不同语境下语言心理空间建构差异研究
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:9
浅析跨文化交际背景下的心理空间建构理论由于“一带一路”以及其他具有建设性意义政策的大力实施,加之世界各国经济的迅猛发展,跨文化交际渐渐地融入了人们的日常生活,因此众多语言学家纷纷加入了探讨跨文化交际的队伍中来,他们结合各种语言学理论对跨文化交际进行研究。
作为认知语言学不可或缺的一部分,心理空间建构理论重在解释实时语言的产生与理解过程,在跨文化交际背景下对其进行分析与探讨有利于拓宽语言学的研究思路。
本文将以跨文化交际为背景对心理空间建构理论进行分析与探讨,发现中英语境与语言结构的差异对交际双方的心理建构过程具有一定的影响力,同时为跨文化交际教学提供参考。
标签:跨文化交际;心理空间建构;语境;语言结构跨文化交际正随着世界经济的发展与各国合作交流的加强逐渐成为一种新型的交际方式。
来自世界不同民族文化的交际者在以语言为媒介进行交流时,交流的信息会随着交际双方的情景语境,文化语境以及语言结构的差异在交际双方的心理建构过程中呈现出各自不同的认知网络系统,进而影响跨文化交际。
另一方面,受交际双方主观表达的需求影响,在跨文化交际过程中会呈现动态性、语境相关性的特点,即“语言交流的过程也是心理空间系统不断建构的过程”〔1〕。
因此,以应用语言学中的跨文化交际为出发点对心理空间建构理论进行浅析,旨在对心理空间理论的建构分析有更创新的解读视角,更加直观生动的阐释较为复杂的跨文化交际问题,减少交际双方因文化不同而造成的歧义与误解的概率。
一、心理空间建构理论的内涵与本质(一)心理空间建构理论的概念Fauconnier将心理空間看作是一个小概念包,是人们在进行思考、交谈时为了达到局部的理解与行动而建构的网络系统〔2〕,同时也是交际双方交际的表层语言信息背后的各种深层语义、语用和文化等信息在交际双方各自认知系统中相互作用,并进行加工与整合的过程,这一加工整合过程需要以交际双方的思维能力、经验背景知识的储量与认知水平为基石。
此外,Fauconnier将其理解为是关于如何生成并进行话语阐释的认知语言学理论,认为语言建构话语意义、触发认知程序,这将有助于我们深入挖掘呈层级性的逻辑语义关系〔3〕。
网络语言跨文化交际中的心理空间建构作为网络文化的产物,网络流行语言一直都在推陈出新并为人们广泛使用。
本文从网络流行语的构成类别入手结合福氏的心理空间理论,进一步分析网络语言在跨文化交际中的心理空间的建构。
标签:网络流行语;跨文化交际;心理空间一、网络语言研究概述近年来,随着社会的发展,互联网的全面覆盖,网络交际已经融入到人们的日常生活,网络流行语作为网络语言的突出表现形式,早在2001年就受到了语言学家的David Crystal关注并出版了Language and the Internet一书,对网络语言进行了系统的分析,2004年又出版了A Glossary of Netspeak and Textspeak对网络语言和手机短信的流行用语进行了分类总结,成为英语界网络语言研究的领军人物。
目前我国对网络流行语的研究呈多样化发展。
从易文安先生2000国内有关网络语言的第一本词典《网络时尚词典》的编著到2008年吕明臣、李伟大等著的《网络语言研究》的出版。
从对网络语言的性质、语境语体、网络语言与社会生活语言的关系等问题的阐述到网络言语交际中的一些特有现象以及和日常言语交际的差别的研究。
这些论著从不同的角度深入系统地论述了网络语言各层面的问题,为我们学习和研究网络流行语提供了有力的指导。
二、网络语言的跨文化交际体现语言不仅是信息沟通传播的工具,更是对交流者社会群体所处的地域、风俗、教育、宗教等因素的全面体现。
跨文化交际产生在语言和文化背景存在差异的群体之间。
跨文化交际的途径有很多种,有语言符号的方式,也有非语言符号的方式,在互联网语言交际中,网民们通过汉字、数字、符号等多种方式来达到语言沟通上的交际效果。
虽未进行现场的双向交际,但是通过网络这一媒介却达到了文化之间的间接沟通。
目前,随着互联网的发展,跨文化交际带来的语言更新已经在社会生活中有广泛的认知,网络流行语的应用便是一个很好的体现。
1.数字类跨文化网络用语数字化网络语言是指那些在网络交流中出现,而在日常应用的词汇库中不存在或极少运用的阿拉伯数字串。
从上下语境文化视角解析汉英语篇结构差异的成因由于语篇的交际功能不同,语篇的主题、内容和作者的风格也各有差异,语篇的结构是多种多样的,下面是的一篇探究汉英语篇结构差异成因的,供大家阅读查看。
