift)、类别转换(Class Shift)、单位转换(Unit Shift)和内部系统转换(Intra-System Shift)。
以汉语和英语的翻译为例,常见的结构转换有:汉语句子的主题突出与英语句子的主语突出之间的转换,因为两种语言中前者意合的特点和后者形合的特点;肯定结构与否定结构之间的转换等。
例如:“I can’t agree with you anymore”翻译成汉语中的“我非常同意你说的话”或者“我非常同意”,这样两种语言的肯定结构与否定结构就发生了转换。
论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性近年来,翻译学界越来越重视翻译转换理论,其中卡特福德的翻译转换理论引起了越来越多的学术界研究者的关注。
罗伯特卡特福德,美国著名语言学家,提出了翻译转换理论,他认为原文与译文不是简单的对应关系,而是以不同的方式描述与表达同一个概念的表达。
通过比较原文与译文的差异,可以更好地了解译文的含义和文化背景。
以下就详细介绍卡特福德的翻译转换理论的有效性和局限性。
一方面,卡特福德的翻译转换理论非常有用,可以帮助译者更好地理解原文,以便在翻译时采取更合理的译法,并在译文中准确体现原作者的思想意义。
此外,卡特福德的翻译转换理论在文化面上也同样有用,译者可以利用这一理论解释文本中的文化差异,更好地传达原文中的文化信息,以促进彼此的文化交流。
另一方面,卡特福德的翻译转换理论也有一定的局限性。
首先,这一理论只能应用于翻译,而不能用于语言的其他形式,其次,转换理论也不能用于翻译一些抽象的语言。
此外,转换理论没有考虑语言系统的差异。
例如,在中文和英文之间的句子构建中存在着一定的差异,若不考虑这种差异,则译文可能会出现一些语法或表达错误。
综上所述,卡特福德的翻译转换理论在翻译行业中非常有用,译者可以利用这一理论更好地把握译文的思想意义和文化差异,从而创作出合理的译文。
然而,它也有一定的局限性,一定的情况下,译者需要结合其它理论来消除文本的文化差异,以及使用严格的语法和表达手段,保证译文的准确性和完整性。
卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用作者:徐晓琳来源:《校园英语·中旬》2016年第09期一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。
“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。
卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。
二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。
他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。
卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论,韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。
但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。
卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。
根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。
三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。
汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴,而英语则通常用语法手段,因此,英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。
在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。
(Zhu Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。
基于汉译《杀死一只知更鸟》浅谈卡特福德翻译转换理论的应用在当今社会里,翻译理论被越来越多地用来指导翻译实践。
其中,卡特福德(Catford)翻译转换理论是翻译学研究中最重要的理论之一,它有助于指导翻译实践,也有助于理解源语言和目标语言之间的差异。
本文以《基于汉译《杀死一只知更鸟》浅谈卡特福德翻译转换理论的应用》为标题,讨论基于卡特福德翻译转换理论的对汉译《杀死一只知更鸟》的翻译实践。
首先,本文先给出一些卡特福德翻译转换理论的基本内容。
卡特福德的翻译转换理论的基本理念是,翻译实践应根据目标语言的语言特点和文化背景来实施,以确保译文的真实、准确和有效。
在卡特福德的理论框架中,翻译实践可以分为两个层次:上层次是“意义转换”,就是提供了翻译实践的抽象框架;下层次是“形式转换”,就是实际不同语言的形式之间的转换。
在实际的翻译实践中,需要从上层次和下层次来协调调整,以确保最终翻译出来的语言能够体现正确的意义,这也就是卡特福德翻译转换理论的核心思想。
此外,本文还探讨了基于卡特福德翻译转换理论的汉译《杀死一只知更鸟》的翻译实践。
《杀死一只知更鸟》是由美国作家哈珀费森编写的一部杰作,本文以这部作品为例,讨论翻译实践。
在汉译《杀死一只知更鸟》的翻译实践中,文学翻译有许多应注意的问题,如语言表达、句子结构、文字韵味等。
此外,汉译《杀死一只知更鸟》的翻译实践还应考虑以下几个方面:1.语言表达。
翻译时要注意汉语语法,并避免翻译出差异化的句子结构;2.概念转换。
应注意汉语与英语之间的文化差异,在翻译过程中做好概念转换;3.文字韵味。
应注意汉语与英语之间的韵律差异,尽量使汉译文具有一定的韵味。
最后,本文总结了根据卡特福德翻译转换理论翻译汉译《杀死一只知更鸟》的要点。
翻译实践中需要考虑的方面包括:对源语言的聆听、对目标语言的考量,即进行语言表达和概念转换;文本内容,即保证正确传达源文信息;以及语言气质,即注意汉译文的韵律性等。
二、卡特福德的等值论及翻译转换英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。
我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。
卡特福德(J.C.Catford)以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代翻译研究之间架起桥梁。
他的著名理论就是等值论及翻译转换论。
卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。
他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL)中等值的成分来代替”(Catford 1965:20)。
他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统。
卡特福德的著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation,1965)是翻译理论发展的里程碑,他也因此书而被世界各地翻译界的读者认识,奈达称他为世界上最有影响的翻译语言学家(Nida 1993:161)。
曼迪则认为,《翻译的语言学理论》一书是卡特福德“把语言学理论系统地运用于翻译研究的重要尝试”(2001:61)。
1.等值论及其理论根源卡特福德曾在爱丁堡大学执教多年。
在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。
他(1965)在书中承认,他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的,尤其是韩礼德提出的理论,而这些理论又在很大程度上受到弗斯(J.R.Firth)学说的影响。
卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(Halliday 1956,1961)的阶和范畴语法(Scale and Category Grammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。
阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。