文化词汇的汉英意义对比研究
- 格式:pdf
- 大小:4.97 MB
- 文档页数:5
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics8 英语广告双关语的语用分析9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究14 On the Difference of Family Education between China and America15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析16 中西广告语言中的文化差异17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探19 英语广告语的语言特色分析20 剖析希腊神话中的爱情观21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点22 浅析星巴克现象中的独特文化23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象24 中美商务谈判的语用策略研究25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象28 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness30 浅谈互动模式下的英语文化教学31 《荒原》中的死亡与重生32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略33 浅谈中美家庭教育文化差异34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建37 从《小王子》看成人世界的身份危机38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People41 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译42 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化43 《紫色》的妇女主义解读44 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译45 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归46 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异47 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异48 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories49 目的论指导下的导游词英译策略研究50 图式理论对中学英语听力教学的启示51 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism52 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray53 世纪以来英汉委婉语的语义变迁54 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究55 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved56 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭5758 从中西方政治文化差异看中美关系59 Customer Relationship Marketing60 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因61 如何有效做好交替传译笔记62 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”63 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》64 美国电影中的中国文化元素的研究65 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源66 美式英语与英式英语的比较67 试探吸血鬼文化的起源68 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》69 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异70 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源71 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法72 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析73 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例74 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究75 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论)76 《老人与海》中的象征主义77 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作78 浅析商务英语的语言特点及翻译79 “有”的用法及其英译研究80 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略81 论英语新词对现代英语的影响82 合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究83 