1、汉英词汇、句子对比
- 格式:ppt
- 大小:3.22 MB
- 文档页数:40
潘文国汉英语对比纲要
潘文国汉英语对比纲要是一份关于汉英两种语言在语法、词汇、拼音等方面的对比分析。
一、汉英语法对比
1.名词:汉语名词没有冠词,而英语需要使用冠词来表示特定
和一般意义。
例如,“我有车”在英语中需要使用冠词变为“I have a car”。
2.动词:英语中动词有时态和语态的变化,而汉语的动词只有
一种形态。
例如,在英语中,“I sing”和“I sang”分别表示现在
和过去的动作,而汉语只需要使用“我唱歌”来表示这两种情况。
3.形容词和副词:相比汉语,英语的形容词和副词更多样化,
可以加-er和-est来表示比较级和最高级。
二、汉英词汇对比
1.同音异义词:英语单词有很多发音相同但意思不同的词,这
对学习者来说非常容易造成混淆。
例如,“read”既可以读作“读”的过去式也可以读作“阅读”。
2.词汇量:相较汉语,英语的词汇量更加丰富,尤其是在科技、文化等领域中。
3.词组:英语中许多词汇需要与其他单词组成词组才能形成完
整的意思。
三、汉英拼音对比
1.文字形式:中文拼音采用汉字的音标来表示,英语拼音则采用拉丁字母。
2.音节:中文的音节比英语的音节更加单一,英语中有许多复杂的拼读规则。
3.语音:英语的语音变化更加复杂,例如“sh”、“ch”等音。
汉语的发音相对较简单。
以上是潘文国汉英语对比纲要中的部分内容,对于学习汉英语言的人们来说,了解两种语言在不同方面的对比有助于更好地学习和应用。
潘文国汉英语对比纲要潘文国汉英语对比纲要是汉语和英语之间的语言比较研究,它可以帮助学习者更好地理解两种语言之间的区别和联系。
下面是潘文国汉英语对比纲要的相关参考内容。
一、词汇对比1. 同音异义同音异义是汉英语言中很普遍的现象,例如英语中“bow”既可以表示船头的弓形,也可以表示弓箭。
汉语中也有这种现象,例如“心”可以表示人的内心,也可以表示心脏。
2. 异音同义异音同义是两种语言中同一个概念或物品有不同的名称,例如汉语中的“自行车”就是英语中的“bicycle”,“电视”对应英语中的“television”。
3. 异音异义异音异义是两种语言中概念或物品的名称不同,并且有完全不同的含义,例如“spot”在英语中表示斑点,而在汉语中,则是表示场所或地点的意思。
二、语法对比1. 语序英语的语序是主语+谓语+宾语,而汉语的语序比较灵活,可以是主语+谓语+宾语,也可以是宾语+主语+谓语。
另外,英语中还有被动语态,而汉语中没有被动语态,只能通过“被”、“让”、“使”等助词来表示被动。
2. 时态和语态英语中的时态和语态比汉语复杂,涉及的概念更多,例如英语中的过去完成时、将来完成时等等。
另外,英语中有主动语态和被动语态,而汉语只有主动语态。
3. 名词性从句汉语中的名词性从句和英语中的名词性从句有很多相似之处,但也有一些不同,例如在汉语中,名词性从句通常放在主句前面,而在英语中则通常放在主句后面。
三、语言风格对比1. 正式和非正式语言英语的正式语言比汉语正式语言更加严谨、正式,使用的形式更加固定。
而非正式语言则更加随意、灵活,使用的语言形式也不那么固定。
2. 直接和间接表达英语中的表达方式比汉语中更加直接,表达出的意思更加明确。
而汉语则更加含蓄,表达出的意思更加间接。
3. 文化背景英语和汉语的文化背景差异很大,所以在使用语言时需要注意一些文化因素。
例如在英语中,讲话时需要注意礼貌用语,而在汉语中则需要注意尊称等等。
潘文国汉英语对比纲要
1. 语音对比
潘文国汉语和英语的语音有很大的差别。
汉语的语音有四声,即平声、上声、去声、入声,而英语则没有声调。
此外,汉语中还有许多复音字,英语则很少使用复音。
另外,汉语中有很多带有声调的词语,对于非母语人士来说难读难发音。
英语中的发音则相对更容易。
2. 语法对比
汉语和英语的语法也有很大的区别。
汉语是以词为中心的语言,它的语法以词与词的组合为主;而英语则是以句子为中心的语言,它的语法以句子为主。
此外,英语中的时态和语气较为复杂,需要认真学习。
3. 词汇对比
汉语和英语的词汇也有很大的不同之处。
汉语的词汇中很多词语是由多个汉字组成的,有时一个汉字就可以代表整个词语的含义。
英语中的词汇则更注重词根和词缀的组成,其复合词的方式与汉语不同。
此外,英语中有很多同音异义词和近义词,需要认真掌握。
4. 表达习惯对比
汉语和英语的表达习惯也存在一些差异。
汉语表达时更注重表达的形象与意境,而英语则更注重逻辑性和精确性。
此外,英语中有很多惯用语和短语,需要根据语境理解和记忆。
5. 文化意识对比
汉英两种语言的语言背后都有着不同的文化体系。
学习语言时需要注意其文化背景和体系,以更好地理解和运用语言。
例如,在英语中有很多西方传统文化和历史知识,需要了解其背景才能更好地掌握语言。
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。