当前位置:文档之家› 修辞的翻译

修辞的翻译

修辞的翻译
修辞的翻译

第十七章修辞的翻译

教学目标:了解英语的各种修辞类型,准确理解修辞格的意义;掌握英语修辞格翻译的各种方法

教学安排:2课时

教学要点:英语修辞格的翻译方法:直译;加注;释义;归化;切分;数种译法并用;英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格

教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评

教学内容:附后

所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化、简单化而易于接受,而使用某个词的引申含义,以起到修辞效果。修辞在英语中扮演着很重要的角色,在任何文体中都可以得到应用。然而,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,其汉语翻译也就成了学生面临的一大难题。因此,掌握修辞格及其最佳使用方法,不仅能够帮助我们加深对阅读材料的理解,从而达到准确的翻译与表达,而且还有助于我们更加充分地欣赏作者的写作风格,同时提高我们自己的写作水平。英语中的修辞格种类繁多,根据其格式是否固定可分为消极修辞和积极修辞两大类。

1. 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)

2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques)

2.1 明喻(Simile) 2.2 暗喻(Metaphor)

2.3 引喻(Allusion) 2.4 讽喻(Allegory)

2.5 提喻(Synecdoche) 2.6 转喻(Metonymy)

2.7 拟人(Personification) 2.8 拟物(Plantification)

2.9 反语(Irony) 2.10 夸张(Hyperbole)

2.11 矛盾修辞法(Oxymoron) 2.13 拟声(Onomatopoeia)

一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)

消极修辞主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧。它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。譬如:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手法被称为“求雅换词”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 写的题为“10 Ways to Lose Pounds”(十种减肥方法)的文章中,“减肥”的表达竟有8 种,文笔活泼,文采灿然:

1. Try to shed a few extra pounds.

2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly.

3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever.

4. … like a logical way to peel off a few pounds.

5. … roughly the amount needed to burn off one pound.

6. You must eat less to lose weight.

7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking.

8. 10 Ways to Lose Pounds.

以上8 句中的划线部分让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。

(一)求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。

1) Don’t take the low-fat label as a license to eat.

不能因为食品标明低脂肪而敞开食用。

这个句子的精彩之处在于“license”一词。它是用途很广的大词,意为“执照”、“许可证”等。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文却很难保留这种表达效果。

2) If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite

connection between marshy lands and malaria…

如果这个术语对生活在20 世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住沼泽地和疟疾之间是有一定联系的……。

其中“ear”一词使用范围极小,只是表示人的听力器官——耳朵,但在此处却将它的所指范围扩大,给人一种焕然一新的感觉。

(二)求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用语的“错位”。

1) Nave rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented

situation.

据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。

“Nave”用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or particular experimented situation.

2) However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame.

但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。

“Mega”的含义是兆、百万,是一个科技英语的词缀,用在这里新义顿生。

二、积极修辞格(Active Rhetoric Techniques)

积极修辞格主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:

(一)明喻(Simile)

明喻是把两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有like, as if, as, as though 等。

1) The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.

支票像一只断了翅膀的小鸟似地飘落到地板上。

2) He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private

whose bootlaces were undone.

他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,犹如一位上校看着一名没有系好靴带的二等兵一样。

(二)暗喻(Metaphor)

暗喻也叫隐喻。这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将甲事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。Webs ter’s New Wo rld Dictionary 给暗喻下的定义是“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another”(一种隐含着比喻的修辞格,它通常和基本的用法是表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物),这个解释简洁明了,暗喻中的主体与喻体的关系比明喻更为紧密。因此,《辞海》说“明喻在形式上只是相类的关系,暗喻在形式上却是相合的关系”。在形式上,暗喻已不用like, as 等比喻词了。

1) There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.

当我切开病人的腹部和胸腔时,我不再紧张得瑟瑟发抖了。

本句只有喻体“butterflies”(蝴蝶),没有本体和比喻词。“butterflies in my stomach”暗喻“紧张颤抖”。

2) What will parents do without the electronic baby-sitter

如果少了这位电子保姆,做父母的可怎么办呢?