从释意学理论看中英口译84 从模糊性看古典诗词英译85 论科技英语新词的翻译86 《先知》中倒装句文体功能的研究87 从好莱坞电影看美国的文化霸权88 英语复合名词的认知语义研究89 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析90 跨文化交际中的体态语91 《红高粱家族》中乡土文化翻译研究92 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善94 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究95 浅谈商务合同96 “面子”文化与中西方为人处世观97 浅析英文新闻标题的翻译98 从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》99 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet100 如何激发初中生学习英语的兴趣101 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例102 模因论视角下的公司名称翻译103 英汉语篇衔接手段对比研究104 中西方身体语言的差异的研究105 多媒体在高中英语教学中的应用研究106 目的论视角下的美国动画电影的翻译107 大学生英语自主学习影响因素分析108 浅谈数字翻译中的文化因素109 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析110 从《老友记》看美国幽默111 中西方文化差异对习语学习的影响112 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究113 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异114 中英色彩词的文化内涵异同分析115 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析116 论初中生英语学习资源策略培养117 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征118 《飞屋环游记》的人物设置特色分析119 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析120 《愤怒的葡萄》中的圣经原型121 跨文化交际中的语用失误与避免方法122 A Comparison of the English Color Terms123 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术124 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例125 《土生子》里的象征艺术126 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异127 性格趋向对英语口语习得的影响128 透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异129 从关联理论看商务信函的礼貌策略130 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩131 美国电影中的中华文化运用得与失的研究132 A Comparison of the English Color Terms133 浅谈英语俚语134 超验主义思想和美国总统的就职演说135 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性136 希腊神话对英语语言的影响137 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性138 美式英语与英式英语在词汇上的差异139 Cultural Differences and Translation Strategies140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较141 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析142 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义143 旅游广告资料翻译探讨144 英语动物习语的研究及翻译145 高中英语写作作业的反馈及实施效果146 废墟上成长起来的南方新女性147 李清照词英译研究148 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 149 中西方商务礼仪的差异150 中西文化差异引起的语义歧义151 广告翻译策略初探152 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响153 An Analytical Research o n the Errors in Junior High Students’ English Writing( )154 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用155 文化战略及其对汉译英的影响156 跨文化交际中的中西方时间观念157 语法翻译法与交际法的对比研究158 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究159 中西方酒店文化比较与探讨160 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向161 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题162 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 