语用意义翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.66 MB
- 文档页数:31
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
“争臣论”成语的语用意义与翻译技巧
《争臣论》中的成语具有丰富的语用意义和翻译技巧,以下是对其中一些成语的语用意义和翻译技巧的解读:
1.“争权夺利”:这个成语在《争臣论》中表达了对于权力与利益的争夺和贪欲。
在现实生活中,这个成语常常被用来批评那些只顾自己的私利而不顾国家和人民利益的行为。
在翻译这个成语时,可以采用直译的方式,将“争权夺利”翻译为“struggle for power and profit”,同时可以加上适当的注释,解释这个成语的含义和用法。
2.“引咎自责”:这个成语在《争臣论》中表示主动承担责任并进行自我批评。
在英语中,可以用“take the blame and accept responsibility”来翻译这个成语。
这种翻译方式基本传达了原成语的含义,同时采用了被动语态,更加符合英语表达习惯。
3.“以身作则”:这个成语在《争臣论》中表示通过自己的行为来做出榜样,引导他人跟随。
在英语中,可以用“set an example by personal conduct”来翻译这个成语。
这种翻译方式采用了被动语态,更加符合英语表达习惯,同时也传递了原成语的含义和用法。
总之,《争臣论》中的成语具有丰富的语用意义和翻译技巧。
在翻译这些成语时,可以采用直译、意译、音译等方式,同时要注意保留原成语的含义、文化背景和用法特点。
同时,对于一些具有特定文化内涵的成语,可以采用加注释的方式进行解释说明,以帮助读者更好地理解和接受这些成语。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
语用意义的汉韩翻译研究语用意义是指话语在句子意义的基础上产生的,随语言环境和使用者的不同而变化的动态意义。
本文主要考察了汉韩翻译过程中不同语境下语用意义的翻译问题。
标签:语境语用意义汉韩翻译语言是一种符号,是人与人进行交际的工具,而人又是社会的人,所以语言符号的使用离不开社会。
人的社会交际总是在一定的环境中进行的,语言符号的使用也离不开一定的交际环境——语境。
在不同的语境中,语言符号与语言符号的使用者(人)之间构成了不同的关系,也就是说,语言符号在不同的语境中会产生不同的意义。
这就是语用意义。
翻译是一种双语活动,译者利用双语在跨文化交际中要想做到游刃有余,必须具有强烈的语用意识,具备较高的语用能力,才能准确地理解原文,恰如其分地表达其语义内涵,既译出原文之“形”,更体现原文之“神”。
语用意义的翻译主要依赖语境。
而语境又是言语交际所依赖的环境,可以是语篇的上下文,可以是交际的客观环境,即情景语境,也可以是交际者之间的关系以及各自的文化背景。
语境是一个动态的概念,交际者是在不断变化着的环境里进行交际并获得理解的。
语境分为语言环境和非语言环境。
一、语言环境语言环境是在交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
语境决定了语言的使用,借助语言语境可以准确地理解词语的具体意义。
下面来看一下“你好”在四种语言环境中的具体含义。
A.——你好!——你好!B.——你好吗?——唉,最近太忙了。
C.——你好吗?——唉,最近睡眠不好。
D.——你看你那样!——你好?同样是“你好”,在上面四种语言环境中所代表的含义是不一样的。
通过上下文可以判断出:A是一种寒暄语,B是在询问近况,C是在询问对方的身体状况,D是以反问语气说明“你不好”。
因此应将上面的例子分别翻译为:A.——안녕하세요!——안녕하세요!B.——요즘 어떻게 지냈어요?——일이 많아서 너무 바빠요.C.——건강 어떠세요?——요즘 잠을 잘 자지 못해요.D.——너 이게 무슨 꼴이냐!——너도 별로야.“지지.아가, 만지지 마”,这句话中的“지지”一词决定了“아가”的意思就是它的基本意思“宝宝”,这句话应译为“宝宝,脏脏,不要碰啊”。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译商务信函和合同是商业活动中的重要交流方式,而其中被动语态的应用给写作和翻译带来了一定难度。
本文将探讨被动语态在商务信函和合同中的语用意义及其翻译。
一、被动语态的语用意义被动语态在商务信函和合同中经常被应用,具有以下语用意义:1. 保持客观性。
使用被动语态能够将句子的重点放在对象上,以求客观性。
比如:“The products have been inspected and passed.”(产品已经检查并通过。
)2. 避免过失责任。
使用被动语态可以避免强调行为人,从而降低过失责任。
比如:“The mistake has been made.”(错误已经发生。
)3. 突出结果。
使用被动语态可以突出结果,将行为者放在背景上。
比如:“The contract has been signed.”(合同已经签署。
)4. 声明权责关系。
使用被动语态可以清楚地表达权责关系。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”(货物将由卖方交付。
)二、被动语态的翻译技巧在商务信函和合同中,翻译被动语态应着重注意以下技巧:1. 准确表达对象。
被动结构的主语是行为对象,所以翻译需要重点将对象表达出来。
否则,翻译出的句子可能与原句的意思不同。
比如:“The contract has been signed.”翻译为“合同签署了”而不是“我签署了合同”。
2. 突出行为。
在翻译时,应注意用适当的动词表达行为的具体含义。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方将交付货物”。
其中,“deliver”突出表达了“交付”这一行为。
3. 翻译时加强语气。
在被动句中,行为者的语气较弱,所以在翻译时需加强语气以表达权责关系。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方应交付货物”。