但语篇的结构不是随意组合的,是有条理、上下连贯、前后一致的有机的语言整体,有一定的规律可循。
常见的语篇结构有议论、描写、说明和叙事。
不管结构如何,较大的语篇都有,只是不同的语体的语篇通常用不同的结构形式表达开头、中间、结尾等局部。
汉英语篇结构存在很大的差异,本文从上下语境文化角度分析汉英语篇结构差异产生的原因。
对语篇差异的研究,一般认为起始于美国学者卡普兰(Kaplan)所开创的“比照修辞学”。
卡普兰认为,英语语篇的组织结构具有直线开展的特点,英语段落通常有主题句直截了当地点明段落的中心思想,以后各句进而将其充分展开、说明,最后收尾,汉语的语篇行文方式那么往往是螺旋型的,对其主题不是直接陈述和论证,而是从不同方面迂回地进行阐述。
也就是汉语语篇属于“螺旋型”模式,英语语篇结构属于“直线型”模式。
斯考仑(Scollon)认为汉英语篇之间的差异在于分别倾向于采用“归纳式”和“演绎式”的话语模式。
归纳就是先提出次要论据,然后在推出主要论点。
说话者在得出某个特定结论之前要充分说明多方面的原因,并通过详述论据来试探听话者对话题的潜在承受程度,直到认为适宜的时候方才引入话题。
演绎是先提出主要论点,然后接下去提出次要论点或支持论证,说话之初就引入话题,是为了使后面的一系列支撑性论据显现出清晰的关联性。
从上述观点可以看出,汉语语篇结构属于“归纳式”,类似于卡普兰的“螺旋形”模式;英语语篇结构属于“演绎式”,类似于卡普兰的“直线型”模式。
海因兹(Hinds)提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”的区别。
他认为语篇的构建必须考虑读者与作者在语篇交际过程中对意义的传达和理解各负多少责任。
读者责任型语言要求读者对文章作品的理解负主要责任,要求读者自己去弄清句子及命题之间的各种语法和逻辑联系;作者责任型语言那么假设读者对文章的内容甚至各个命题都缺乏了解,作者要对读者的理解尽最大可能的责任。
《现代外语》,2016年2月第1期:1-10语言的建构性和话语的异质性1辛斌(南京师范大学南京210097)摘要:批评话语分析产生于后现代的语境下,是对“后现代性”批评研究的一种贡献,其重点关注的是语言在后现代社会变化中的作用。
本文旨在阐明批评话语分析所关心的一些核心课题,例如语言与社会和权力的关系、语言的实践性和建构性、话语的互文性和对话性等,是如何深深地植根于后现代主义,尤其是后结构主义的理论思想中,批评话语分析又是如何通过其对语言在后现代社会变化中的作用的理论探讨为后现代的社会批评研究做出贡献的。
关键词:后现代、话语、异质性、建构主义、批评话语分析Critical Discourse Analysis in the Postmodern Context (I)The Constructive and Constitutive Nature ofLanguage and the Homogeneity of DiscourseXin Bin(Nanjing Normal University, Nanjing 210097Abstract: The post modern economic, political and cultural context provides multiple themes and concepts for critical discourse analysis (CDA). On the other hand, critical discourse, with its focus on the role of language in the social change of the post modern era, has made important contribution to the critical study of post modern society. This paper elucidates the indebtedness of CDA to postmodernism, especially post-structuralism, on some of the key issues it concerns, such as language and society, language and power, the constructive role of language, the intertextual and dialogic nature of text and discourse, etc.Key terms: postmodern, discourse, homogeneity, constructivism, critical discourse analysis1后现代语境下的批评话语分析之二语言在现代化过程中成为社会生活越来越重要的一部分。