163 《麦田里的守望者》中的象征主义分析164 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms165 英汉爱情隐喻比较研究166 Translation of the Implied Meaning in Communication167 On Translation of Humorous Language from English to Chinese168 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 169 从校园暴力看美国枪支文化170 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例171 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析172 Development, Analysis and Prospect of Chinglish173 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒174 中西方餐桌礼仪的文化对比分析175 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究176 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》177 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy178 浅谈毕业生求职面试技巧179 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义180 论了不起的盖茨比的悲剧181 关联理论在公示语英译中的应用182 英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译183 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby184 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education185 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读186 旅游宣传资料翻译中的语用因素187 成人第二语言习得中的石化现象188 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较189 论《金色笔记》中的象征手法190 文化交际视野下的语用失误分析191 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼192 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》193 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析194 从文化角度谈美国俚语的汉译195 巫术救星:哈利波特系列的文化解读196 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》197 论大学英语口语课外活动198 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese199 习语及习语的汉英翻译。
汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的开题报
告
题目:汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用
一、研究背景和研究意义
随着国际化的发展,汉语与英语之间的交流越来越频繁,习语翻译成为交流过程中重要的一环。
然而,由于汉英习语文化背景的不同,汉英习语对比研究对汉语习语
的翻译具有重要的意义。
此外,汉语习语的翻译对于促进汉语的推广和扩散、加深中
外文化交流与理解的互动,具有深远的意义。
二、研究目的
本文旨在通过汉英习语对比的研究,探究汉英习语的异同及其文化价值,以及不同文化背景下习语的翻译方法和策略,为汉语习语的翻译提供一定的理论和实践指导。
三、研究内容和方法
本文将通过文献资料阅读和实证研究相结合的方法进行研究。
首先,将对汉英习语对比的理论进行阐述,并通过实证研究,分析汉英习语在文化、语用和语法方面的
异同。
其次,从汉语习语翻译的实践中,探究不同文化背景下的习语翻译方法和策略,分析习语翻译中的主要问题,并总结出一些能够提高汉语习语翻译质量的措施。
四、预期成果
本文旨在通过汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用,总结出一套完整的汉语习语翻译方法和策略,提高汉语习语翻译的质量和准确性,促进中外文化交流
与理解的互动,为汉语习语的翻译提供一定的理论和实践指导。
汉译对比研究的目的与意义,每段开头有一句简要概括概括句。
1 引言
汉译对比研究是英汉翻译研究的重要组成部分。
汉译对比研究旨在比较汉语和英语之间的差异,以及翻译的特点,以发现英汉翻译的统一规律,是英汉翻译研究的不可缺少的一部分。
2 目的
汉译对比研究的目的在于:
1.分析汉语和英语之间的差异,比如句子结构、词汇和表达习惯等;
2.充分利用两种语言间的对比进行翻译实践;
3.通过对比研究,发现汉语与英语的表达习惯及翻译规律等;
4.提高汉译英的质量,提高译者的翻译技能;
5.削弱二者之间的差异性,互相学习,促进文化的相互了解。
3 意义
汉译对比研究的意义:
1.协助理解汉英两种语言之间的差异性和英汉翻译的统一规律;
2.丰富英汉翻译理论,更好地发挥英汉翻译的功能;
3.有助于探讨优秀的汉译英作品,完善翻译理论;
4.改善汉译英的质量,提高译者的翻译技巧;
5.为两种语言及文化的互通和理解搭建桥梁。
4结论