句中本体“TV”并未出现,只有喻体“the electronic baby-sitter”,把电视暗喻为电子保姆,因为电视和保姆都可以起到为父母照看小孩的作用。

(三)引喻(Allusion)

引喻就是引用人们熟知的出自神话、寓言、宗教、民俗、格言、成语、文学名著等带有典故性的词语,构成联想,比喻要说明的人或事。它的特点是不注明出处,一般只引用关键词或词组,正如Webs ter’s N ew World Dictionary 所说,引喻是“an indirect reference; casual mention”,它与叙述或论说融为一体。适当运用引喻可以做到事出有典,言之有据,使语言的表达变得非常简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。

1) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.

当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。

句中creation(创造)、clay(黏土)、breathe(呼吸)的典故出自《圣经》(The Bible)。根据《圣经》,人是上帝用黏土创造出来的,当上帝将气息灌入黏土人体,人们开始了呼吸,开始了生命。作者引用这个典故是想说明,父母给了学生以肉体,教师帮助学生塑造灵魂和人格。

(四)讽喻(Allegory)

讽喻是通过具体形象来表示抽象概念,用形象来说明一些深刻的道理。讽喻有时表现在整篇作品中,作品中任务、行为、情节多暗示与之相似的人物、事件、观念、道德等,弦外之音强烈,多以故事来训诲与启发,寓言就是其中的一种。如《伊索寓言》中的“狐狸与葡萄”,狐狸几次蹦跳都未吃到葡萄,临走时说“葡萄是酸的”,寓意嘲讽那种奋力追求某种事物几经失败后而极力贬低某种事物的无可奈何的心境。

1) You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

引马河边易,逼马喝水难。

指:A teacher can make some good suggestions to his students, but he can’t force correct understanding and usage on them.

(五)提喻(Synecdoche)

提喻是指在同性质、同种类、同一体的事物中,大小互代、部分和整体互代、抽象和具体互代、原料代替所构成的成品等,反之亦然。Webs ter’s New World Dictionary 给提喻下的定义是“a figure of s peech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for a thing, or the reverse of any of these”.

(六)转喻(Metonymy)

转喻又称借代。它故意不用需要说的人或物的本称,而是借用与该人或物密切相关的事物来代替。Web ster’s New Worl d Dictionary 是这样解释的:“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.”(一种修辞格,用一事物的名称来代替另一事物,这一事物与另一事物是有关联的)。转喻的作用是使读者不仅知道所说所写的是什么,而且还能想起所述事物的特征。例如:What is learned in the cradle is carried to the grave (幼小所学,终生不忘)。句中用“cradle”(摇篮)代“birth”(生),而用“grave”(坟墓)代“death”(死)。这种生动、活泼、有趣的语言会给人留下深刻的印象。

1) All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car

window.

当晚我彻夜难眠,眼前不时出现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。

这里的black gloves 转喻为“戴黑手套的行凶抢劫者”,颇为形象、传神。

2) I’d no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than I’d give my baby a set

of crayons and an original Rambrandt!

我决不会在一本初版的《失乐园》上乱涂乱写,就像我不会把一副伦勃郎的原作连同一盒蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样!

这里的画家名字Rambrandt 转喻为“画家的作品”。

(七)拟人(Personification)

拟人是将物当作人来描写,把通常用于描写人的动词、形容词、名词或代词等移用于描写物,赋予各种物(包括有生命的和无生命的,抽象的和具体的)以人类所特有的言行、品质和思想感情,使得被描写的对象栩栩如生、活灵活现。Webster’s New World Dictionary 将Personification 定义为“a figur e of speech in which a thing, quality or idea is represented as a person”.

1) It is a matter of being dumb with wonder that his poor b rain and body didn’t burst under

the torment of the demon if creative energy that lived inside him, struggling, clawing, scratching to be released; shrieking at him to write the music that was in him.

