词汇对比
- 格式:ppt
- 大小:2.41 MB
- 文档页数:29
如何通过对比法学习六级词汇在准备大学英语六级考试的过程中,词汇的学习无疑是至关重要的一环。
而对比法作为一种行之有效的学习策略,可以帮助我们更高效、更深入地理解和记忆六级词汇。
接下来,我将详细为大家介绍如何通过对比法来学习六级词汇。
一、近义词对比近义词是指意思相近但又存在细微差异的词汇。
通过对比近义词,可以让我们更准确地理解和运用词汇。
例如,“accurate”“precise”和“exact”都有“准确的”意思,但它们在用法和侧重点上有所不同。
“accurate”强调与事实、标准或真实情况的一致性,没有错误;“precise”侧重于细节上的精确,强调清晰和明确;“exact”则更加强调完全符合事实或标准,丝毫不差。
再比如,“huge”“enormous”和“giant”都表示“巨大的”,但“huge”侧重于尺寸或数量的大,“enormous”更强调程度和规模的巨大,“giant”则常用来形容人或物体像巨人一样巨大。
在学习这些近义词时,我们可以将它们放在一起,通过例句来感受它们的差异。
比如:“The measurement must be accurate(测量必须准确。
)”“She gave a precise description of the incident(她对事件作了精确的描述。
)”“The exact time of the meeting is 3 pm(会议的确切时间是下午 3 点。
)” “The huge building stands in the city center(那座巨大的建筑矗立在市中心。
)” “Th e problem is of enormous importance(这个问题极其重要。
)” “The giant tree is several hundred years old(这棵巨树有好几百年的历史了。
)”二、反义词对比反义词的对比能够强化我们对词汇的记忆和理解,使我们对词汇的意义有更清晰的认识。
英汉词汇对比与翻译摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。
通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。
关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。
一、词的意义方面中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。
英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。
1.完全对应英汉词语在意义上存在完全对应关系。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。
它们的意义在上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。
例如:the us state department美国国务院computational lingoistics计算语言学the pacific ocean太平洋2.部分对应一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。
我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。
试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mcintro-dueemyself(请让我自我介绍)。
这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。
因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。
问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。
例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。
hewas briefed bycity andcounty officials0ntheprogressofthejointinvestigationbytheiragencies intothe cave-in.此句中的“介绍”就不能用introduce,因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的to give detailed information to而表达这一特定的内涵,用动词brief比较普通。
汉语与英语在词汇方面的对比汉语与英语是两种发达的语言,地域差异极其明显,因此在学习过程中会产生很大的负迁移现象。
负迁移现象存在于语音、词汇、语法、语义、语用各个方面。
在此,我着重研究汉语与英语在词汇方面的对比,词汇教学是汉语教学中的重点,分析汉语与英语在词汇方面的对比以便在以后的教学中趋利避害,可以达到事半功倍的效果,大大地促进汉语教学。
我粗略的将我搜集到的语料分为六类,便于更好地解释与研究。
1.适用范围。
有时,一个汉语单词往往包含很多种含义,然而,英语却是将几种用法分得很详细。
例如:在英语有“fit”、“suit”、“match”三个单词,而在汉语中“适合”这一个单词就可以包含这三个单词的全部含义,它可以指在尺寸、颜色、性格、喜好,味道等方面的适合。
英语却将它分为三类:“fit”更多的用于在“尺寸、形状”方面的适合;但如果你想表达在“质量、颜色、设计”方面的适合。
你需要用“suit”这个单词;“match”常用于在“需要、味道、条件”方面的适合。
可见,英语有时将单词的用法分得很细致,而汉语只用简单的一个单词就可以概括了。
2.不合理搭配。
汉语与英语有时虽表达的意思一样,但是根据两国的文化背景不同,所用的词语搭配是不同的。
例如:“strong tea”,当然不可能会翻译为“强壮的茶”,它应译为“浓茶”;“at a stone’s throw”可能会被译为“一个石头的距离”,但是在汉语中同样有一个成语与之对应“一箭之遥”;“as deaf as a post”的正确译法是“聋得像石头”;“no smoke without fire”与汉语对应的俗语是“无风不起浪”;“the apple of one’s eyes”对应的汉语成语是“掌上明珠”。
