汉英表量词汇对比研究
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
汉语中的量词及其在英语中的表达量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。
本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
标签:量词表量方式差异英汉对比一、引言数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。
世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。
表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。
量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。
汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。
而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。
由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。
与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。
1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。
”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。
之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。
最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。
汉英量词对比分析摘要:有些人认为英语是一种缺少量词的语言,数词和名词之间是直接修饰的关系,如“a book”“some students”,但我们不可否认还存在一些现象,如“a piece of paper”“a cup of tea”,那么英语中的这些量词和汉语的量词有何差异?产生这种差异的原因又是什么呢?本文就针对这些问题展开了讨论分析,以期为英汉两种语言的对比提供一些自己的见解。
关键词:量词、对比、差异1、前言所谓量词,就是表示计算单位的词。
具体地说就是表示人、事物或动作行为单位的词。
汉语中拥有较丰富的量词,且一直以来,中外学者都认为量词是汉语的一大特色,尤其是相对于印欧语系各语言而言,这一特点就显得更为突出。
据历史记载,中国古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦,就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已经接近现代汉语量词。
量词在汉语中有着如此悠久的历史,且被公认为是汉语的一大特色,是不是说明作为印欧语系的英语不存在量词的使用现象呢?答案是否定的,英语虽然没有量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式是一直存在的。
下面我们就对汉英两种语言的量的表达形式进行对比分析。
2、量词分类关于汉语量词的分类,国内语法学家各有不同的方法和标准,因而其分类体系也略有差异,但无论语法学家们如何分类,其实际基本上是大同小异的。
本文且采用二分法将汉语量词分为名量词和动量词。
英语虽然没有独立的量词类,但它的某些表量结构与汉语量词也是基本对应的,因此,为方便两者对比,我们暂且将英语的量词结构也分为名量词和动量词。
表1 汉语单位词的分类表2 英语单位词的分类在上面的表1和表2中,我们对英汉语量词进行了具体的分类,通过后面的例子,我们可以看出他们之间是存在简单的对应关系的,分类基本一致,那它们之间又有何相异之处呢?首先,英语的名量词通常用于不可数名词前和计数种类的可数名词前,也就是说,可数名词前一般不用表量词,如“a piece of paper”“a piece of news”“a stretch of water”“a cup of coffee”。
汉语词汇系统和英语词汇系统的比较姓名:任永超学号:5000208221班级:汉语言文学082班词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
例如汉语词汇、英语词汇或一般词汇、基本词汇、文言词汇、方言词汇等;还可以指某一个人或某一作品所用的词和固定短语的总和,如“老舍的词汇”、“《鲁迅全集》的词汇”等等。
词汇是词的集合体,词汇和词的关系是集体与个体的关系,好比树林和树的关系。
查到的资料对于汉语和英语的词汇特点有如下表述汉语词汇特点:1、构词语素以单音节语素为基本形式,双音节和多音节语素在数量上始终是少数,而且没有发展的趋势。
2、语素构词以五种语法结构为基本形式。
这五种组合方法是并列、偏正、动宾、动补、主谓。
又一种说法是联合、修饰、支配、补充、陈述五种关系。
3、常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。
英语词汇特点:1、丰富的同义词,所谓同义词,指两个或两个以上,彼此有同样或者相近(差不多相同)的基本意义的词。
例如:表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语),bold (古英语)courageous(古法语),valorous(拉丁语),valiant (拉丁语)含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;2、一词多义和一词多用的现象在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。