这是令人惊讶得目瞪口呆的事。他体内充满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却没有被压跨,岂不奇哉怪也。这一拟人手法把瓦格纳(Wagner)内蕴的创造力的宣泄描写得“惊心动魄”,使人难以忘怀。

(八)拟物(Plantification)

拟物,顾名思义,用纷繁多样的物来描写人。中国古典文学中的美人是“面若桃花、口似樱桃、腰如细柳”,即是典型的一例。

1) The most awkward event of this, she felt, was the loading and unloading of herself.

在整个过程中使她感受最别扭的是先把她装上船,然后再搬下船。

动词“load”与“unload”后接宾语为物,人们一般不说load or unload a person。课文中之所以采用拟物的手法,反映了女主人公的男朋友把她当作一件物品对待,这就是为什么她感到十分别扭和不满的原因。

(九)反语(Irony)

Webster’s New World Dictionary 称irony 是“a method of humorous or subtly sarca stic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.”(一种富有幽默感或精妙地挖苦人的表达方式,其所用的词语意欲要表达的意义正与这些词的通常意义相反),所以,反语是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等效果的修辞手段。

1) Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself got a

medal for her work for the aged.

当然,迈拉很忙。她丈夫当上市长,迈拉本人也由于为老年人工作而获得一枚奖章。

句子没有明显的贬义词,但综观全文,可以清楚地发现,其表面意思正好跟实际意思相反:一个连自己母亲80 大寿都不去看望一下的人,竟会“由于为老年人工作而获得一枚奖章”,岂非咄咄怪事?这种精妙地挖苦人的表达方式就十分辛辣了。也可以这样理解,它就是说反话,用反面的话来表达正面的意思,反之亦然。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话。

2) Slowly the old lady stopped to pick it (the cheque) up. Her present, her lovely present.

With trembling fingers she tore it into little bits.

老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!颤抖着手指把它撕得粉碎。

老太太八十寿辰那天,急切地盼望女儿能回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处是典型反语。

(十)夸张(Hyperbole)

夸张就是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以此来取得强烈的修辞效果。例如李白的千古名句“燕山雪花大如席”(李白《北风行》),燕山雪花再大,也不可能跟席子一样大,明显的“言过其实”,却为人们所接受、所喜爱,这就是夸张效果的魅力。

1) She gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were

necessary for any practical purpose.

她长着一口洁白的大牙齿,给我的印象是,它们为数之多已超出了实际需要。

这一夸张的目的在于勾画出一个像鲨鱼般贪吃的女人的嘴脸。

(十一)矛盾修辞法(Oxymoron)

用两种不相协调,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到令人意想不到的修辞效果,这就是矛盾修辞法。用这种方法,语言简练,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,有一种出人意料、引人入胜的效果。

a miserable, merry Christmas 悲喜交加的圣诞节

a victorious defeat 成功的失败

bitter sweet memories 甜蜜的苦涩回忆

the brightest darkness 最光明正大的黑暗

(十二)头韵(Alliteration)

头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同而且其读音也相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。

a miserable, merry Christmas 悲喜交加的圣诞节

practice makes perfect 熟能生巧

safe and sound 安然无恙

home and hearth 家园

friend and foe 敌友

companion and competitor 伙伴与对手

(十三)拟声(Onomatopoeia)

拟声是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

1) On the roof of the school house some pigeons were softly cooing.

在学校屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

2) She brought me into touch with everything that could be reached or felt? sunlight, the

rustling of silk, the noise of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.

她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱吱声呀,亲人的说话声呀。

三、修辞格的译法: (一)直译;(二)加注;(三)释义;(四)归化;(五)切分;(六)数种译法并用;(七)英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格。

(一)直译

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。

1) They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really

liked him.

在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜

欢他。

2) The book set off a firestorm of reaction.

这本书引起风暴般的反应。

3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of

water.

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

4) I would my horse had the speed of your tongue.