同样的比喻,但是汉语与英语用的本体和喻体却不相同。
3.语序。
同样的表达含义但是汉语与英语表达时的语序却不相同。
例如:“ups and downs”、“back and forth”可能会被翻译为“浮沉”、“后前”,但是根据汉语语法,这两个词的语序与英语正好是相反的。
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
最全的英美词汇差异对比美国英语单词大全与英式英语单词对比词汇大全,美国英语单词和英国英语单词在拼写和发音方面有许多区别,下面的词汇列表,列举出了英国英语和美国英语单词中的差别,具有差别的英语单词大全。
汉/英/美飞机aeroplane/airplane航空邮件air-post/air-mail对……(人)生气angrywith/ angry at垃圾箱ash-bin(dust-bin) /ashcan秋autumn/fall面包店bakery/bakehouse纸币(bank-)note/ (bank-)bill理发厅barber"s shop/ barber shop浴盆bath/bathtub浴室bathroom/bath寝具bedclothes/covers饼干biscuit/cracker百叶窗blind/shade公寓block offlats /apartment house宿舍boardinghouse/ dormitory预约booking/reservation售票处booking-office/ ticket-office长筒鞋boot/shoe圆顶黑色高帽bowler/derby裤子的吊带braces/suspenders小憩时间break/recess中途下车breakone"s journey /stop over 白洋布、印花布calico/ printed cloth旅行队,篷车caravan/ trailer客车carriage/coach游览车charabanc/sightseeing bus药局chemist"s shop /drugstore支票cheque/check衣柜chest-drawers/ bureau教名Christianname/ first name电影院cinema/picture house寄物处,衣帽间cloakroom /checkroom 光头close crop/crew out衣夹clothes-peg/ clothes-pin公共汽车coach/bus雄鸡cock/rooster魔术师conjuror/magician蒸汽锅cooker/stove谷物corn/grain棍棒cosh/blackjack领带cravat/(neck)tie十字路口cross-roads/ intersection碗柜cupboard/closet窗帘curtain/drape煎报cutting/clipping骑自行车的人cyclist/cycler舞厅dancingsaloon/ dance ball死者,故人deceased/ decedent无尾礼服dinner-jacket /tuxedo抹布dish-cloth/dish towel老资格,老前辈doyen/dean绸缎店draper"s shop /dry-goods store 西洋象棋draughts/checkers客厅drawingroom/ parlor睡衣dressing-gown /bathrobe酒类饮料drink/liquor偶然拜访drop in/drop by垃圾箱dust-bin/ashcan公司的休憩时间elevenses /coffee break雇佣engage/hire机车,车头engine/locomotive过分excessively/ overly快递expressdelivery post/ special delivery mail 战争fighting/combat消防队fire-brigade/ fire-department二楼firstfloor/ second floor鱼类,海味fish/sea food鱼贩fish-monger/ fish-dealer花线,皮线flex/electric cord人行道footway/side walk空格表form/blank二星期fortnight/two weeks句点full stop/period橡皮套鞋galoshes/rubbers监狱gaol/jail再见good-bye/good-by货车goodstrain/ freight train卡车goodswaggon /freight car食品杂货店grocer"s shop/ grocery store 一楼ground floor/first floor车掌guard/conductor长筒橡皮套鞋overshoes /gum boots大炮cannon/gun争价,还价haggle/dicker一半half a / ahalf门厅,回廊hall/hallway长筒靴high boot/boot休假holiday/vacation旅馆的侍者hotelpage/ bellboy有病的ill /sick旅馆主人innkeeper/innholder演出休息时间interval/ intermission铁器店ironmonger"s/ hardware store水罐jug/pitcher街道的边石kerb/curb邮票,印花税票label/sticker化妆室ladies" cloakroom /powder room 地崩,山崩landslip/landslide厕所lavatory/washroom电梯,升降机lift/elevator铁路line/road寄宿者lodger/roomer卡车lorry/truck西装lounge suit/sack coat行李luggage/baggage主要街道,大路mainroad /highway玉米maize/corn汽车(motor)car/auto(mobile)市政厅municipaloffice/ city hall音乐厅,演艺馆musichall/ variety house 棉布muslin/calico零naught,nought zero通讯社news-agent/ news-dealer单据夹note-case/billfold告示notice/bulletin校友lod boys(girls)/ alumni大衣,外套overcoat/ topcoat(纸牌的)一组pack(of cards) /deck内裤,短裤pants/shorts小包,包裹parcel/package挂布pelmet/valance婴儿车perambulator/ pram baby carriage 也许perhaps/maybe汽油petrol/gasoline电影pictures/movies邮筒pillar-box/letter-box(电器)接头point/outlet转辙手pointman/switchman职业的professional /career公共电话publiccall-box/ pay station酒馆,酒店publichouse /tavern(车胎等)爆坏puncture /become flat钱包,皮夹purse/pocket-book睡衣pyjamas/pajamas赛马场race course/racetrack铁路railway/railroad电冰箱refrigerator/ icebox来回车票returnticket /round-trip ticket挂断电话ring off/hang up打电话ring up/call人行道roadway/pavement圆环roundaboutrotary, traffic circle垃圾堆rubbish-heap/ trash heap围毯rug/robe解雇sack/fire大麦饼scone/biscuit海sea/ocean定期票,长期票seaonticket /commutation ticket 抵押security/collateral鞋子shoe/oxford擦皮鞋shoe-black/boot-black商店shop/store店员shopassistant/ clerk女店员sjpp-girl/salesgirl颊发side-shiskers/ sideburns单程车票singleticket/ one-way ticket地基,地点site/lot枕木sleepers/crossties袜带suspenders/garters律师solicitor/lawyer螺丝起子spanner/wrench眼镜spectacles/eyeglasses毕业典礼speechday /commencement教员staff/faculty公立学校stateschool /public school停留stay/stopper石头stone/rock地下道subway /underpass日出sunrise/sunup餐后甜点sweet/course dessert糖果sweets/candy燕尾服tail-coat/cutaway水龙头tap/faucet终点terminus/terminal大公寓,大杂院tenements /flat神秘小说,侦探小说thriller/ mystery story截止期限time-limit /deadline时间表timetable/schedule罐头食品tinnedgoods/ canned goods 手电筒torch/flashlight城市town/city电车tram carstreet car/ trolley长途电话trunkcall /long-distance call 裤子trousers/pants地下铁路tube/subway裤管的反折turn-ups/ cuffs地下铁路underground /subway傧仪业者undertaker/ mortician贴身内衣underwear/ undershirt杂项表演variety/burlesque阳台veranda/porch贴身内衣vest/undershirt名片visitingcard/ calling card背心waist-coat/vest洗礼日washingday/ wash-day酒店winemerchant/ liquor store学而不思则惘,思而不学则殆无线电wireless/radio工作时间workingday /workday工厂works/factory。
怎样通过英汉词语对比记忆单词随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。
英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。
如Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。
同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。
如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。
有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。
英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。
如to pave the way for (为……铺平道路)等。
除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。
在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。
在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。
下面进一步举例说明:一、汉语从英语“进口”的外来词语ampere安培(电流强度单位);mango芒果bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松beer啤酒mark马克brandy白兰地酒Martin furnace马丁炉(平炉)bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒card卡片modern摩登c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)chocolate巧克力motor马达,发动机cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)disco迪斯科舞nicotine尼古丁Downing Street唐宁街Nobel