多语言背景下的心理语言学研究多语言个体具有独特的思维方式和认知能力,他们可以在不同的语言之间进行切换和交替使用。
心理语言学研究可以帮助我们了解多语言个体的认知特点,揭示语言对于思维和情感的影响,并在教学和翻译方面提供指导。
首先,多语言背景下的心理语言学研究涉及语言习得过程。
多语言个体在学习不同语言时,会面临词汇获取、语法习得和语音产出等方面的挑战。
研究表明,多语言个体具有更强的语言学习能力和跨语言转化能力。
他们可以通过比较和对比不同语言的词汇、语法和语音特征,更快地掌握新语言。
同时,多语言环境对于婴儿语言习得也起到积极的促进作用,使他们更早地开始语言表达和交流。
其次,多语言背景下的心理语言学研究还关注语言表达和理解的认知过程。
研究表明,不同语言之间存在语义和认知差异,多语言个体在进行语言表达和理解时,需要灵活运用不同语言的语义和语法规则。
此外,多语言个体还需要处理不同语言之间的跨文化差异,包括语域、修辞和语用习惯等方面的差异。
心理语言学的研究帮助我们理解多语言个体在表达和理解上的灵活性和适应能力。
最后,多语言背景下的心理语言学研究还关注语言对思维和情感的影响。
不同语言的词汇、语法和语用规则会对个体的思维方式和情感体验产生影响。
例如,一些语言强调时间的表达方式会影响个体对时间的感知和理解。
同时,不同语言的情感表达和词汇选择也会影响个体的情绪体验和情感表达方式。
心理语言学的研究帮助我们了解语言对个体思维和情感的塑造作用,为跨文化沟通和语言教学提供指导。
综上所述,多语言背景下的心理语言学研究涉及语言习得、语言表达和语言处理等方面的心理过程和认知机制。
它帮助我们理解多语言个体的认知特点和语言能力,揭示语言对思维和情感的影响,为语言教学和跨文化交流提供指导。
这一研究领域对于促进全球语言多样性和跨文化交流具有重要意义。
心理空间视角浅谈一个语言使用者语言是人类交流的重要工具,通过语言的运用,人们能够表达自己的思想,传递信息,进行交流。
每个语言使用者在使用语言的过程中都会产生自己独特的心理空间,这种心理空间会影响到他们的语言选择、语言运用和交流效果。
本文将从心理空间的角度来深入探讨一个语言使用者所面临的困惑、挑战和解决之道。
一个语言使用者的心理空间是受到多方面因素影响的。
比如说,一个人所生长的环境、家庭背景、文化认同和个人经历等都会对他的心理空间产生影响。
在不同的文化环境中,人们对于语言的理解和运用方式也会有所不同。
一个语言使用者在使用语言的过程中,需要不断地调整自己的心理空间,以适应不同的语言环境。
一个语言使用者在使用语言的过程中常常会面临着困惑和挑战。
比如说,当他使用的语言与对方的语言不一致时,他可能会出现理解困难、沟通不畅的情况。
这时候,他需要调整自己的心理空间,以更好地理解对方的意图,并使自己的表达更加清晰明了。
当一个语言使用者在跨文化交流中时,由于文化差异的存在,他可能会面临着价值观念、信念体系和行为方式的冲突,从而产生心理上的不适和困扰。
这时候,他需要调整自己的心理空间,以更好地融入对方的文化环境,建立起良好的交流关系。
要克服这些困难和挑战,一个语言使用者需要不断地提升自己的心理空间能力。
他需要提高自己的语言能力,包括语法、词汇、语调和表达能力等方面。
只有具备了良好的语言能力,他才能更好地进行交流和表达。
他需要培养自己的跨文化交流能力,包括尊重对方的文化差异、理解对方的价值观念和传统习俗等。
通过不断地学习和实践,他可以逐渐调整自己的心理空间,以更好地适应不同的语言环境和文化环境。
二语心理词汇与母语心理词汇的结构差异的开题报告
题目:二语心理词汇与母语心理词汇的结构差异研究
背景:随着全球化和各种语言跨界交流的不断增加,二语习得成为一个重要的研究领域。
其中,二语心理词汇学是二语习得领域中的重要方向之一。
心理词汇是个人
在心理中存储的全部单词和词组。
母语心理词汇描述了人们从出生开始就掌握的语言
知识,而二语心理词汇是指人们在学习第二语言时的词汇知识。
二语心理词汇学需要
研究二语学习者的词汇存储和访问过程的一些特点及其与母语者之间的差异。