汉译对比研究对于汉英翻译实践和理论研究具有重要的贡献,它可以帮助我们更深入地了解汉英双方的文化背景,进而更好地发挥英汉翻译的功能,提高翻译质量,增进文化的交流与互通。
汉英词汇的对比研究作者:李叶来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】本文从汉英词汇的四大基本特点——词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突出发,研究汉英两种语言在这四个方面的差异。
运用对比分析的研究的方法,找出了汉英词汇在这四个方面的差异,列举出每一特点的例子并作出了具体的分析。
目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。
【关键词】词汇对比分析一、引言翻译是从一种语言到另一种语言的转化,这其中不仅仅是文字符号的转换,更是思想和观念的转换。
而在这样一种转换里,词汇是最基本的语言材料。
如果说语法结构是一句话的骨架,那么词汇就是一句话的血肉。
因此词汇对语义的传达有着至关重要的作用。
汉语和英语由于其产生和发展的各种因素的不同,导致两种语言在这样或那样的许多方面也有各自的特点和差异。
对比汉语和英语的词汇目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。
二、汉英词汇的对比汉语和英语的词汇存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。
本文就从这四个方面对汉语和英语的词汇进行对比分析。
1.词汇偶合。
词汇偶合也可解释为语义的对应关系,指的是原语与译语无论在意义上还是形式结构上都十分相似、对应。
尽管汉语和英语在不同的文化大背景下,但这两种语言都是在同一物质世界下产生、发展和使用。
因此,就存在不少选词、用词上的相同、相近之处。
这一语言特征我们称作“不同语言之间的偶合现象”。
词汇偶合现象一般在描写客观事物时最为常见。
例如汉语和英语把“人身体的最上部分和动物身体最前的部分”分别称为“头”和“head”,这里的“头”和“head”所指的东西一样,也就可以说彼此意义偶合。
语言学将词汇的意义分为两种,概念意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning)。
汉语和英语中的一些词汇不仅概念意义相同,其内涵意义也很对应。
这里,以汉语的“手”和英语的“hand”为例,这两个词在汉语和英语里的意思是:(1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友谊之手”——“the hand of friendship”;“靠自己的双手劳动谋生”——“earn a living with one’s hands”;(2)“工人,雇员”,例如:“工厂人手”——“a factory hand”;“缺少人手”——“be short of hands”;(3)“专业人员,行家”,例如:“某项工作的能手”——“a good hand of at some work”;“新手”——“a new hand”;(4)“技艺,技能”,例如:“他的手艺荒废了”——“His hand is out”;(5)“字迹”,例如:“手迹清楚”——“write in a clear hand”;(6)“参与,经手”,例如:“插手某事”——“have a hand in sth”;(7)“与数词连用,表示来源”,例如:“第二手材料”——“material at second hand”;这里有必要说明一下,由于人们对客观世界的认识,感受不同,词汇偶合现象并不是指汉语和英语中对应的词完全的相同。
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
15海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第21期总第826期No.21,2020Total of 826词汇作为语言系统的重要组成部分,是众多词语的汇集。
不同文化中的词汇因所处的地理位置、社会风俗、宗教信仰的不同,在表达意义方面也存在较大差异。
词义可以分为“指示意义”和“内涵意义”:指示意义在不同文化和语境中不会产生误解,但内涵意义由于社会风俗和感情色彩的较大差异会造成跨文化交际的困难。
通过中英词汇内涵意义的对比分析,可以反映出不同文化背景下词义的发展和延伸,这也有助于对外汉语教学中词汇教学的发展。
1中英词汇的内涵意义“词汇是语言的建筑材料,是一种语言中所有的或者特定范围内的词和固定短语的总和。
”词语也是一种语言符号,具有表达意义的功能,现实生活中存在的各种事物,只要交际需要,都可以用词来表示。
但是词义不具有普遍性,一般要受到文化和语境的制约。
因为语言是文化的载体和表现形式之一,所以不同文化背景的人们在进行跨文化交际时常常因为对词义的误解而产生交流的困难。
通过对中英词汇的对比也能看出不同文化之间的差异[1]。
在英语中“politician”一词指为谋取私利而玩弄政治的人,具有较强的贬义色彩。
而在汉语中“政治家”则具有褒义,可以译为statesman。
statesman 主要指善于管理国家的能人志士,人们通常把有威望有能力的官员称为statesman。
在《语义学》中利奇将词义分为七种类型:“理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。
”而更多的学者把词汇意义分为“指示意义”和“内涵意义”。
指示意义一般指词的概念意义,就是词义中与表达概念有关的意义部分,也叫“理性意义”或“主要意义”,含义比较客观稳定,不会造成跨文化交际障碍。
而内涵意义则是指附加在词汇的概念义之上,是词汇的隐含义或者附加意义。
中英词汇中内涵意义的不同是因为不同民族所处的地理环境、宗教信仰、思维方式等方面的差异。
汉英文化差异之汉英称谓对比摘要:称谓是人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的身份的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
汉英国家不同的文化制度、文化取向、社会格局等,也使称谓词变得差异悬殊。
