《修辞与翻译》课程复习提纲
- 格式:pdf
- 大小:177.55 KB
- 文档页数:7
汉语修辞学复习资料汉语修辞学第一章:概说一.修辞的性质和任务1.语言的内部规律:语音、词汇和语法的系统和规则2.修辞的性质:修辞学就是研究提高语言表达效果的方法和技巧的一门学科。
是由语言本体的交际功能所决定的,并贯穿语言运用的全过程的一门实用性很强的学科。
3.修辞的任务:学习修辞的基础知识,掌握一些修辞的方法和技巧,并注意在日常的交际活动中自觉的应用这些知识。
对提高口头表达能力和文学表达能力很有帮助,而且对提高阅读欣赏的能力和分析理解能力也很有好处。
4.修辞学的主要研究对象:语言要素。
从功能着眼研究这些语言要素的特点,规律经过综合作用后所能体现出来的表达效果。
5.修辞研究的领域:修辞研究应当涉及语言表达的一切领域,在字词句之外,像句群、段落、篇章、修辞方式以及更语言表达密切相关的一切逻辑学和风格学。
二.修辞和语言规范1.修辞的基础:把话说通,做到文从字顺。
所谓把话说通就是要求用词造句必须合乎语言规范。
2.语言的规范,是指语言运用中明确一致的标准。
3.修辞和语言规范的关系:从整体来说修辞也应当遵循语言规范的制约。
文从字顺,应当是修辞的基础。
当然这也不排斥在特定的场合,由于某种特殊表达需要,故意突破规范,临时作一些创新。
但这跟无视约定俗成的原则,任意破坏语言规范,或者限于表达能力而出现错误,违反了规则,是完全不同的情况。
三.修辞和语言要素1.决定句子,文章正误优劣的四个方面的因素是什么?1.事理,逻辑。
就是说要看他的内容合不合情理,合不合思维规律。
2.规矩,习惯。
就是看他合不合词汇语法的规范,合不合大家说话的习惯。
3.情味,色彩。
看他的玉体风格合适不合适,感情色彩对头不对头。
4.声音,语气。
就是看他读起来顺口不顺口,听起来悦耳不悦耳,口气合适不合适。
2.修辞研究的重要课题:怎样运用这些语言材料及其规律来完美的表情达意。
3.修辞同语音,语汇和语法三者的关系。
1.汉语音节分明,并且有声、韵、调之分,这些语音特点为修辞提供了很好的条件,除了可以直接构成拟声,谐音等修辞方式之外,更常见的是在语言中组成大双声叠韵的词语和对帐押运的句式,使得语言节奏鲜明,音调铿锵,有很强的音乐感。
英语⽂体与修辞复习提纲(2020年整理).pdfPart OneChapter One Introducing Style1.1 What is Style?1.2 Style as Saying Different Things in Different Contexts1. sentence2. vocabulary1.3 Style as Speakers from Different Background1. social status2. social class3. race4. sex: biological; social5. time1.4 Style as Functions of Texts1. interview2. commentary1.5 The Stylistic Features1. sound features: pun; rhyme; alliteration; elision2. spelling: the elision of certain sounds; alternative pronunciation; mispronunciation; contraction3. words: contexts; nominalized word and their corresponding verbs and adjectives; the same field or domain4. grammar: the manipulation of syntactic structures; the use of parallel structures; sentences with different length and complexity5. meaning: fields; personification; hyprbole / litotes; irony / satireChapter Two Lexicology2.1 Morphemic Devices(qualitative deviation or incongruity & quantitative deviation or deflection)1. Neologism: affixation; compounding; derivation; conversion; blendingnonce words2. Overregularity and High Frequency of Occurrencehomoioteteuton2.2 Lexical Devices1. Selection of WordsFeatures of register: field; tenor; mode2. Classification of WordsRegister and dialectCommoncore words and words used in different varietisDialect: regional / of age, race, profession/ social structure / temporal3. Rhetorical SeriesSimilar in certain aspectsTwo / three / four or more items4. Word ImplicationsExtended, transferred meanings; with emotive colouring (neutral / positive / negative);synonymy (ideational / interpersonal / textual)5. Play with Meaning: Rhetorical DevicesMeaning transference (simile / metaphor / personification / metonymy); Meaning extension and Contraction (hyperbole / litotes or meiosis); Contradiction in Logic (oxymoron / paradox); Meaning Conversion; Play on Homonymy (pun) Chapter Three Grammar3.1 Syntactic Deflection1. The Unexpected High Frequency of OccurrenceLong sentences (vivid, rich, exuberant, luxurious)Short sentences (direct, terse, concise, clear effect or continuous, compact, swift effect)2. The Overregular Use of Certain Patterns or ModelsParallelisms; Antithesis; Chiasmus; Antistrophe; Repetition; Epizeuxis; Ploce3.2 Syntactic Incongruity1. Unusual Syntactic StructuresLoose Sentences; Periodic Sentences; Elliptical Sentences; Inverted Sentences; Rhetorical Questions2. Violation of the Grammatical RulesUngrammatical sentencesChapter Four Phonology and Graphology4.1 Phonology1. Sound and WritingTwo ways of representing the same thing / respective features2. Phonological theoryPhoneme: synaesthesiaIncongruity: phonological transference and elision ( aphesis, syncope, apocope)Sound Pattern: Alliteration; Assonance; Consonance3. SyllableSyllable Deflection: Para-rhyme; Reverse Rhyme; Rhyme (masculine rhyme vs. Feminine rhyme) (end rhyme & internal rhyme)Defeated Expectation4. FootMeter (foot) vs. rhythm (measure)Foot DeflectionMetrical Deviation: change stress; put stress on what should be an unstressed syllable; change the order; reduce the number of feet.Onomatopoeia: synaesthetic5. Tone Group6. Suprasegmental FeaturesStress; Intonation (falling and rising); Pause4.2 Graphology1. Graphological SystemFive ranks: grapheme, words, comma, colon, period.Three factors that can produce graphological prominence: marking, space and sequence2. GraphemePunctuation Marks: period, comma, exclamation marks, quotation marks, parenthesesEllipsis of Punctuation marks3. Ill-spelled words (erroneous spelling)4. Italics5. Spatial ArrangementChapter Five Semantics5.1 Cohesion and Style1. Reference: Personal; Demonstrative; ComparativeExophora (context-bound); Endophora (context-free; anaphora and cataphora)2. Substitution and EllipsisLiveliness; conciseness; terseness3. ConjunctionConjunctions and conjunctive phrases and adverbs4. Lexical Cohesion1) Reiteration: repetition; synonymy; hyponymy; meronymy2) Collocation: provides semantic thread linking the meanings of different sentences and words together5.2 Sentence Groups, Passages and Paragraphs1. Sentence Groups (SG): argumentation; narration; description2. Paragraphs and PassagesParataxis ; hypotaxisIndependent ; surbordinate ; transition3. Patterns of Text StructuresGenerical structure potentialA buying-selling situation: five obligatory elements A job-interview situation: five obligatory elements Fiction Writings: five or six stagesPart Two Practical Style。
《英语修辞学》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:325025062.课程名称:英语修辞学3.英文名称:English Rhetoric4. 课程简介:《英语修辞学》是为英语专业本科高年级开设的一门专业选修课,适用于英语专业教师教育方向和应用翻译方向,于第五学期开设,主要讲授英语修辞的基本原理及其应用,以及各类英语文体的语言风格特征,旨在引导学习者全面认识英语的语体特征、文体风格及其修辞要求和技巧,从本质上了解英语语体,掌握各类文体的修辞手段和语言特点,熟悉各种修辞手法,各类英语的功能,掌握语言使用中的“常规”和变异及其在各种文体中所表现出的规律,提高语言使用中的修辞与文体意识,使学习者具备一定的文学批评和对各类文体的分析和鉴赏水平。
二、课程说明1.教学目的和要求:通过本课程的学习,使学习者较系统地了解英语修辞产生的原因及其对提高语言表现力的重要作用认识,增强对英语的理解能力,提高恰当运用英语语言的交际能力。
学会从修辞的观点出发,从英语语言现象入手,对其内涵进行分析,初步掌握对各类文体的语言进行研究、分析和比较的方法。
掌握各种主要的修辞手段,提高实践中运用英语的能力和理解与欣赏英语文体的能力。
2.与相关课程衔接:先修课程:《英语国家概况》、《基础英语》、《英语听说》、《英语阅读》、《英语写作》、《英语语法》、《英国文学》等专业必修课,以及《英语词汇学》、《西方文化入门》等选修课。
并修课程:《高级英语》、《英语语言学》、《英国文学》后续课程:《美国文学》、《学术论文写作》等必修课,《笔译1》、《笔译2》、《口译1》、《口译2》、《实用文体翻译》等专业方向课程,以及《跨文化交际》、《商务英语翻译》、《经贸口译》、《会展口译》、《计算机辅助翻译》等选修课程。
3.学时:本课程周学时为2,共开16周,讲授学时32,总学时32,共计2学分。
4.开课学期:本课程于第五学期开设5.教学方法:以教师为主导、学生为中心。
《英语修辞学》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码020259课程中文名称英语修辞学课程英文名称English Rhetoric课程性质专业必修学分/学时 2/36适用专业英语专业先修课程无推荐教材(参考书)《英语辞格导论》, 张金泉、周丹主编,华中科技大学出版社,2013年版二、课程简介本课程在吸收、借鉴修辞研究的新方法、新成果的基础上,比较系统的介绍了英语修辞理论及常用修辞手法,使学生掌握英语修辞学及修辞手法的基本知识,提高英语语言素养,作为英语专业高年级课程,本课程具有实践性和实用性。
三、教学目的与基本要求通过本课程,提高学生英语口、笔表达的得体性和艺术性,使之对词语的选用更加贴切、句子表义更加清晰和生动;并通过对经典修辞实例的分析和品读,使学生更准确地理解作者的写作意图、文体风格和写作技巧,从而提高阅读能力和文学欣赏水平。
四、教学进度表讲(章)次各讲标题名称讲授学时教学周安排备注第一讲绪论 2 1第二讲音韵修辞格 4 2-3第三讲语义修辞格 22 4-15 期中考试占2学时第四讲句法修辞格 4 16-17第五讲总结 2 18(注:以讲或章为单位对教学内容做出学时要求安排。
)五、考核方式和成绩评定办法1、考核方式:闭卷考;2、成绩评定办法:平时成绩(包括课堂表现、提交作业、考勤)占30%,期中考试占10%,期末考试占60%六、内容提要第一周英语修辞学概述教学目的:1)了解修辞学定义及修辞学研究的历史;2)了解修辞学学习的意义及课程设置教学重点:修辞学研究的对象及意义教学难点:修辞的定义教学方法:讲授为主,结合学生讨论教学内容:1)修辞学定义2)修辞学研究历史概述3)英语辞格介绍4)英语修辞学学习的意义5)本门课程考核方式课后思考题:英专学生学习英语修辞学的意义授课时数:2第二周音韵修辞格(头韵、元韵)教学目的:理解并掌握头韵、元韵概念与具体运用教学重点:头韵教学难点:头韵、元韵的具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:1)头韵定义及修辞实例赏析2)元韵定义及修辞实例赏析授课时数:2第三周音韵修辞格(押韵、拟声)教学目的:理解并掌握押韵、拟声的概念与具体运用教学重点:押韵教学难点:押韵、拟声的具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:1)押韵定义及修辞实例赏析2)拟声定义及修辞实例赏析授课时数:2第四周语义修辞格(摹色)教学目的:理解并掌握摹色的概念与具体运用教学重点:颜色词教学难点:摹色具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:摹色定义及修辞实例赏析授课时数:2第五周语义修辞格(明喻)教学目的:1)掌握明喻的概念2)掌握明喻的几种常见形式3)了解as...as...类明喻的翻译教学重点:明喻的几种常见形式教学难点:as...as...类明喻的特征及文化内涵教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合授课时数:2第六周语义修辞格(隐喻)教学目的:1)掌握隐喻的定义2)掌握隐喻的分类3)了解延伸式隐喻的定义教学难点:隐喻的分类教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合授课时数:2第七周语义层面的修辞格(拟人、双关)教学目的:1)掌握拟人的概念、分类、修辞效果。