目的:本研究旨在探究母语心理词汇与二语心理词汇的结构差异,为二语心理词汇学的研究提供参考依据,并促进二语习得的促进和教学实践的改进。
方法:本研究将采用文献研究法和实证研究法相结合。
首先,通过文献研究了解二语心理词汇与母语心理词汇的结构差异,并进行资料统计和分析。
其次,通过实证
研究,对母语和二语词汇的结构差异进行比较,探究其可能的原因。
预期结果:本研究有望发现母语和二语心理词汇结构的主要差异,如词频、词义联系、词形等方面的差异,并加以分析与解释。
同时,对于这些差异的原因进行探究,如学习背景、语言环境等方面的因素可能导致心理词汇的结构变化。
这些发现有助于
促进二语学习者语言习得和教学实践的改进。
英汉句构的时空性特质差异的对比研究本文拟从“英语具有时间性特质和汉语具有空间性特质”这一立论出发,结合语言与思维间紧密关系的讨论,旨在探讨时空作为认知基底对于人类心智内所含语言知识的性质、成分以及组织方式所产生的影响,从而考察英汉民族不同时空认知偏向下所产生的语言时空性特质的差异。
通过局部的语料分析,本文发现英汉语篇中的句子在连接紧密程度上存在差异,汉语体现更高程度的“块状性”,英语则在“延续性”方面具有优势。
本文着重考察英汉散文语篇中句构组织在“延续性和块状性”方面具有差异的方式和原因。
标签:时间性空间性句构一、引言自《马氏文通》问世以来,国内学者从多个层面就汉语和英语之间的个性差异进行了探究,试图寻找两种语言差异的表象与根由。
近20多年来,英汉对比发展的趋势是从微观走向宏观,从结构走向思维[1](P426~427)。
德国哲学家弗雷格认为:“语言是思维的外壳,是表达思想必不可少的工具”[2](P13)。
可见,思维方式的内层基底势必影响外在的语言表达方式。
换言之,英汉语言差异可以从英汉民族的思维特点中窥视一斑。
虽然思维认知所涵盖的内容丰富而复杂,但其基本范畴离不开人类对时间与空间的感知与理解,因此结合时空属性的语言研究值得给予关注。
戴浩一主张“用人类基本的感知能力,尤其是空间和时间方面的感知能力来揭示汉语的语法结构”[3](P23)。
王文斌认为,基于英汉民族不同的时空思维偏向,英汉语言之间存在的形合与意合、主体意识与客体意识、个体思维与整体思维等差异背后的根由是英语的时空性特质与汉语的空间性特质[4]。
成中英观察到“中国语言是形象语言,西方语言是声音语言”,“形象语言是空间性的,声音语言是时间性的”[5](P191~192)。
鉴于前人时贤的敏锐观察与独到见解,本文拟从“英语具有时间性特质和汉语具有空间性特质”这一立论出发,试图阐述英汉民族不同的时空认知偏向及其对语言表达的影响,并结合语料就英汉语篇中句构组织在“延续性和块状性”方面的差异进行定量与定性的对比考察。
不同语境下语言的心理空间建构差异研究摘要::心理空间理论认为,心理空间的建立受到语言语境和情景语境的制约。
而每一语言表达的意义,则同时取决于它的语言语境和情景语境。
本文拟在英汉两种语境下,探讨语言的心理空间建构差异。
进而指出:差异的存在为不同民族进行有效地沟通交流造成了一定的困难,但同时也形成了文化多元、语言各具特色的状态。
关键词:心理空间语境建构中图分类号:h059 文献标识码:a心理空间理论同莱考夫的认知语义学、兰盖克的认知语法一样,都是认知语言学的重要组成部分。
其产生标志是福柯尼耶于1985年出版的专著《心理空间》。
“心理空间是人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动之目的而构建的小概念包(conceptual packet)。
”(陈家旭,2007:28)心理空间建构和连接的基本思想是:当我们思维和交谈时,不断建立心理空间;而心理空间的建立受到语法、语境和文化压力的制约。
随着话语的展开,不同的心理空间相互连接,创造出一个心理空间网络。
认知语言学家寇尔森(coulson)和兰盖克(langacker)都认为背景在概念整合和心理空间建构中起着重要的作用。
寇尔森(coulson,2005:1517)指出,背景区包括话语事件、话语事件参与者,时间、空间维度;背景区是表征空间输入、所指空间输入的动因,是一系列重要语境假设认知话语表征的起因。
可以把背景区看作是整合网络中的心智空间模型,通过符号或手势形成的心智模型,使概念者得以在心智空间中去结构背景知识及建立空间映射。
寇尔森还强调了语境对于心智空间模型构建的重要性。
语境对于心智空间模型构建而言,同样十分重要。
语境对于发话者和受话者的透明程度是不同的。