prizes诺贝尔奖金dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙dyne达因(力的单位)Olympic games奥林匹克运动会engine引擎,发动机opium鸦片farad法拉(电容的单位)palace派力司fascism法西斯pence便士(英币单位)franc法郎papa爸爸gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素golf高尔夫球ping-pong乒乓guitar吉他pint品脱(容量单位)hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌humor幽默pound磅(重量单位);英镑hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)inch英寸pump抽水机,泵jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)jeep吉普车sandwich三明治lemons柠檬shock休克lemonade柠檬水smart时髦logic逻辑soda苏打sofa沙发椅black market黑市tank坦克车black list黑名单ton吨(重量单位)cold war冷战waltz华尔兹舞golden age黄金时代watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的wattmeter瓦特计second-hand第二手的whisky威士忌酒doubles-faced两面派的to break the record打破记录armed to the teeth武装到牙齿的life line生命线二、英汉相通或易于理解的比喻(as)black as ink墨黑(as)light as a feather轻如鸿毛as cold as ice冰冷(as)silly as a goose像呆头鹅一样傻(as)fat as a pig胖得像猪(as)still as death像死一样静(死寂)(as)green as grass像草一样绿(as)sweet as honey蜜一样甜(as)handsome as paint美丽如画(as)white as snow雪白as hard as rock坚如磐石as blind as a bat瞎得像蝙蝠(as)hard as a stone像石头一样硬s bold as a lion像狮子一样勇猛as hot as fire火热(as)happy as a king像国王一样高兴三、英汉在量的表示法方面的类同a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟a pot of drinks一壶饮料ton of steel一吨钢a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米a box of matches一盒火柴spoonful of salt一汤匙盐a bucket of oil一桶油mouthful of water一口水a beg of beans一袋豆group of children一群孩子四、英汉相通或相似的习语to burn one's boats破釜沉舟to pour oil on the fire火上加油to play with fire玩火facts speak louder than wordsto buy off收买to set one's heart at rest(ease)放心more or less或多或少to sit on the fence骑墙far and near四面八方to stand on one's own feet(legs)自立heart and soul 一心一意to turn for the better好转rain or shine风雨无阻to see how the wind blows见风使舵to pick and choose挑来挑去to make one's mouth water使垂涎to divide and rule分而治之to hurt one's feelings伤感情to be absent-minded心神不定to see the world见世面to turn a deaf ear to充耳不闻to get in through the back door走后门to shut one's eyes against视若无睹to praise to the skies捧上天去Easy come,easy go.来得容易去得快,易得易失to talk black into white(to prove that black is white)颠倒黑白Faith will move mountains.精诚所至,金石为开to go through fire and water赴汤蹈火to swim with the stream(tide或 current)随波逐流(随大流)Out of sight,out of mind.眼不见,心不想;久别情疏a bad (rotten)egg坏蛋Strike while the iron is hot.趁热打铁a tooth for a tooth以牙还牙East or west,home is best.出门一里,不如家里an eye for an eye以眼还眼skin-deep肤浅Ill news travels fast.恶事传千里in at one ear and out at the other一只耳朵进,一只耳朵出Kill two birds with one stone.一箭双雕Love me,love my dog.爱屋及乌heaven knows天晓得Make hay while the sun shines.趁热打铁women have long tongues妇有长舌like father,like son有其父,必有其子Many hands make light work.人多好办事at sixes and sevens乱七八糟Speech is the picture of the mind.言为心声in high spirits兴高采烈in low spirits垂头丧气No one is wise at all time.智者千虑,必有一失out of order杂乱无章off and on断断续续There is no smoke without fire.无风不起浪back and forth前前后后through and through彻头彻尾Time flies.光阴似箭这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。
