浅析语用翻译
- 格式:pdf
- 大小:62.08 KB
- 文档页数:2
顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。
在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。
如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。
顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。
本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。
顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。
这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。
这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。
基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。
语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。
在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。
这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。
顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。
通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。
1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。
在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。
浅析翻译中的意义及意义再生摘要:众所周知,理论来源于实践,又反过来指导实践,即翻译过程中需要翻译理论的指导。
本文通过学习翻译理论,主要研究翻译中的意义和意义再生。
在理论指导下,指出翻译的核心是意义,说明了译者传递的是文章的意义而非简单的字词。
在实践中,得出要结合上下文和语境才能更好地表达原作的意义。
关键词:实践;意义;语境;表达何为翻译?翻译就是在准确无误的基础上,将一种语言信息转化成另一种语言信息的过程,其中包括语言、文字,当然还有原作者的感情。
同样,针对这一问题,美国著名翻译家奈达说过这么一句话:“翻译,即译意。
”翻译就是把原文的意义(信息)传达给目的语读者,因此,可以说:翻译活动致力传达的东西是“意义(信息)”,翻译的核心和根本也是“意义”。
一.翻译中意义的理解关于意义,又有传统的语言意义观和索绪尔的语言意义观。
早前,西方学者认为语言像是一份名录,一份术语表,用一个符号来指称一件事物;同样,中方学者指出了“名实论”——“名”指的是名称、指称,而“实”指的名称所指示的事物。
总之,双方均认为名称和事物之间有一种非常简单的对应关系,其次,语言就是一种符号,翻译的过程就是符号转化的过程。
因此出现直译,即字对字的翻译。
索绪尔指出传统语言意义观及其产生的翻译观明显与现实不符,他认为“语言符号真正连结的不是事物和名称,而是概念和音响形象。
”他首次提出“用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。
”此外,在索绪尔看来,词语并不是一种象征符号,而是一种抽象符号。
对于翻译理论而言,他提出的能指和所指这两个概念非常重要:“能指”是符号中表达形象的部分,而“所指”是指该符号表达的意义。
索绪尔的语言意义观有助于译者克服传统的语言意义翻译观,不再把翻译看作是简单的语言符号转换,并且词的任务并不仅仅在于表现预先规定的概念。
同时揭示,不管在哪种语言中,都不可能每个词都有完全对等的意义;在理论上指明了翻译中字对字的翻译方法(直译法)是不科学的。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
浅析公示语翻译中的语用失误作者:金鑫来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。
从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。
【关键词】公示语翻译语用失误解决方法【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures一、引言公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
57语言研究解读语用顺应理论对翻译的启示郭佳鑫天津大学外国语言与文学学院摘要:本文以维索尔伦提出的顺应理论为框架,分析了语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显四个维度。
顺应论把翻译纳入一个统一的系统中,为翻译的研究提供了全新的思路和指导。
关键词:维索尔伦;顺应理论;翻译研究一、引言翻译学是一门综合性的学科,在翻译活动中译者需要考虑语言以外的其它主客观因素,而语用学的产生和发展为翻译提供了新的方向。
语用学主要是关于语言在交际中的运用,研究交际者在特定语境中的表达和理解。
翻译是一种特殊的交际行为,它的交际双方即原文作者和目标读者均不在场,所以翻译不能像普通交际那样顺利进行。
由此可见翻译是时间和空间错位的特殊交际行为,而顺应理论适用交际理论的研究和分析。
根据维索尔伦的顺应理论,语言的使用是一个动态的过程,为适应交际需要而不断做出选择,顺应理论的产生对翻译实践研究具有指导意义。
二、语用顺应理论与翻译在语言顺应方面,它主要借鉴认知心理学的“适应”观点,即通过适应和调整,可以实现新的平衡。
维索尔伦创造性的把自然选择和适应论结合起来。
1999年,维索尔伦在他的著作《语用学新解》进一步完善和发展该理论。
他认为语言使用是社会行为,研究语言使用必须从社会、文化、认知的角度把语言现象和语言使用结合起来。
翻译的过程涵盖多重动态选择,这也是翻译的顺应过程。
正如我们所知,译者既是源语文本的读者,又是目标语文本的作者。
译者在翻译过程中面临着两个任务,即翻译源语文本,并将其转换为目标语。
他们的选择还应考虑到各种因素,如语言、认知、意识形态、政治和社会文化。
维索尔伦的顺应理论从四个维度进行语言的顺应性研究,即语境的顺应、语言结构的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。
(一)语境关系顺应语境关系顺应是指词语选择要符合语境。
由于选择的过程是动态的,所以语境的产生也是动态的。
翻译是一个不断进行选择的过程,任何交际都离不开语境的参与,隐喻翻译也不例外。
浅析叹词的语用功能及翻译作者:伏艳来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。
本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。
【关键词】叹词语用功能翻译一、引言汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。
表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。
而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。
二、英汉叹词比较叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。
汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。
汉语中叹词有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。
但英语叹词比汉语还多,英语有“aha (表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie (表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等。
由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。
由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。
三、语用功能辩析及翻译1.表情功能。
在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。
例如:“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用作者:何姣姣付群芳来源:《湖北工业职业技术学院学报》2016年第01期摘要:旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。
翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。
本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。
关键词:武当山;旅游景点;语用翻译中图分类号: H315.9;F592.7 文献标识码: A 文章编号: 2095-8153(2016)01-0044-042015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了2 636 万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化。
湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜与文物古迹二者兼备。
而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国的旅游业发展。
旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要。
一、语用翻译在旅游资料翻译中的实施语用翻译(pragmatic translation)其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中。
通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1]。
语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能够推导论出来。
从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4188-4193 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119562浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译夏东旭新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐收稿日期:2023年8月15日;录用日期:2023年9月14日;发布日期:2023年9月28日摘 要科米萨罗夫认为在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,将原文的语用潜力最大限度表达出来,使译文为读者理解接受。
《西游记》是我国四大名著之一,前苏联汉学家罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,影响深远。
本文以科米萨罗夫的语用适应原则为指导,对俄译本中的民间俗语的翻译所采用的语用适应策略如,保障译文读者对于原作的对等理解;将原作的情感效果传达给译文读者,促进其对原文理解正确;要针对具体情境下的具体接受者;实现“翻译外的最高任务”进行了研究,并且分析了其中的替换法,概括化,具体化等翻译方法。
关键词《西游记》,俗语,翻译,语用适应Analyzing the Translation of Folk Sayings in the Russian Translation of Journey to the WestDongxu XiaForeign Languages Institute, Xinjiang University, Urumqi Xinjiang Received: Aug. 15th , 2023; accepted: Sep. 14th , 2023; published: Sep. 28th , 2023AbstractKomissarov believes that appropriate linguistic adaptation in the translation process maximizes the linguistic potential of the original text and makes the translation understandable and accepta-ble to the readers. Journey to the West is one of the four great masterpieces of China, and the Rus-sian translation by the Soviet sinologist А. P. Rogachev is popular and influential in the Ru s-sian-speaking world. This paper, guided by Komissarov's principle of pragmatic adaptation, ex-夏东旭amines the pragmatic adaptation strategies used in the translation of folklore in Russian transla-tion, such as guaranteeing the reciprocal understanding of the original work by the translated readers; conveying the emotional effect of the original work to the translated readers to promote their correct understanding of the original text; targeting the specific receiver in the specific con-text; and realizing the “supreme task of extra-translational translation”, and also analyzes the methods of substitution, generalization, and concretization in the translation.KeywordsJourney to the West, Colloquialisms, Translation, Pragmatic AdaptationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言近代国学专家陈代湘在《国学概论》中表示,《西游记》是我国第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。