《修辞与翻译》课程复习提纲l 关于西方修辞的基本认识修辞在西方指的既是通过语言及其他象征手段的技巧性利用改变他人的认识、态度、行为的社会实践,实现这一实践的目的的一种艺术,也是研究如何进行这一实践的一门学科。
n the art of speaking or writing effectively;the art of speaking well;the art of persuasion; the art of argumentation; the art of adapting discourse to its purpose;n the skill in the effective use of speechn the discipline devoted to the study of the rhetorical art修辞者/受众修辞形势/情境修辞意图/效果修辞资源/策略l 修辞与翻译的密切关系1. Lessons we have drawn:l criteria of translation are always audience-specific;l for C-E translation, the target audience can only be native readers of English;l we should guard against the tendency to mistake bilingual Chinese readers for the target audience of C-E translation.l a translation could be the right one sometimes, and a wrong one at other times; in translation, there can be no criterion of correctness/accuracy that transcends time, place, context, audience;l whether a translation is right or not depends on the purpose it is meant to servel the best translation is not the most correct translation, but the one which produces the greatest social, cultural, intellectual and cognitive effects.2. relevant theoretical perspectives[The translator should be concerned about] the expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, . . . since one should not translate down (or up) to the readership. . . . On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’ . (P. Newmark 1988: vii; )Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings . .. manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live. (A. Lefevere 1992: xi)The first major example of the transformative impact of translation is the large-scale translation of Buddhist scriptures into Chinese. The enterprise begins around 70 CE and continues for almost nine centuries. . . . As Lin Kenan points out, the effect on Chinese culture was profound:‘Because Buddhism was introduced into China through translation, the commingling of and conflict between the exotic Buddhism and the native Confucianism and Taoism have set the foundation of Chinese thought’. . . .A second significant moment in the history of Chinese translation will be the arrival in numbers of Christian missionaries from the West, and in particular of Jesuit missionaries from the late sixteenth century onwards. The missionaries themselves saw the translation of Western texts into Chinese as a way of securing influence over the Chineseadministrative elite with a view to eventual religious conversion. . . .A third translation movement will be triggered by growing political instability in China due to the incursions of foreign powers around the period of what have become known as the Opium Wars in the 1840s. The interest in translation was prompted by a feeling that the country must either translate or perish. There was no way Western powers could be opposed if you did not understand the science behind their warfare or the politics behind their foreign policy. . . . In Kenan’s view, ‘this translation movement ideologically paved the way for the 1911 revolution that eventually overthrew the last feudal dynasty of China’(Cronin, 2006: 24-26)Rhetoric and Translation: A Course Overview《修辞与翻译》课程简介-- Situating itself necessarily in more than one rhetorical situation, centering on an interplay among radically different elements, and serving a diversity of purposes, translation is rhetoric par excellence. (翻译不可避免地涉及到不止一个修辞形势(情境)。