关键词:汉语英语称谓差异比较一、引言语言是特定社会文化的产物,从其社会属性看,言语交际是最主要的功能,而称谓是开始交际的第一步。
在许多情况下,称谓是传递给对方的第一个信息,发话人总是既要根据对方的年龄、地位、职业、身份、辈份,又要考虑自己的远近亲疏,感情深浅,以及说话场合等因素选择称呼。
受话人会根据别人对自己的称呼来推测和了解发话人的意图,从而做好进一步交际的准备。
因此,称谓是一个敏感的语项。
可以说,如果不知道如何称呼对方,或称呼不够得体,交际渠道将比较难以保持畅通或被迫中断。
各种语言由于所处的文化背景不同,其所发展的称谓系统也迥然有别。
对这种差异认真加以对比研究,既有利于揭示使用该语言民族的文化特点,又有助于使用该语言进行得体自如的交际活动。
汉语和英语是目前世界上使用人数最多的语言,都在十亿以上,对二者称谓系统的研究,无疑更具有广泛意义。
二、差异比较按照血缘关系或婚姻关系,汉英称谓系统大致可分为两类:亲属称谓系统与社会称谓系统。
以下就依据这两种分类方式进行详细对比论述。
(一)、亲属称谓语汉语中亲属称谓语系统内涵十分复杂,通常是与血缘、婚姻、家庭等内容联系在一起的。
一般常见的亲属称谓语系统有:(1)核心家庭的亲属关系称谓语;例如:父母、子女、兄弟姐妹等。
(2)由血缘关系形成的核心家庭之外的亲属关系称谓语。
例如,向上有(外)祖父母、(外)曾祖父母等,向下有(外)孙子/女、(外)曾孙子/女等,向两旁有父方的堂兄弟姊妹,姑表兄弟姐妹,还有母方的舅表兄弟姐妹、姨表兄弟姐妹等。
(3)由婚姻关系形成的亲属关系称谓语;例如:公婆、岳父母、媳妇女婿、姐夫妹夫、大伯子小叔子、大姑子小姑子、大姨子小姨子、姐夫妹夫、儿媳女婿、襟兄襟弟、伯母、婶母、舅母、姑父、姨父等。
咬文嚼字品位•经典文化词汇的汉英意义对比研究O顾军刘悦雯(安徽师范大学文学院,安徽芜湖241002)[摘要]汉语国际教育的快速发展要求我们对于文化词汇不断加强研究。
本文通过梳理前人的研究成果,分析了汉语文化词汇的定义、类别和特点。
在此基础上,对汉英两种语言的文化词汇意义进行了比较研究,并提出了溯源法、情境预设法、对比法和体验法等教学方法,以期改善对外汉语中文化词汇的教学效果,帮助留学生在真正理解中国文化时更好地学习汉语,进而有助于汉语国际教育在世界范围的推广。
[关键词]文化词汇;汉语;英语;意义“文化词汇”(常敬宇,1995/2009[1];王衍军,2014何)也被称作“文化词语”(孟子敏,1997[3];杨德峰,1999[41;李晓琪,2007[51)“文化词”(王国安,1996问;李大农,2000[71;赵明,2016[81)“国俗词语”(王德春,1990何;潘红,2005[10])等。
但词汇(词语)和词是不同的:词汇(词语)不仅包括词,也包括固定短语。
因此,我们认为,文化词汇是指蕴含独特民族的文化,对于非本民族语言者而言具有差异且比较敏感的词语,既包括词,也包括成语、惯用语、歇后语和谚语等固定短语。
一、汉语文化词汇的类别我国学者对汉语文化词汇从不同视角和范畴进行考察并进行了分类,以下几位学者的分类比较具有代表性。
王德春(1990)将国俗词语分为七类:(1)反映中国特有的事物;(2)外语中无现成对应词语;(3)具有特殊民族文化色彩的词语;(4)具有特殊历史文化背景意义的词语;(5)国俗熟语;(6)具有两种以上国俗语义的词语;(7)具有修辞意义的人名。
切连淑能(1997)以英语为参照系,认为汉语文化词语包括成语、谚语、俚语、敬语、俗词、熟语、委婉语、禁忌语、交际语、问候语、礼貌语、称谓语、歇后语、双关语、体态语、拟声语、重叠词、颜色词、数量词、动物词、植物词、食物词、味觉词、政治词语、含有典故和神话的词语,以及其他包含不同文化含义的词语。
1111常敬宇(1995/2009)将文化词语分为十五类:(1)表达辩证观念的词语;(2)表达伦理观念的词语;(3)反映中庸和委婉意识的词语;(4)反映汉民族心态特征的词语;(5)典籍文化词语;(6)宗教文化词语;(7)民俗文化词语;(8)礼俗文化词语;(9)形象词语;(10)象征词语;(11)饮食文化词语;(12)数词;(13)颜色词;(14)人名;(15)地名。
m王国安(1996)强调文化词应划分为五类:(1)反映中国独特的自然地理的词语;(2)反映中国独特的风俗、习惯的词语;(3)表现中国独特的精神文化的词语;(4)表现中国独有的物质文化的词语;(5)表现中国独特的社会经济制度的词语。
问李晓琪(2007)根据文化结构的四层次将文化词划分为四类:(1)物态文化词;[基金项目]2016年安徽省哲学社会科学一般项目“汉语国际推广背景下的文化词汇意义偏误研究”,编号:AHSKY2016D114o[作者简介]顾军,安徽师范大学文学院讲师,文学博士,研究方向:汉语词汇与文化。
刘悦雯,安徽师范大学文学院汉语国际教育本科生,研究方向:汉语词汇与文化。
54(2)制度文化词;(3)行为文化词;(4)心态文化词。
切王衍军(2014)将文化词汇分为三类:(1)物质生产文化类;(2)制度行为文化类;(3)心理精神文化类。
[2]上述分类各有优劣:有的便于我们了解汉民族文化与汉语文化词语的关系,更有利于对汉语词汇本体的研究;有的明确了词语的文化义在外国人汉语交际中的困难,引导教师更好地从交际中发现并解决学生的偏误。
就对外汉语教学角度来说,我们认为,不必拘泥于分类标准。
实际上,无论是哪种分类方式,只要符合留学生的学习需要、达到对外汉语的教学目标即可。
我们可以先考虑满足留学生较低层次的需求,从跨文化交际角度常涉及的文化词汇入手,选取适量的文化词语进行分类教学,并根据不同层次学生的实际需要逐渐扩充。
对专业性有较高要求的,还可以从更复杂的汉语词汇本体方面进行分类教学。
二、汉语文化词汇的特点汉语文化词汇的主要特点有独特性、丰富性、人为性、相对稳定性和发展性。
(一)独特性文化是构成一个民族的基本要素,不同民族的差异造就了民族文化的独特性。
作为汉民族文化的重要组成部分,汉语文化词汇自然也不例外。
例如,“太极”源自道教,是道教文化史上的一个重要概念,道教发源于我国。
“大道,在太极之上而不为高;在六极之下而不为深;先天地而不为久;长于上古而不为老。
”(《庄子•大宗师》)“易有太极,是生两仪。
