修辞与翻译
- 格式:ppt
- 大小:710.00 KB
- 文档页数:28
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
英汉语成语修辞与翻译Translation of Chinese Idioms and the rhetoric device概括地说,成语既是语言中的重要修辞手段,同时他们本身也是各种修辞手段的集中表现。
有的意思一望即明,有的意蕴隽永,有的含而不露、意在言外,有的可能包含几个意思。
恰当运用成语,对语言表达来说犹如画龙点睛,可以增加行文的风采,提高表述力。
但由于英汉语之间的社会文化的历史背景的差异和语言结构不同,往往给词语教学和翻译带来一定的困难。
通过对英汉成语从不同的角度进行比较,我们发现英汉成语有些是基本对应的,有些是部分对应,有些是根本不对应的。
所以,我们在理解和翻译处理时应有区别地对待。
英汉成语互译举例:1. 直译:有些成语在形、义和用法上全貌表现出来的直接采用直译的方法,如:a gentleman’s agreement君子协定; to play with fire玩火, to show one’s cards摊牌;We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵;Blood is thicker than water; 血浓于水The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。
天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
All crows are equally black, all wolves eat meat.A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼。
2. 借译:英语和汉语都拥有丰富的成语。
有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的及相类似的形象或比喻,翻译时,可以采取借用法。
An apple does not fall far from the apple tree. 落叶归根;Know something like the palm 了如指掌;有其父必有其子. Like father like sonhave one foot in the grave 风烛残年;Constant dripping wears the stone 滴水穿石;put the cart before the horse 本末倒置; ;six of one and half a dozen of the other. 半斤八两;The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;3. 意译: 在直译和借用汉语成语都不妥当时,我们只好牺牲原文引用习语的风格,配合上下文进行意译,以保持原作思想内容的完整性。
英语暗喻的修辞作用与翻译方法英语暗喻的修辞作用与翻译方法
英语暗喻(Metaphor)是一种表达修辞,是一种双关性的精巧修辞技巧,可以
在若干维度上以色彩鲜明的形象描述,加深语义的表达。
英语暗喻的修辞作用十分突出,能够让文字更加生动形象,让表达更加丰富,让形象更有节奏感。
其翻译方法大体分为直译法和意译法两种,具体的翻译方法如下:
一、直译法
针对英语暗喻的直译法是将暗喻中出现的抽象概念翻译成相应的抽象概念,采
用相似或相类似的表达方式,以保持暗喻的完整性和具体性,并重建原文用词的文言文气。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可
以翻译成:生活就是一盒巧克力,从中随机挑选。
二、意译法
通过暗喻引出的意思翻译成具体的形象。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可以翻译成:生活充满了未知和挑战,就像
从一盒洋溢着美味的巧克力中挑选出自己喜欢的品种一样,我们要勇敢做出选择。
总之,英语暗喻是一种非常有趣也非常有效地修辞方式,在翻译中也别具特色,常常可以根据上下文环境来灵活使用直译法和意译法,让原本的表达更加生动有趣,传达出更加细腻的表意,从而得到更好的翻译效果。