要充分考虑背景认知中的语境信息角色作用,出现在意义结构中的空间结构需要编码意义的背景和语境信息的整合。
语境理论发展主要体现在对语言的研究不仅仅局限于语言自身系统,更多的是把语言使用作为更广义的社会过程的一部分来研究,而这一社会过程存在于情景之中,即每一语言表达意义的同时取决于它的语言语境和情景语境。
与思维主义方法不同,它强调意义被理解为存在于情景语境中的一种复杂关系。
因此,语言的意义不只是来自它所组成的词的思想,而且还来自它所发生的情景语境关系中。
本文拟在英汉两种语境下,探讨语言的心理空间建构差异。
一不同语言语境下各民族文化虽然千差万异,但不同文化背景的人依然有很多共同的文化积累,反映在语言中,就是心理空间建构的相似性。
同时,每个民族都有各自民族的历史积淀和深层结构,每个人都有自己本国的、本民族的、本地域的心理遗传。
这决定着他的思维方式,语言特质。
洪堡特认为:“每一种语言里都包含着一种独特的世界观。
人从自身中造出语言,而通过同一种行为他也把自己束缚在语言之中。
”(洪堡特,1988:45)我国学者伍铁平也表达了类似的看法:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,跟一个在其他传统影响下成长起来的人看世界,其方法是不同的。
”(伍铁平,1994:37)也就是说,语言不但反映了不同民族的概念和意义体系,还反映了不同民族的价值体系和思维方式。
英汉两个民族由于语言文化、民族心理、风俗习惯、观察世界方式的不同,认识事物时的认知参照点也有诸多差异。
而空间的构建恰好是由一系列事件、视角和焦点的变换组成的。
以如下一组词为例:耳机(head phone);手表(wrist-watch);掌上明珠( apple of the eye)。
同样一种东西,汉语中的表述为“耳机”,英语中的字面意思则是“头机”。
由于认知参照点的不同,汉语着眼于具体的佩戴位置,英语则着眼于模糊的佩戴位置。
由于英汉两个民族认识事物时认知参照点的不同,两种语言中分别存在着对方空缺的现象。
如汉语中的“银耳”、“软硬兼施”、“二把手”等;英语中的如:“mother tongue”、“neck and neck”等。
英汉两种语言在种类和形态上是不同的,英语是分析综合型语言,归属于拼音文字系统,有丰富的屈折变化形式,可通过加前缀和后缀的方式来构成新词,如:“head-master”、“short-sighted”、“absent-minded”。
而汉语是分析型语言,属于表意文字系统,没有丰富的屈折变化形式。
在遣词造句中,汉语偏重动词着眼,运用大量的动词结集,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。
而英语造句则撇开了时间顺序而着重于空间搭架——先搭起主语和主要动词两个架子,然后运用各种关系词把有关的材料组成各种关系词积极向这两个架子前后挂钩,直接间接地嵌扣。
也就是说,汉语具有自己的动词优势,而英语则有着关系词丰富的优势。
例1:hard urged by his mother,tom told the truth in spite of his wife’s warning.在例1中,以“tom told the truth”为中心,两个状语与其一起构成了完整的句子。
与之对应的汉语为:“汤姆在他妈妈的敦促下,不顾老婆的叮嘱,道出了实情。
”一个主语,连续两个动作的接续,就完成了意义的转换。
徐通锵指出:以汉语为基础的思维方式一直偏重于内涵。
(徐通锵,1988:51)刘宓庆则更清楚地指出了英汉两种思维方式的差别:如果我们同意将(概念)外化为言语的作用过程成为“投射”,那么汉语与英语的差异在于前者属于“直接投射”,后者属于“间接投射”。
当然,两种投射孰优孰劣不在我们讨论的范围内,但是这种不同恰好说明了汉语和英语的句子生成方式具有异质性。
例2:“what did you say your name was?”汉语中,“说”和“是”既无法体现出时间,思维也无法直接进入内容,也即“说什么”和“是什么”。
而英语的“said”和“was”直接带有时间标记,思维只能被引导至“过去”,然后再回到现在。
从思维的角度看,英语国家和汉语国家的人由于背景文化的不同,对对方文化中某些方面是无法建立起心理空间映射关系的。
例3:我小时候吃了很多苦。
“苦”这个词通常在转换成英语的时候,译成“hardships”,但无论是“hard life”,还是“hardships”或“thick and thin”,都无法准确地传达“苦”这个概念。
