汉英数词对比
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:6
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《红字》中的若干象征意义现代人对超人的需求--超人形象演变综述年世博会吉祥物所体现的中国元素撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比谭恩美《灶神之妻》文化解读《看不见的人》主题分析中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突英汉数字之间的文化对比研究《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析,从文化角度谈商标的中英互译颜色词的英汉翻译研究中美商务交往中的语用失误分析功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析—词块法在高中英语写作教学中的应用汉语动词和翻译从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性从女性主义视角看幽默翻译英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析论《红字》里“”字的象征意义论好莱坞电影的全球化战略论中英情感隐喻的异同点孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析’从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功通过《蝇王》看人性梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较英汉语言中红色联想意义的比较从功能对等理论看字幕翻译从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情文明的樊笼—解读《野性的呼唤》《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力Shanghai’中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究奥巴马演讲词的人际意义研究分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》《小城畸人》里的象征主义手法分析《麦田里的守望者》中反叛精神分析从女性主义看《呼啸山庄》《达•芬奇密码》中的女性主义人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例自然与自由之子--新女性戴茜米勒从合作原则看卡尔登的性格特点英汉天气词汇的隐喻用法浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》从意象看《喜福会》的主题关于高中英语课堂内自主学习的思考论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观《阿甘正传》承载的美国青年价值观—从《绝望的主妇》看美国的家庭观国际商务谈判中的中西文化冲突女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读’《可以吃的女人》女性主义解读罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义中国菜单的英译从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒《好人难寻》的冷漠主题分析--'。
汉英数词修辞功能对比研究付 满1,谢琳琳2(1.中国人民解放军国际关系学院国际传播与交流教研室,江苏 南京 210039;2.中国人民解放军国际关系学院军事英语教研室,江苏 南京 210039) 摘 要:数词是人类最早认识和使用的词类之一,不少数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的语言意义。
本文从数词修辞功能的角度出发,通过汉英对比的方法,尝试对汉语和英语中数词的修辞功能进行了初步的探讨。
关键词:数词;英语;汉语;修辞;对比中图分类号:H 08 文献标识码:A 文章编号:1671-380X (2008)S 1-0072-02AC o m p a r i s o nS t u d y o nt h e R h e t o r i c a l F u n c t i o no f C h i n e s e a n dE n g l i s hN u m e r a lF UM a n 1,X I EL i n -l i n2(1.F a c u l t y o f I n t e r n a t i o n a l B r o a d c a s t i n g a n dC o m m u n i c a t i o n ,I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t yo f P L A ,N a n j i n g 210039C h i n a ;2.F a c u l t y o f M i l i t a r y E n g l i s h ,I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y o f P L A ,N a n j i n g 210039C h i n a )A b s t r a c t :N u m e r a l i s o n e o f t h e e a r l i e s t w o r dc l a s s e s a c q u i r e da n d u s e d b y h u m a nb e i n g s .Ag r e a t m a n y o f n u m e r a l s h a v e g a i n e d r i c hl a n g u a g e m e a n i n g i n t h e d e v e l o p m e n t o f l a n g u a g e .T h r o u g ht h e c o n t r a s t o f C h i n e s e a n d E n g l i s h l a n g u a g e s ,t h i s p a p e r t r i e s t o m a k e a n i n i t i a l r e s e a r c h o nt h er h e t o r i c f u n c t i o n s o f n u m e r a l s .K e yWo r d s :n u m e r a l ;E n g l i s h ;C h i n e s e ;r h e t o r i c ;c o n t r a s t 一、引言作为文明进步重要标志,数字无论是在人类社会的发展进程中,还是在人们的日常生活中,都起着举足轻重的作用。
英汉量词性隐喻对比分析在英汉两种语言中,数量词是非常重要的一部分,用于表示数量、大小、程度等概念。
由于英汉文化差异的存在,英汉数量词在使用中存在一定的差异和隐喻。
从表达的角度来看,英语中的数量词通常是明确的,直接表示具体的数量。
one(一个)、two(两个)、three(三个)等。
而在汉语中,数量词通常比英语中更加模糊,往往需要上下文的支持来确定具体的数量。
一个(一个)可以表示少量,多个(几个)可以表示一些,许多(很多)可以表示数量较多等。
从隐喻的角度来看,英汉两种语言中的数量词都具有一定程度的隐喻意义。
举个例子,英语中的"dozen"这个词是指12个,但在一些情况下,它可能意味着"许多"。
在汉语中,数量词也经常用于隐喻。
"人山人海"是指人很多,"车水马龙"是指车辆很多,"大街小巷"是指街道很多等。
英汉两种语言中的数量词在表示程度时也存在差异。
在英语中,通常使用"very"、"extremely"等词来表示强调的程度。
而在汉语中,通常使用数量词、副词和形容词的比较级来表示程度的差异。
"very tall"(非常高)可以用"很高"来表示,"extremely hot"(极其热)可以用"非常热"来表示。
在翻译过程中,理解和掌握英汉数量词的隐喻意义是非常重要的。
只有正确理解数量词的隐喻意义,才能准确地翻译出原文的含义。
由于英汉两种语言的文化差异,某些数量词的隐喻意义在不同语言中可能不同,需要根据上下文和目标读者的文化背景进行适当的调整和翻译。
汉英数词模糊性的对比分析及翻译研究的开题报告一、选题的背景及意义数词是语言中的基本词汇之一,是重要的表达数量和序号的手段。
在汉英语言中,数词作为一个重要的语言现象,存在着许多模糊性和难点,例如:1. 中文中的“十”、“百”、“千”等单位,容易引起歧义,因为中文中的数字排列和汉语习惯不同,如“十七”和“七十”在英文中都是seventeen,容易引起混淆。
2. 数字的基数和序数在汉英语言中的表达方式也不同,英语中表述序数时,通常用“th”结尾,例如“first”,“second”,而中文中直接加“第”前缀。
因此,对于模糊性和难点的研究和分析,对于汉英语言交流和学习具有很重要的实用价值和学术价值。
二、研究目的和方法1.研究目的:(1)分析和对比中英文数词模糊性的差异性和原因;(2)探究不同汉英语言环境下数词使用的偏好和区别;(3)总结出数词翻译中的问题和解决方法,提高翻译质量。
2.研究方法:(1)文献资料法:围绕汉英数词模糊性相关文献进行搜集、调查和问题归纳。
(2)实证研究法:结合汉英语言实际应用场景,通过对汉英数词使用的实际情况进行分析和探究。
(3)文本分析法:结合语言文本进行定性分析,建立汉英数词矛盾语境下的翻译模型和方法。
三、研究内容和预期成果1.主要研究内容:(1)数词在中英文中的基本概念和表达方式。
(2)数词模糊性在汉英语言中的表现形式和原因。
(3)汉英语言环境下数词使用的偏好和区别。
(4)基于实际应用情况建立汉英数词矛盾语境下的翻译模型和方法。
2.预期成果:(1)分析汉英数词模糊性的差异性和原因,为汉英语言交流提供指导和建议。
(2)探究不同汉英语言环境下数词使用的偏好和区别,为相关汉英语言教学提供实用性建议。
(3)总结数词翻译中的问题和解决方法,提高汉英翻译质量。
四、进度安排和预算1.进度安排:(1)前期调研阶段(1个月)搜集相关文献和资料,建立分析框架。
(2)实证调查阶段(2个月)通过问卷调查和实现情况的观察,分析汉英数词使用偏好和实际情况。
英XX的数量词结构和句法对比分析一、引言现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。
汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。
比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。
汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。
英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。
两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。
本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。
二、英汉数量词一般规律汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
——杜甫《绝句》XX亲友如相问,一片冰心在玉壶。
——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》花间一壶酒,对影成三人。
——李白《月下独酌》春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
——李商隐《无题》三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。
—孟子两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天亦或是名词+数词+量词,如:小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。
乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。
英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。
(当数词是one时,常用“a”表示)。
三、英XX的数量词结构和句法对比1.英汉数量词构成对比在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。
英汉量词性隐喻对比分析
在英汉两种语言中,量词是用来表示物品、人物的数量或数量关系的词语。
英汉两种语言在量词的使用上有一些差异。
其中一个主要的差异是英语中的量词通常比中文中的更加具体和明确。
英语中的量词通常比中文中的更加具体。
英语中的量词经常具有明确的单位,例如"inch"(英寸)、"pound"(磅)和"ounce"(盎司),这些单位一般用来表示长度、重量等。
这些量词的具体性使得英语的量词非常直观和易于理解。
相比之下,中文中的量词多数是抽象的,例如"个"、"只"和"条"等,它们不能提供具体的单位信息。
中文中使用"个"表示人、东西等的数量,但是这个单位并没有具体的度量标准,它只是一个抽象的数量概念。
这种抽象性使得中文的量词相对模糊和含糊不清。
英语中的量词通常比中文中的更加明确。
英语中的量词经常与名词的单复数形式相对应。
当我们使用"one"(一个)或"two"(两个)来表示数量时,它们与名词的单数和复数形式相对应,这样可以明确地表示数量关系。
相比之下,中文中的量词往往与名词的单复数形式无关。
当我们使用"一个"表示数量时,它并没有明确的单复数形式,这样在表达数量关系时会比较模糊。
这种模糊性使得中文的量词在表达数量关系时相对不够明确。
The different expression of quantity in E&C When the amount of things is more than 3, it will be expressed in Nos. in Chinese. While in English, it will be expressed in plural forms.用复数表复数1.The windows of our drawing room face the garden.2.His eyes were ringed in red, the evidence of fatigue[fə'ti:ɡ] and frustration.3.The Chinese official today made condemnations of the violences.4.The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.用单数表示复数5.Man learned to make fires and later to construct furnace s['fə:nis]火炉hot enoughto liquefy ['likwifai]融化most of the metals he used.用复数表示单数6.In winter, although the leaves are gone and the branches are bare, the treesthemselves are beautiful.用复数表复数7.The windows of our drawing room face the garden.我们客厅的几个窗户正对着花园。
8.His eyes were ringed in red, the evidence of fatigue and frustration.他的双眼布满了血丝,眼圈发黑,表明了他的疲乏与失望。