但愿我的马有你的嘴那样快。

5) I deserve neither such praise nor such censure.

这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。

6) On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker

ceased to think.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

(二)加注

加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。

1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every

ship that sailed.

天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)

2) They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.

他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

3) ---Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

---Because they are never red.

——为什么议会报告称为"蓝皮书"?

——因为他们从来就不是红的。(注:“red”和“read”谐音,实际上是指“从来没有人读它们”。)

(三)释义

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成“富得像科里瑟斯”,读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为“极为富有”,不必顾及其修辞手法。其他例子:as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)

1) They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.

他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)

2) You want your pound of flesh, don’t you?

你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)

3) I spoke to them in hesitant English.

我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)

4) He is the mouth of the House in its relations with the Crown.

他是议会对王室的发言人。(英语metonymy——汉语无修辞格)

5) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological

camps.

不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor——汉语无修辞格)

(四)归化

有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。

1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

2) “Don't be scared, ch ickens!” came her voice with teasing gaiety.

“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)

3) It is regrettable that our appeal remained a dead letter.

遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。

4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat.

我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)

5) Up and down he walked, up and down across the library floor.

他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe——汉语顺成结构)

6) In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of

force and violence in the region.

过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliteration——汉语对偶法)

7) Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.

麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile——汉语隐语)

有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。

1) She lost her heart and necklace at a ball.

在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。

2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.

他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。

3) Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.

罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。

(五)数种译法并用

有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。

1) …when I and my sorrows are dust.

当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时……(英语zeugma——汉译采用分译和归化)

2) Civilization is syphilization!

世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun——汉语采用分译和释义)

3) From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts.

条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance——汉语使用叠词、象声词、分译)

(六)英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格

有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法。

1) He determined to satisfy himself of the real state of the case.

他决心把事情弄个水落石出。

2) I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim

across or drown.

我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。

3) Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11) 金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。 The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16) 在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。 The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18) 长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌 Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19) 澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。 He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20) 他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。 All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26) 当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间 She has expensive tastes in clothes. (P26) 她喜欢穿高档衣服。 All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37) 在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了 He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53) 大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。 He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire. (P54) 经过这次灾难,他手头拮据,总是无精打采,身体也不好,时常预言大英帝国不久便会垮台。 Unaware of the sword of Damocles hanging over her, she pursued her won way… (P69) 她没有察觉到即将到来的危险,依旧漫不经心,无忧无虑的自行其事。 In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach Grammar so well. (P97) 事实上英语老师教英语教的那么差劲很大程度上是因为他们教语法教的太好了。 She looked tall and splendidly alone. (P101) 她个子高高的,好像鹤立鸡群。 Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its----oysters. (P108) 很少有城市能如此的世界声誉,我感到骄傲,也很高兴欢迎你们来到广岛,这个以它的牡蛎闻名于全世界的城市。(渐降) The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. (P129) 雪现在下的又大又密了,从窗外倾泻而下,像一个神秘的瀑布。 Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. (P129)对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康,爱情,温馨之家,还有汽车。 To England I will steal, and there I’ll steal. (P139) 我要偷偷溜到英国,到那儿偷去。 They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words. (P27)

英语修辞赏析

英语修辞赏析 英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1. U.S. stocks decline; global markets churn(平行结构)2. Hurricane Bonnie hammers Carolina coast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的中科技英语也经常闪现修辞的光彩,如:Electric power becomes the servant of man only after the motor was invented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs? (这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nest eggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Wash the big city right out of your hair. (广告里的big city即刻让人意识到the dirt of the big city,生动形象。) 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant V ariation(求雅换词)。 求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 二、积极修辞(Active Rhetoric Techniques) 它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 1.词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)