以like为例:The two buildings are very like. 这两座楼很相像。
(形容词/alike)Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。
(介词)Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely)这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)英雄识英雄。
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究作者:刘慧艳来源:《校园英语·上旬》2014年第06期【摘要】在世界全球化加速的大背景下,英语已经成为世界上最强大以及使用范围最广的语言,而且英语在世界上已经成为一种格调、品味,甚至英语普及程度已成为衡量一个国家发达程度的标志。
随着我国综合国力的提高,我国在当代国际事务中的发挥着不可或缺的作用,然而由于文化背景的差异汉语和英语之间还存在着很大的差异,特别是汉语中常用词汇在英语翻译中的差异,不仅在词义、语义方面有差异,而且在语境方面的差异更大。
本文章就是以英汉文化背景差异为出发点,在词义、语义、语境方面进行的对比研究,而且还分析了造成这种差异的原因,对以后的英汉互译工作的顺利开展有着积极地现实意义。
【关键词】汉语常用词汇英语翻译对比研究思维方式由于地理环境,社会、政治、文化环境等综合因素的影响,使得英语和汉语两种语言之间存在的很大差异,这也就使得英语和汉语的互译工作增加了不少的难度。
特别是中国文化博大精深、源远流长,汉语所形成的文化底蕴特别深厚,汉语在形成过程中经历了许多复杂的过程,拥有几千年的历史背景,所以一些汉语常用词汇在英语翻译中会出现许多的对比差异。
要想缩小这种翻译上差异,就应该全面的了解造成这种比较差异的原因,从而更好的开展汉英翻译工作,促进文化交流和国际友好关系的发展。
一、汉语常用语汇在英语翻译中的对比差异1.在语义方面的空缺。
由于两个民族的风俗习惯,文化背景,和社会政治环境不同,所以形成的语言背景也就不同。
汉语和英语由于所处的地理环境和人文环境以及思维模式的差异,造成了文字符号和词义、语义方面的差异。
因而也就在两者的翻译中形成了明显的对比。
有时候由于生产资料的不同,也会造成语言上的空缺。
例如汉语常用词汇“食物”在英语中的涵义是不相同的。
在欧洲人的餐桌上,他们一般的食物是面包和牛奶,这也是他们的传统主食。
在中国我们的传统主食是馒头、面条、大米。
汉英表量词汇对比研究
任何一种语言形式都需要表达数量概念,英语和汉语分属不同的语言体系,对数量概念有不同的体现形式。
《辞海》中说“量词是表示事物或动作单位的词。
表示事物的单位的叫‘物量词’,表示动作单位的叫‘动量词’。
物量词是和名词连用的,如:五头牛、一碗水。
动量词是和动词连用的,如:走了五次、看一眼。
物量词又可分为表量量词(如:尺、寸、斤、里) 和计件量词(如:件、个、只、条)”。
[1]
汉语量词的使用有着悠久的历史,早在殷代就有了度量衡、容器和货币的单位词。
1952 年,丁树声在《现代汉语语法讲话》中把量词正式确定为词类中独立的一类并正式给以定名。
(赵世开,1999)不同的是,在英语传统语法词类中没有汉语中量词这种独立的词类,但表达这种数量概念的结构是一直存在的,在英语为母语的人们的交流过程中不可能避免数量概念。
不同的是,在英语里往往是用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。
本文拟就汉语量词和英语表量结构的不同特色做力所能及的探索。
一、汉英表量词汇分类比较
(一) 汉语量词分为物量词、动量词和复合量词三类
1. 物量词是表示人或事物的量词,具体分为以下四类:
(1) 个体量词如:一支铅笔一本书一个孩子
(2) 集体量词如:一副眼镜一双袜子一对耳环
(3) 度量词如:一斤苹果一亩地一升水
(4) 临时量词如:一地的水一脸的汗
2. 动量词指表示动作或行为的量词,具体分为以下两类:
(1) 专用动量词如: 读一遍吃一顿
(2) 借用动量词如: 写一笔看一眼踢一脚
3.复合量词是把两个量词合在一起使用的量词,如:
秒/ 公里千米/ 小时
(二) 语言学家对量词有着不同的分类。
May 把量词分为三类:量词成分(如every, some, a, three 等)、限定词(如指示代词,反身代词,名词所属格,定冠
词等)和空量词(如专有名词,人称代词等)。
[2:18]徐烈炯认为量词广义上包括量词成分(如all, some 等)、数词和空限定词。
[3:243]梅德明则把量词分为明确量词和非明确量词,其中明确量词又分为基数词(如one,two,there)和序数词(first, second),非明确量词分为普遍量词( all,every)和存在量词(some,few,little)。
[4]综合以上观点,为了与汉语对比的方便,我们把英语量词分为物量词和动量词两类。
1. 英语的物量词通常被数词或不定冠词取代,置于可数名词前表数量,如:one (a) lamp、one(an) iron、five houses等。
但在一定条件下,由于意义上的要求,英语可数名词也可以与特殊的表示量的概念名词连用。
但通常用普通名词充当量词,并包含独立的词汇意义。
具体分为以下三类:
(1)以事物特征或状态来衡量的量词,如:a drop of water
(2)表示抽象名词数量单位的量词,如:a piece of advice
(3)用以表示群体或集合概念的量词,如:a sea of flags
2.英语也有表示动作或行为的量词,如:smile a smile, dream a dream, dance a dance