汉英数词对比摘要:数词,作为词汇中一个必不可少的组成部分,在汉语和英语中都起着非常重要的作用。
数词在汉语和英语中的语用表达理解功能,既有相同点,也有不同点。
这一方面体现了数词在汉英两种语言中相互贯通的关键作用,另一方面两种语言词汇的对比更体现了中西方文化之间同时具有异同点的交叉现象。
关键词:数词,汉语,英语,词汇,对比数词是词汇中的重要组成部分之一,主要用来表示数目或者顺序。
除此之外,数词还经常用于人们的日常交际中,被赋予各种内涵和特殊的意义,比如引申义,比喻义,色彩义;等等。
文化是一种历史现象,随人类的发展而不断发展前进。
文化具有民族性,不同的民族有不同的文化特征,不同的民族文化之间有差异,也有共性。
语言是文化的载体,语言的使用离不开文化这一环境。
对于数词而言,在汉英两种语言中其异同的对比可以解释中西两种文化的异同,也有助于不同民族使用者更好地理解和交际。
本文结合数词在汉英两种语言词汇中翻译技巧以及文化内涵等各方面的比较,研究和探索数词在汉英两种语言中的异同。
汉英数词翻译的异同――是否使用量词1.汉语中数词和名词连用,一般要有量词连接。
在汉语中,数词和名词连用时,中间往往要有量词起连接作用,这样表达才通顺,也符合汉语的语言习惯。
例如,“一个苹果”,“两本书”,“三个人”,“一群犯罪分子”,“几袋粮食”,“写几遍”,“走一趟”;等等。
根据赵元任先生的观点,量词可以分为九类(《汉语口语语法》p263);根据黎锦熙先生的观点,量词可以分为三类(《新著国语文法》p84);根据朱德熙先生的观点,量词可以分为七类(《语法讲义》)。
此处不做深入阐述。
关于汉语量词的起源,至今没有明确的定论,但是根据王力先生的观点,在上古已经可以见到。
在《汉语史稿》中,王力先生讲单位词时谈到“第三种方式在上古也是比较少见的,就是把数词放在名词的后面,兼带单位词。
”(《汉语史稿》,王力,p235)此处所谓的“单位词”就是指量词。
例如,“不稼不穑,胡取禾三百廛兮。
”(《诗经·魏风·伐檀》),“子产以幄幕九张行”(《左转·昭公十三年》),“当秦之隆,黄金万镒为用。
”(《战国策·秦策》)。
由此可见,量词连接数词和名词的用法,在汉语中自古就有。
2.英语中数词和名词连用,一般不需要量词连接。
在英语中,数词和名词连用,中间往往不需要任何量词就可以将名词的数量表达得很清楚,这是英语的语言表达习惯。
例如,“an apple”,一个苹果;“two books”, 两本书;“three people”,三个人;等等。
其中的“个”和“本”等量词都不需要用英语的量词来表达。
又例如,“An airplane took off one hour ago.”译:“一架飞机在一小时前起飞了。
”此例中,英语原文并无量词,也无需量词,但翻译成汉语时,若不加量词“架”,就不通顺,也不符合汉语的表达习惯。
英语中量词有限,只在少数情况下使用。
例如:“bunch”,“piece”,“pair”等。
有些英语表达也需要使用量词,例如:“a pot of soup”,一碗汤;“a pair of shoes”,一双鞋;等等,但这些只适用于少量有限的搭配中。
数词的一些基本单位在英汉语中运用的对比1. 数词位于句首。
汉语中数词位于句首时,阿拉伯数字和汉语数词均可使用。
英语中数词位于句首时,必须使用英语数词,而不能使用阿拉伯数字。
例如,“10(十)位老师和20(二十)名学生参加了这个活动。
”翻译成英语只能是“Ten teachers and twenty students took part in this program.”,而不能是“10 teachers and 20 students took part in this program..”2.对数词概念的理解。
在和某些词类的搭配中,汉语和英语对数词概念的理解也不相同。
例如,“The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000℃.”翻译成汉语是“太阳中心的温度高达一千万度。
”英语中的“as high as”在此句中不被理解为“和……一样高”。
再比如,“The Nanjing Yangtze River Bridge is as long as 6700 meters.”翻译成汉语为“南京长江大桥长达6700米。
”英语句中的“as long as 6700 meters”需要理解成“长达6700米”,也是同样的道理。
3.倍数的比较。
倍数、分数或百分数的算术概念在汉语和英语中基本相同,但在两种语言中的语用对比上存在差异。
倍数的比较显示汉语和英语的不同。
例如,“A yard is as three times as a foot.”翻译成汉语为“一码等于三英尺”。
英语句中“three times”在汉语中是“三倍”的意思,但结合汉语的习惯性思维,也就不说“一码的长度是一英尺的三倍”。
再例如,“This tree is 3 times taller than that one.”翻译成汉语是“这棵树是那棵树的3倍高”。
英语中的“double”,“treble”,“quadruple”三个词,汉语中没有对应的词,分别被理解为“增加一倍”或“翻一番”,“增加两倍”或“增加到三倍”,“增加三倍”或“翻两番”。
例如,“The growth rate of GNP per capita for China will be quadrupled by 2000.”汉语是“到2000年中国人均国民生产总值的增长率将翻两番(增加三倍)。