翻译与修辞

修辞语翻译课程4 委婉语EUPHEMISM 定义 Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD); A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED); 英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。 英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面: 1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语 疾病 soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。 残疾 在学校里,把disabled students (残废学生)婉称为special students (特殊学生);the crippled婉称为the handicapped (走路不方便的人);blind students (盲学生)婉称为visually retarded students (视力有毛病的学生);deaf (聋)婉称为hard of hearing (听力有困难);stupid students(愚蠢学生)婉称为slow learners (学得慢的学生)或under-achievers (智力不发达的学生);He is dull (foolish)(迟钝)婉称为He is a bit slow for his age;foreign students外国学生)称为international students,以避免把他们看成外人。 衰老 getting on years年岁增长; advanced in age高寿; elderly年岁大的; senior年事已高的; past one’s prime 过了鼎盛期; feeling one’s age感觉到上了年纪; sunset years日落之年。 死亡 joint the silent majority加入沉默的大多数; pass away走了,离开了; go to heaven上天堂了; fall asleep 睡着了; pass beyond过去了; fade凋谢了; be called to God被上帝召唤去了; safe in the arms of Jesus在耶稣怀里得到平安; be gone to a better 1and到一个更好的地方去了;to be no more 没了,不在了;to breathe one’s last 咽气,断气; pop off (the hooks)突然蹬了腿(猝死,pop突然砰一声); go to his long home回到永久的家; kick the bucket 翘辫子; go to sleep forever长眠; go west西去; be at rest安息; go the way of all flesh走众生之路; join one’s ancestors加入祖先的行列; return to dust归之尘土; run one’ s race跑完自己的赛程; be no longer with us与我们永别了。 2)有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语 人体 homely不好看、plain平常,婉指ugly丑;heavyset富态、weight watcher胖人、chubby胖乎乎的、plumy 丰满的、stout壮实的,婉指fat胖;苗条(slender、slim、willowy)、svelte亭亭玉立、lean精干、lithe灵活,婉指skinny瘦;in a state of nature 处于天然状态、in one’s birthday suit 身着生日服装表示“赤身裸体”;globes球体、apples苹果、curves曲线、charms迷人之处婉指“女性乳房”; 排泄 大便(defecate)和小便(urinate):

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译 第一节文法与翻译 文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。 分析下面的译例: 1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。 It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。 The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park. 文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 补充练习 试将下面的段落译成英文: 政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。 第二节逻辑与翻译 一、思维逻辑和语言逻辑 每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如: 大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time. 上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说

《修辞与翻译》课程复习提纲

《修辞与翻译》课程复习提纲 l 关于西方修辞的基本认识 修辞在西方指的既是通过语言及其他象征手段的技巧性利用改变他人的认识、态度、行为的社会实践,实现这一实践的目的的一种艺术,也是研究如何进行这一实践的一门学科。 n the art of speaking or writing effectively;the art of speaking well;the art of persuasion; the art of argumentation; the art of adapting discourse to its purpose; n the skill in the effective use of speech n the discipline devoted to the study of the rhetorical art 修辞者/受众 修辞形势/情境 修辞意图/效果 修辞资源/策略 l 修辞与翻译的密切关系 1. Lessons we have drawn: l criteria of translation are always audience-specific; l for C-E translation, the target audience can only be native readers of English;

l we should guard against the tendency to mistake bilingual Chinese readers for the target audience of C-E translation. l a translation could be the right one sometimes, and a wrong one at other times; in translation, there can be no criterion of correctness/accuracy that transcends time, place, context, audience; l whether a translation is right or not depends on the purpose it is meant to serve l the best translation is not the most correct translation, but the one which produces the greatest social, cultural, intellectual and cognitive effects. 2. relevant theoretical perspectives [The translator should be concerned about] the expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, . . . since one should not translate down (or up) to the readership. . . . On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’ . (P. Newmark 1988: vii; ) Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings . .

修辞的翻译

第十七章修辞的翻译 教学目标:了解英语的各种修辞类型,准确理解修辞格的意义;掌握英语修辞格翻译的各种方法 教学安排:2课时 教学要点:英语修辞格的翻译方法:直译;加注;释义;归化;切分;数种译法并用;英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后 所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化、简单化而易于接受,而使用某个词的引申含义,以起到修辞效果。修辞在英语中扮演着很重要的角色,在任何文体中都可以得到应用。然而,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,其汉语翻译也就成了学生面临的一大难题。因此,掌握修辞格及其最佳使用方法,不仅能够帮助我们加深对阅读材料的理解,从而达到准确的翻译与表达,而且还有助于我们更加充分地欣赏作者的写作风格,同时提高我们自己的写作水平。英语中的修辞格种类繁多,根据其格式是否固定可分为消极修辞和积极修辞两大类。 1. 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques) 2.1 明喻(Simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 引喻(Allusion) 2.4 讽喻(Allegory) 2.5 提喻(Synecdoche) 2.6 转喻(Metonymy) 2.7 拟人(Personification) 2.8 拟物(Plantification) 2.9 反语(Irony) 2.10 夸张(Hyperbole) 2.11 矛盾修辞法(Oxymoron) 2.13 拟声(Onomatopoeia) 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 消极修辞主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧。它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。譬如:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手法被称为“求雅换词”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 写的题为“10 Ways to Lose Pounds”(十种减肥方法)的文章中,“减肥”的表达竟有8 种,文笔活泼,文采灿然: 1. Try to shed a few extra pounds. 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. … like a logical way to peel off a few pounds. 5. … roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8 句中的划线部分让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。 (一)求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。

课堂讲义 英文广告中的修辞格及其翻译

英文广告中的修辞格及其翻译 一、比喻(simile&metaphor) 构成: 1.本体:被比喻事物 2.喻体:用作比喻的事物 3.喻词:联系本体和喻体的副助词 4.喻解:本体与喻体间的相似点 明喻:什么像什么/似什么 如: A flawless skin,a porcelain-clear complexion –Marie Claire 搪瓷般的透白肌肤美白新肌系列 Be White…Be Silky--Marie Claire 丝一般的柔白肌肤。 Chocolate,like love,is a delight to be shared.–Godiva Tough as a Tiger--Tudor(帝舵表) 坚毅犹如虎威

投保中保铁一般的保障 暗喻或隐喻:把喻体和本体说成是同一个事物,即什么是什么 如: 1.餐桌上的公主---果酱契沃夫父子食品公司 2.America–A nation on the wheel,Gasoline–Blood of America. 美国——轮子上的国家;汽油——美国的血液。——美国汽油联合会 注意:1)比喻须恰当,同类不比 2)喻体比本体通俗,否则将让人糊涂 3)比喻须新颖,富具创造性 翻译策略:灵活可同原文用,可不用,可添用 二、双关(pun)

双关指的是用一个或几个词语,一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞格。 分两种:谐音双关(homophonic pun)和语义双关(homographic pun) 1.谐音同字 L ive with focus.---Fordfocus 生活有“焦点”,才是真享受! From Sharp Minds come Sharp Products.---Sharp 生活可以更美的!---美的 德国科技大众首选。---大众汽车 万事俱备,只欠东风。---东风汽车 2.谐音异字 趁早下“斑”,请勿“痘”留。 ---香港利达化妆品公司

第八讲课前准备:修辞与翻译

6. 修辞与翻译 一、了解下列修辞格 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices) alliteration, onomatopoeia,assonance, rhyme 语义修辞格(Lexical Stylistic Devices) simile, metaphor, metonymy, personification, irony, hyperbole, understatement, allusion, euphemism, contrast, oxymoron, transferred epithet, pun, zeugma, parody, paradox 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices) repetition, chiasmus, parallelism, antithesis, rhetoric question, anastrophe,anticlimax 二、修辞格的判断 1. Beware of the bottle. 2. He had seven mouths to feed in his family. 3. This diligent student seldom reads more than an hour per month. 4. The candidate met his Waterloo in the national elections. 5. I didn’t half like that. 6. My only love sprung from my only hate Too early seen unknown, and known too late! ----- Romeo and Juliet 7. Make a way out of no way. 8. an audible stillness bitter sweet relation painful pleasure an honorable villain 9. Never show the bottom of your purse or your mind. 10. Never let a fool kiss you or a kiss fool you. 11. He sprung to his feet, flung off his coat, drew his sword, jumped upon the enemy, and burped.