例4:知识分子(intellectual)。
知识分子在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,中学教师也是知识分子。
在中国农村有许多地方,甚至连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,“intellectual”只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国,“intellectual”并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国“文革”中叫“臭老九”一样。
二不同情景语境下尽管不同的空间能够包含关于相同成分的不同信息,但每一个单独空间都应该包含一个在逻辑连贯上的表征。
因为在一个空间里的成分经常在其它的空间具有对等物,心理空间理论的一个组成成分就涉及到在不同空间里的成分和关系之间建立映射。
相似关系、类推关系、角色关系及其他语用功能关系都是映射的基础,心理空间关系是通过映射连接起来的,心理映射把意义成因激活起来。
例5:“三星手机可以和诺基亚相比。
”三星和诺基亚共存于名牌手机这一认知框架中,一个网络空间价值成员是三星手机,另一个是诺基亚手机,两个手机之间存在着一个类推映射。
例6:“norman mailer likes to read himself.”我们发现阳性人称代词“himself”与触发词“norman mailer”的属性是一致的,但其实“himself”指的是目标词“books by mailer”。
如果仔细审视可以发现,名词词组“norman mailer”指的是作家本人,其解释并不需要中介指称;但反身代词“himself”,等同于“normal mailer”,指的却是作家本人所写的书。
它的意义构建就需要中介指称,而且这种应用又必须遵从反身词的规则。
而在下面的例子中,情况则不然。
例7:norman mailer is not,in itself,a great dissertation topic.“itself”用于指代一个无生命的物品或者是有生命的动物,但在句子中,显然只有名词短语“norman mailer”与“itself”相对应。
在这种情况下,“norman mailer”就要从作家本人转换成中介指称对该作家的研究,然后才能实现和“itself”的对等映射。
也就是说,心理空间的各个成分只是把世界中的物体仅仅间接地指称为说话者心理表征的物体,而不管该物体的真实与否。
比如说“我在初中的时候,参加过各种竞赛”的这句话,就会促使读者建构两个心理空间,一个是“我”说话时的言语空间,一个是初中时的事件空间。
这个言语空间里的“我”和这个事件空间之间的对应,通过两者之间的等同连接词表征。
把信息分割到两个空间,就允许读者理解在“我”初中的时候参加过各种竞赛,而现在却没有必要,事实上也确实没有在那儿。
另外,在语义的构建过程中的语言使用者往往要建立、跨越或组合四种类型的心理空间。
其中,基本空间即现实空间,是意义建构时一直都可以返回的出发点空间;视点空间是建立其余空间的支撑点;焦点空间是目前注意力的聚焦空间;事件空间与事件发生的时间和状态相对应,经常与焦点空间叠合。
这四类空间的动态组合使得语篇意义得以向前推进。
例如:(1)she is 32.(2)she is an experienced teacher.(3)in 2002,she was just a new college graduate.(4)in 2007,she went to liaoning normal university to pursue high education.(5)she finished the transformation from a teacher to a researcher.句(1)是信息建构的基础空间,加上句(2)的信息共同构成了一个焦点空间。
在句(3)中,“in 2002”是一个空间建设词,建立了新的焦点空间。
在这个空间中,信息是“她刚刚大学毕业。
”在句(4)中,对于2002而言,2007是将来,从而以句(3)为新的基础空间,又建立了新的焦点空间,如句(4)所示内容。
从如上心理空间构建过程可以看出,一系列事件、视角和焦点的变换形成了心理空间的构建。
三结语人类的想法、知识、思想、文化等统统归于语言,却又几乎独立于语言,只是有待于用语言来表达。