我们说汉语量词十分丰富,这主要是就物量词而言的,汉语物量词除了具有数量上的丰富性外,更重要的是物量词与名词或名词性短语的搭配具有复杂性。
与物量词相比,动量词的数量和句法搭配相对简单一些。
二、英汉表量词汇语法特征对比
汉语的数量概念是由量词来体现的。
在语法上,量词必须跟数词相互结合,数量概念的体现,既不能离开数也不能离开量。
汉语的量词可以而且必须跟数词互相结合。
如:一只小狗,一个手提包,三个小朋友,数词和量词两个部分都是不可或缺的。
但英语的数量概念的体现却有所不同。
英语传统语法中没有量词词类的存在,所以一般用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。
汉语的量词不能单独用作句子成分,只有跟数词或代词组成数量短语才能自由充任句子成分。
如,“个”不能独立充当句子成分,但当“个”与数字“两”组成短语“两个”时,便可以自由充当句子成分。
在“两个小朋友”中,“两个”做定语。
同样可以充当状语与补语,也可作主语与宾语。
例如:
(1)两个小朋友在路上手牵手走着,她们两个高兴地唱着歌,可是一不小心,小女孩一下子摔倒了。
(分别作定语、补语、状语)
(2)我家有两只小猫,一只是白色的,另外一只是黑色的。
(作主语)
(3)手机啊,我只有一个,就没法送你了。
(作宾语)
(4)一只小鸟在树上唱歌。
英汉量词表示事物数量的结构方式不完全相同,其中英语的结构方式以下面的四种为主:
(1)数词(或不定冠词) + 名词( 单数或复数),如:three women
(2) 数词(或不定冠词) + 普通量词+ of + 名词,如: there pieces of news
(3) 数词(或不定冠词) + 具体量词+ of + 名词,如a bowl of water
(4) 数词(或不定冠词) + 度量词+ of + 名词,如:five tons of coal, an ounce of tobacco
汉语的量词绝大部分是单音节的,而单音节的量词都可以重叠,重叠后的量词含义与功能随着它在句中的位置不同而不同,可作定语、状语和谓语等。
如:条条大路通罗马。
(条条——定语)处处都是他自己操心。
(处处——主语)天空白云片片,地上牛羊点点。
(片片,点点——谓语) 而英语却没有表量结构的重叠形式。
三、汉英表量词汇修辞特征对比
何杰指出:“文学艺术的本质在于表现作家对生活的特殊心理感受。
这种特殊心理感受,并不是直言叙述,而是通过形象表达出的。
”[5:119]汉语的量词和英语的表量结构都是这样的形象表现手段。
汉语量词和英语表量结构除了表达量的概念之外,常常用来表达一定的修辞意义。
这些对形状特征进行描述的量词往往能给人具体、生动、形象的感性特点。
如“一轮圆月、一叶小舟、一方手帕、一串辣椒,一群大雁”等等。
汉语量词除了具有十分显著的语法意义外,也充分利用量词的修辞手段来增加语言的表现力。
例如,用“一丝希望”比喻希望之微。
在歌词“一步两步三步四步望着天,看星星一颗两颗三颗连成线”中,量词的使用增加了语言的连贯性和生动性,同样体现了汉语量词的修辞功能。
同样,在英语中也有一些计量方式形象生动,修辞功能很强。
例如:a flood of tears:泪如泉涌,a rain of ashes:满天灰尘,a cloud of flies:群蝇乱飞,a fit of coughing:猛咳不止。
在英语和汉语里计量一些抽象事物时,习惯上都有其固定的计量方式或计量词,而且通常只与数词“一”或冠词“a”连用,一般也不受“大小、长短、厚薄”等限定词的修饰。
在这两种语言里,抽象事物的计量都有其独特的修辞色彩,如 a flash of hope:一线希望,a ray of intelligence:一丝智慧 a blaze of anger:怒火冲天,a stream of abuse:骂不绝口。
由此可见,在修辞功能上汉语和英语的表量词汇都有着极强的修辞效果。
综上所述,英语和汉语在表量词汇上既有不同又有相同点,这不仅体现在分类和语法特征上,也体现在修辞功能上。
总的来说,汉语有独立的量词词类,而
英语则是借助表量结构来表示数量概念。
在修辞上,汉语量词主要是通过量词的数量优势,而英语表量结构同样具有较强的修辞效果。
英汉表量词汇的差异是以汉语为母语的英语学习者需要了解的重要方面,对英汉表量词汇进行对比分析对对外汉语教学有着重要的意义。
注释:
[1]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1979.
[2]May, Robert C. The Grammar of Quantification [A]. Jorge Hankamer. Outstanding dissertations in Linguistics [C].A Garland Ser. New York: Garland Publishing, InC., 1977.
[3]徐烈炯.语义学[M]. 北京: 语文出版社,1990.
[4]梅德明杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002,(5).
[5]何杰.现代汉语量词研究[M].北京: 民族出版社,2000.
[6]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报,2001,(1).
[7]周纯梅.20世纪90年代以来的现代汉语量词研究综述[J].湖北广播电视大学学报,2006,(2):43-45.
[8]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海: 上海外语教育出版社,1999.
(隋晓辉,山东省济南工程职业技术学院基础部;王燕,山东省聊城大学外国语学院)。