修辞与翻译

修辞与翻译 [摘要] 在翻译过程中修辞法的运用,一直以来都是我们从事翻译活动时应当注意的问题。本论文首先介绍了修辞的重要性,并且以经典例句为证介绍了常用修辞格及其特征,文末归纳了几种修辞格的常用译法。 [关键字] 修辞格重要性翻译 一、修辞在英语翻译活动中的重要性 首先,我们来认识什么是修辞。写文章时我们根据表达的需要,运用有效的语言形式来提高语言的表达效果这就是修辞。要提高语言的表达效果,必须运用有效的语言形式,有效的语音形式,包括恰当的词语、最合适的句子、最具感染力的修辞方式等等。这些都是修辞范围内的问题。换句话说修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,是为了使语言更加生动形象、鲜明活泼,给读者以美的享受或丰富的联想。修辞以语言为基础的,语言基础发生了变化,修辞也失去了依托。在翻译转换中,修辞的传达成为需要克服的困难之一,因为修辞管着译文好不好的问题。那么要想翻译好英语修辞格,我们应当掌握英汉语言修辞的特征,在翻译时正确的表现原文的修辞法,这样才能更充分、准确而完整地表达原文所要传达的内容、思想和风格。 二、常用修辞格分类及其特征 人们说起修辞,习惯性会想到比喻、拟人、双关等,事实上,英汉语言中的修辞广义上讲分为两大类:消极修辞和积极修辞,也称为一般修辞和特殊修辞。当然,很多的翻译修辞专著和文章中,对前者的提及很少,主要是它在语言的运用过程中很普遍而不易察觉,包括用词贴切、造句得当、谋篇严密、描述生动等。这些都融入到了翻译的每一个角落,因此我们一般不需要专门讨论,今天和大家探讨的主要是英汉语言中的特殊修辞即修辞格的翻译方法。修辞格种类很多,主要分为三类:音韵修辞格,词义修辞格,句法修辞格。 (一)音韵修辞格及其特征 这类修辞格主要利用词语的语音特点创造出的修辞手法。为了将原文中的音乐性准确地表达出来,我们常常用onomatopoeia,alliteration,assonance。 1. 拟声(onomatopoeia) 拟声修辞是模仿事物发出的声响的修辞手法,可以使语言更加生动形象。His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕直叫。(这里的“rumble”和“咕咕直叫”就采用了拟声修辞法形象的表达出饿的状态。) 2. 头韵(alliteration)