两仪生四象,四象生八卦。
”(《易传•系辞》)太极在道家一般是指宇宙最原始的秩序状态,出现于阴阳未分的混沌时期(无极)之后,而后形成万物(宇宙)的本源。
“太极”的概念经常与易学一起出现,它蕴含着朴素的哲学观以及万事万物和谐的本质,由其衍生出的“太极八卦”“太极拳”等词,也暗含道家顺应自然无为而无不为的精神境界。
(二)丰富性文化涵盖的范围十分广泛,从物质文化到行为制度再到精神文化等,可谓包罗万象,这为汉语文化词汇的丰富性奠定了基础。
比如与人们的生活密切相关的衣食住行中都包含了文化词汇。
关于吃,有“柴米油盐”“炸”“煽”“四喜丸子”“画饼充饥”等;关于住,有“四合院”“吊脚楼”“金銮殿”等;关于衣,有“玉佩”“汉服”“旗袍”等;关于行,有“御驾”“步辇”“轿子”等。
汉语文化词汇之所以非常丰富,与其纵向性(即一定的历史来源)有关。
例如,我国古诗词中有许多带“秋”的名句:“秋风萧瑟,洪波涌起。
”“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
”“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
”“秋”不仅表示“萧瑟”“悲凉”“残破”,还有“衰老”“不得志”的意义。
例如“妆成总被秋娘妒”,此处“秋娘”便是年老色衰之义。
“秋”在五行中属金,常有“金秋十月”的说法。
而在“一日不见,如隔三秋”中,“秋”又指时间。
“秋”表示季节,这是许多语言中都有的现象,但上述所列的一些文化意义,却是古代汉语中特有的现象,在现代的表达中仍然使用。
(三)人为性人作为文化的主体,其所思所想、所作所为都包涵文化。
汉语文化词汇有不少与人类密切相关,带有一定的人为性,体现出汉民族与其他民族之间的差异。
例如政治方面的“科举”“削藩”等、经济方面的“待价而沽”“交子”等、军事方面的“虎符”“檄文”等、文学方面的“红娘”“杜康”等。
再以民俗方面的文化词语“守岁”为例。
“守岁”最早记载见于西晋周处的《风土记》:除夕之夜,各相与赠送,称为“馈岁”;酒食相邀,称为“别岁”;长幼聚饮,祝颂完备,称为“分岁”;大家终夜不眠,以待天明,称曰“守岁”。
“守岁”是春节的习俗之一,指在旧年的最后一天夜里不睡觉,熬夜迎接新一年到来的习俗,俗名“熬年”。
辞旧迎新,象征着把一切邪瘟病疫照跑驱走,期待着新的一年吉祥如意。
又因守岁时间在过年时,常是家人团聚之时,因此在古诗词中还有思念、渴望团聚的意义,如:“守岁家家应未卧,相思那得梦魂来。
”此外,“梅、兰、竹、菊”作为自然之物,本身并不具有文化意义,然而通过想象,在中国55人的植物世界里,梅兰竹菊成为“四君子”的象征,从而具有了文化内涵。
(四)相对稳定性文化词语具有相对稳定性,一旦形成,在意义上就呈现出一种相对稳定的状态,不仅有着固定的含义和用法,同时在形式结构上也较为紧密,不可随意更改。
它的相对稳定性正是保证日常交际能够顺利进行的关键。
虽然随着历史的演变,一些新词不断产生,有的旧词逐渐消亡,但作为大众公认的文化词汇是不容易改变的。
比如“鸳鸯”一词,在我国的文化中一直是成双成对、矢志不渝的爱情象征,代表夫妻恩爱,幸福美满,正如古诗所云:“得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。
”现在一些地方的风俗中,新人结婚有包含鸳鸯图案的用品,比如“鸳鸯枕”“鸳鸯被”等。
可见“鸳鸯”自古以来深受人们喜爱,几千年来都是喜庆祝福的代表,至今没有大的变化。
(五)发展性万事万物都是变化的,没有什么是绝对不变的,文化也是如此。
文化要想保持活力,继续传承下去就必须不断变化发展,同样,文化词汇也是如此,经历了历史时代的变迁后,文化词汇也不是一成不变的。
如“同志”原指志同道合的人,在我国古代,“同志”与“先生、长者、君”等词的含义一样,都是朋友之间的称呼。
《国语•晋语四》对“同志”一词作了解释:“同德则同心,同心则同志。
”《后汉书•刘陶传》曰:“所与交友,必也同志。
”到了近现代,“同志”成为政党内部成员之间的称呼。
在资产阶级民主革命时期,革命党人内部就已互称“同志”。
孙中山先生也曾说“革命尚未成功,同志仍需努力。
”新中国成立后,“同志”这个称呼就成为全国各族人民亲切尊敬的互相称呼。
同时也被广泛用于陌生人之间打招呼,类似于“师傅”。
目前,由于语言的发展和人类认知逐渐开放,演变出了新义——同性恋者。
1989年,林奕华将自己筹划的首届同性恋电影节命名为《香港同志电影节》,这可能是这层意义的开端。
从此开始,在中国大陆之外的中文地区,如台湾、香港、新加坡、马来西亚等,“同志”一词逐渐演变成对56同性恋者的另一个称呼。
由此可以看到文化词义也是不断发展的。
三、文化词汇的汉英意义对比研究文化词汇的数量很多,基于汉语国际教育的特殊性,本文采取汉英对比的方法进行研究。
潘文国(2010)把汉英词义的对比可分为三种情况:对应、空缺和貌同实异。
问生活在同一个地球的人类,尽管有着不同的民族、肤色、语言等,但都大致有着类似的生活体验,我们拥有同一片天空(sky),呼吸着同样的空气(air),同样有着作为人类相似的眼睛(eye)、鼻子(nose)、嘴巴(mouth)....我们的语言文化中有许多可以对应的共同部分。
但由于各民族受到各自历史、地理、生活方式、宗教信仰、价值观念、社会制度等文化因素的影响,产生了自身特有的文化词汇。
比如:中国的八卦、扫墓、麒麟,英国的接骨木、信天翁、土豆。
还有一些是看起来意思差不多,实则意义不尽相同的词,比如:yellow book,乍一看以为是黄色小说,其实并不是,yellow book是法国政府报告书,以黄纸为封面,应该叫黄皮书。
从跨文化交际的角度来看,对文化词汇的研究可以就词汇的概念意义与内涵意义进行对比。
(一)概念意义相同,内涵意义相同(或者大致相同)例如:"驴"与"donkey/ass"内涵意义大致相同,都有“愚蠢”“顽固”的意思,英语中有"If a donkey brays at you,don*t bray at him”的谚语,意思是“别和蠢人一般见识”,作"固执"意义时有"as stubborn as a donkey";汉语中也常说“他蠢得跟驴一样!”用“倔驴”形容人的固执倔强。