”数词在汉英习语中的文化内涵对比1.汉英数词习语所反映出的文化之“同”。
人类在同一个地球大环境中生活,有相似的思维,也形成了相同的文化。
因此,在语言上也同样会有某些方面的共性。
在汉语和英语中由数词构成的习语比比皆是,它们充分反映了汉英文化之间存在的共同点。
以下举两个例子说明:(1)三/ three中国人对数词“三”有所偏爱,是自古就有的。
“三,天地人之道也。
”(许慎《说文解字》)。
由此可看出,在古人眼中,“三”指的是上为天,下为地,中为人。
而且,随着历史的演进和人类的发展,数词“三”也越来越不知不觉地被人们用来归纳事物。
比如,时间有过去,现在和未来;空间有上面,中间和下面以及左边,中间和右边跟前面,中间和后面;人称有第一人称,第二人称和第三人称;等等。
数词“三”几乎可以囊括所有,代表全部。
因此,在汉语中,数词“三”有完全,完美的意思。
由“三”组成的习语在汉语中不胜枚举。
例如,“鼎分三足”,“三思而后行”,“三人行,必有我师焉。
”,“一日不见,如隔三秋。
”,“三头六臂”,“三句话不离本行”;等等。
西方人同样也把“三”看作是完美吉祥的数词。
按照西方人的观点,世界由大地,海洋和天空组成;大自然包括动物,植物和矿物三部分;人体由肉体,心灵和精神三重性;基督教主张圣父,圣子,圣灵三位一体。
因此西方人常常说“The third time’s the charm.”(第三次准灵) ,“Number three is always fortunate . ”(第三号一定运气好) 莎士比亚的戏剧里也说“All good things go by three.”(一切好事以三为标准);等等。
(2)九/nine“九”在中国的传统文化中具有神秘的象征意义。
“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形。
”(许慎《说文解字》)在变易之数中,奇数为阳数,偶数为阴数。
在卦符中,阳线或阳爻称为“九”,阴线或阴爻称为“六”。
因此,“九”成为所有阳数的典型代表,是阳的全息数符号。
在古人看来,“九”为最大的阳数,以“九”代天,自古“九”为封建帝王的象征数字。
天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之尊”,官有“九卿”,阶有“九品”等。
皇家建筑与器物也多合乎“九”。
北京城有九门,天安门面阔九间,紫禁城房间有9999 间。
故宫内三大殿的高度都是九尺九,颐和园内的排云殿也是九尺九。
故宫内宫殿和大小城门上金黄色的门钉都是横九排,竖九排,共计九九八十一个。
故宫内宫殿的台阶数都是九或九的倍数。
汉语中由“九”组成的成语和习语有“九转功成”,“九死一生”,“九牛一毛”,“一言九鼎”,“十拿九稳”,“一龙生九子, 九子各不同”,“九牛二虎之力”;等等。
英语中的“nine”常表示“多”和“深”的意思,类似于汉语中尊贵和神圣的意思。
例如,“A stitch in time saves nine.” (及时医治一针省九针;及时处理事半功倍。
),“A cat has nine lives.” (猫有九条命),“a nine days’wonder”(轰动一时,过后即忘的事情),“be dressed up to the nines”(特殊场合穿着;打扮得很华丽;穿着讲究);等等。
2.汉英数词习语所反映出的文化之“异”。
中西方人们长期在不同的社会环境中生活,形成了不同的思维和文化。
因此,在汉语和英语中也会存在迥异的习语,其中并不乏由数词组成的习语。
(1)六/six数词“六”在中国人眼中一直是个吉祥的数字,在中国,“六”是个时空和谐数, 俗语“眼观六路, 耳听八方”中,“六路”又称“六合”, 即前、后、左、右、上、下, 也就是三维空间的六个方向。
所以, 在汉语中有“六六大顺”之说, 以象征顺顺利利,万事如意。
在英语中,“six”是个不受欢迎的数字, 人们把“six”看作是不吉利的数字, 相关的习语也比比皆是。
如:“at sixes and sevens”(乱七八糟;糊涂的;迷茫的) ;“hit somebody for six / knock somebody six”(给某人以毁灭性打击);“six penny”(不值钱);“six of one and half a dozen of the other”(半斤八两,差不多) 等。
(2)七/seven“七”在汉语中是被人们常常忌讳的数字, 这种习俗与牛郎织女的传说有关。
传说中牛郎与织女一年中只能在七月七日相逢一次。
所以,汉语以“七”组成的习语大多带有不好的意思或贬义,如:“七零八落”,“七手八脚”,“七嘴八舌”,“七拼八凑”,“七扭八歪”等。
在西方“seven”却是个神圣的数字。
西方人讲究七种美德,七种文理学问,七次圣餐,人生有七个时期,七种天罪。
这是因为它与神圣有关。
因而,英语民族的美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。
如:“seven virtues”(七大美德) ;“seven deadly sins”(七宗罪) ;“the seven gifts of the spirits”(七大精神财富);“the seven corporal works of mercy”(七大肉体善事);“the seven spiritual works of mercy”(七大精神善事);“the seven sacraments” (七大圣礼) 。