翻译和修辞的互通与分歧

翻译和修辞的互通与分歧 【摘要】本文通过对翻译研究和西方修辞学的考察,提出了翻译与修辞之间既相互关联又存在分歧,其互通远大于分歧。从修辞学视角对翻译进行重新认识,有利于更全面的认识翻译活动,提高翻译质量。 【关键词】翻译;修辞;互通与分歧 一、引言 在西方,修辞学一直是一门发展成熟的学科,它的历史可以追溯到古希腊罗马时代,虽然其发展几经变革,但是当代修辞学的蓬勃发展证明了修辞学具有的强大解释力和兼容性,正如著名修辞学家、语言哲学家理查兹说过:“有意义的地方就有修辞的存在”。人类的日常交际中话语互动与修辞唇齿相依,修辞的意义已经超过了传统上劝说和演讲的范畴,它是有效运用象征手段,通过修辞者与受众的互动,达到说服并影响受众行为的目的的交际活动。翻译从本质上看是一种跨语言、跨文化的交际行为,翻译过程涉及到话语的互动和交际实践,可以看成是一个修辞的过程。翻译与修辞之间的关系密切,两者之间既有互通性,又存在分歧。 二、翻译和修辞的互通 首先,翻译和修辞都是一种交际活动,都涉及到言语的使用,同时也是面向受众的交流过程。当代许多修辞学家都对修辞提出了各自的理解:“出于交际的目的有效运用象征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”;“人类运用象征手段进行交际的活动”;“通过策略使用象征影响彼此思想行为的所有方式”等等。这些定义都将修辞活动解释成一种交际行为。翻译就是要帮助不同语言、文化、地域的人们进行交际和交流,因此翻译和修辞都是以交际交流为前提的,没有交际和交流就没有翻译和修辞。第二,翻译和修辞都涉及到语言的解释、理解和使用。从修辞学的传统上看,修辞就是劝说和演讲,修辞过程就是语言使用的过程,当代修辞学将修辞的研究范围推向了更为广阔的领域,但是语言作为最主要的“象征手段”,一直都是修辞学分析的主要对象。第三,翻译和修辞都是以意义的阐释为基础的,意义的阐释和表达是翻译哲学和修辞哲学的共根,它有效地解释翻译和修辞本质的问题。翻译研究除了要对翻译策略方法有感性的了解外,更重要的是应该科学地把握意义分析这个根本问题,也是当代修辞学所要解决的根本问题。第四,翻译和修辞都是针对受众进行的言语交际活动。以受众为中心是古典修辞学研究的基础之一。当代修辞学中,佩尔雷曼的“听众中心”理论和伯克的“同一”理论都是围绕对受众的关注而产生的。翻译也是面对读者和听众的一种交际行为,现在翻译研究从以往只注重译者和原文转变到对读者和受众本身的讨论和译者同受众的互动上来。因此,翻译和修辞都把受众作为了决定最终目的的重要因素。最后,翻译和修辞都是综合性学科,两者都具有极大的兼容性。纵观古典修辞学和当代修辞学,一些伟大的翻译家同时也是伟大的修辞家,如古代的西塞罗、格拉斯、奥古斯丁;当代的理查兹。他们的翻译理论总和修辞学的知识有

【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法

——教学资料参考参考范本——【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)第21课翻译难点-- 英语修辞格译法 ______年______月______日 ____________________部门

一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和 assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如: (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

修辞与翻译

文法、逻辑、修辞与翻译 文法决定译文“通不通”的问题; 逻辑决定译文“对不对”的问题; 修辞决定译文“好不好”的问题。 文法与翻译 打好语言基础, 狠抓基本功的训练。 The sentence fragment A grammatically complete sentence has a verb with its subject. Structurally it must be an independent unit, capable of standing alone. Now this means simply that dependent units such as phrases, clauses, appositives and other such groups of words, are not sentences and should not be written as sentences. When any one of these dependent units is written and punctuated as a sentence it is called a sentence fragment. Example 1: Because we could see the obvious signs of destruction caused by the bomb here and there, which maintained the memory in people’s mind and let the misery and sadness everlasting. 改正:去掉句首的Because或者小写because并在该词前加逗号,跟上句连起来。Example 2: The basketball game was cancelled. Because half of the players were in bed with the flu. 改正:The basketball game was cancelled because half of the players were in bed with the flu. Example 3: Looking out toward the horizon, she saw only the old cabin in which Mary had been born. A single cottonwood that had escaped the drought. The apparently boundless expanse of sunburned prairie. 改正:改标点符号 Example 4: With the knowledge that, although the documents have been stolen, they have not yet been seen by a foreign agent. 改正:We knew that… Example 5: She can quilt, remember the family tree so clearly, and never rejects their own culture. Whereas, Dee, once refused the quilts and never took her friends home. The run-on sentence A run-on sentence or a fused sentence put together two or more sentences with no mark of punctuation between them. When two complete sentences run together with only a comma between them, it is called a comma splice.

翻译英语修辞格

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。 A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如: (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 (2)The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。 (3)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 (4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。 (5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。 B. 加注 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如: (1)Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2)They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档