英式英语vs 美式英语1。
人行道:(B)Pavement;(A)sidewalk2. 垃圾:(B) Rubbish;(A)trash3. 足球:(B)football;(A)soccer4. 地铁(B)Tube(A)subway5.饼干:(B)biscuit;(A)cookie6.糖果:(B)sweets;(A)candy7。
句号:(B)full stop;(A)period8。
秋天:(B)autumn;(A)fall9.公寓(B)Flat;(A) apartment10.电梯(B) Lift;(A)elevator11.炸薯条(B)chips;(A)fries12。
汽油(B) Petrol –(A)Gas13.高速公路(B)Motorway –(A)highway14.果冻(B)Jam –(A)jelly15.电影院(B)Cinema –(A)movie theatre16。
裤子(B)Trousers –(A)pants17。
停车场(B)Car park –(A)parking lot18。
毛衣(B)Jumper –(A)sweater19.节假日(B)–(A)vacation20。
邮政编码(B)Post code –(A)zip code美国英语单词大全与英式英语单词对比词汇大全,美国英语单词和英国英语单词在拼写和发音方面有许多区别,下面的词汇列表,列举出了英国英语和美国英语单词中的差别,具有差别的英语单词大全。
汉/英/美飞机aeroplane/ airplane航空邮件air-post/ air—mail对……(人)生气angry with/ angry at垃圾箱ash—bin (dust-bin) /ashcan秋autumn /fall面包店bakery /bakehouse纸币(bank—)note/ (bank-)bill理发厅barber"s shop/ barber shop浴盆bath /bathtub浴室bathroom/ bath寝具bedclothes/ covers饼干biscuit /cracker百叶窗blind /shade公寓block of flats /apartment house宿舍boarding house/ dormitory预约booking/ reservation售票处booking—office/ ticket-office长筒鞋boot/ shoe圆顶黑色高帽bowler/ derby裤子的吊带braces /suspenders小憩时间break /recess中途下车break one"s journey /stop over 白洋布、印花布calico/ printed cloth旅行队,篷车caravan/ trailer客车carriage /coach游览车charabanc /sightseeing bus药局chemist”s shop /drugstore支票cheque /check衣柜chest—drawers/ bureau教名Christian name/ first name电影院cinema /picture house寄物处,衣帽间cloakroom /checkroom 光头close crop/ crew out衣夹clothes—peg/ clothes—pin公共汽车coach/ bus雄鸡cock/ rooster棺材coffin /casket魔术师conjuror/ magician蒸汽锅cooker /stove谷物corn /grain棍棒cosh/ blackjack领带cravat /(neck)tie十字路口cross-roads/ intersection碗柜cupboard/ closet窗帘curtain /drape煎报cutting /clipping骑自行车的人cyclist /cycler舞厅dancing saloon/ dance ball死者,故人deceased/ decedent无尾礼服dinner—jacket /tuxedo抹布dish-cloth /dish towel老资格,老前辈doyen /dean绸缎店draper"s shop /dry—goods store 西洋象棋draughts /checkers客厅drawing room/ parlor睡衣dressing—gown /bathrobe酒类饮料drink /liquor偶然拜访drop in/ drop by垃圾箱dust—bin /ashcan公司的休憩时间elevenses /coffee break雇佣engage/ hire机车,车头engine /locomotive过分excessively/ overly快递express delivery post/ special delivery mail 战争fighting/ combat消防队fire-brigade/ fire-department二楼first floor/ second floor鱼类,海味fish /sea food鱼贩fish—monger/ fish-dealer花线,皮线flex /electric cord人行道footway /side walk空格表form /blank二星期fortnight /two weeks句点full stop/ period橡皮套鞋galoshes/ rubbers监狱gaol/ jail再见good-bye/ good-by货车goods train/ freight train卡车goods waggon /freight car食品杂货店grocer”s shop/ grocery store一楼ground floor /first floor车掌guard /conductor长筒橡皮套鞋overshoes /gum boots大炮cannon/ gun争价,还价haggle/ dicker一半half a / a half门厅,回廊hall/ hallway长筒靴high boot/ boot休假holiday /vacation旅馆的侍者hotel page/ bellboy有病的ill /sick旅馆主人innkeeper /innholder演出休息时间interval/ intermission铁器店ironmonger”s/ hardware store水罐jug /pitcher街道的边石kerb/ curb邮票,印花税票label /sticker标签label/ tag化妆室ladies”cloakroom /powder room 地崩,山崩landslip /landslide厕所lavatory/ washroom电梯,升降机lift /elevator铁路line/ road寄宿者lodger /roomer卡车lorry /truck西装lounge suit /sack coat行李luggage /baggage主要街道,大路main road /highway玉米maize /corn汽车(motor)car /auto(mobile)市政厅municipal office/ city hall音乐厅,演艺馆music hall/ variety house 棉布muslin /calico零naught, nought zero通讯社news—agent/ news—dealer单据夹note-case /billfold告示notice/ bulletin校友lod boys (girls)/ alumni大衣,外套overcoat/ topcoat(纸牌的)一组pack (of cards)/deck 内裤,短裤pants /shorts小包,包裹parcel /package挂布pelmet/ valance婴儿车perambulator/ pram baby carriage也许perhaps /maybe汽油petrol/ gasoline电影pictures/ movies邮筒pillar—box /letter-box(电器)接头point /outlet转辙手pointman /switchman职业的professional /career公共电话public call-box/ pay station 酒馆,酒店public house /tavern(车胎等)爆坏puncture /become flat 钱包,皮夹purse/ pocket-book睡衣pyjamas/ pajamas赛马场race course /racetrack铁路railway/ railroad火车站railway station /depot电冰箱refrigerator/ icebox来回车票return ticket /round-trip ticket 挂断电话ring off/ hang up打电话ring up/ call人行道roadway/ pavement圆环roundabout rotary,traffic circle 垃圾堆rubbish—heap/ trash heap围毯rug/ robe解雇sack/ fire大麦饼scone/ biscuit海sea/ ocean定期票,长期票seaon ticket /commutation ticket 抵押security/ collateral鞋子shoe/ oxford擦皮鞋shoe—black /boot-black商店shop /store店员shop assistant/ clerk女店员sjpp—girl /salesgirl颊发side-shiskers/ sideburns单程车票single ticket/ one-way ticket地基,地点site/ lot枕木sleepers /crossties袜带suspenders /garters律师solicitor/ lawyer螺丝起子spanner/ wrench眼镜spectacles /eyeglasses毕业典礼speech day /commencement教员staff /faculty公立学校state school /public school停留stay /stopper石头stone/ rock地下道subway / underpass日出sunrise/ sunup餐后甜点sweet/ course dessert糖果sweets/ candy燕尾服tail—coat /cutaway水龙头tap/ faucet终点terminus/ terminal大公寓,大杂院tenements /flat神秘小说,侦探小说thriller/ mystery story 领带夹tie—pin/ stickpin截止期限time-limit /deadline时间表timetable/ schedule罐头食品tinned goods/ canned goods手电筒torch /flashlight城市town/ city电车tram car street car/ trolley长途电话trunk call /long—distance call裤子trousers /pants地下铁路tube /subway裤管的反折turn—ups/ cuffs地下铁路underground /subway 傧仪业者undertaker/ mortician 贴身内衣underwear/ undershirt 杂项表演variety /burlesque阳台veranda /porch贴身内衣vest/ undershirt名片visiting card/ calling card 背心waist-coat/ vest洗礼日washing day/ wash-day 酒店wine merchant/ liquor store 无线电wireless/ radio工作时间working day /workday 工厂works /factory。
名词:同义词的反义词对比
1. 概述
本文档旨在提供一份常见名词的同义词和反义词对比列表。
了解这些词语的相似和相反之处可以帮助读者丰富词汇量,准确理解和运用这些词汇。
2. 名词同义词对比
下面是一些常见名词的同义词对比列表:
- 爱情:情感、感情、心理、恋爱
- 希望:盼望、期望、愿望、渴望
- 机会:时机、机遇、机缘、时机
- 成功:胜利、胜出、得胜、取胜
- 难题:问题、疑难、困扰、挑战
- 诚实:真诚、实在、坦率、正直
- 快乐:愉快、欢乐、高兴、愉悦
- 勇敢:英勇、坚毅、刚毅、豪勇
- 自由:自主、独立、自立、自在
- 知识:学问、智慧、学识、学养
3. 名词反义词对比
下面是一些常见名词的反义词对比列表:
- 爱情:仇恨、厌恶、讨厌、怨恨
- 希望:绝望、失望、泄气、灰心
- 机会:困境、危机、困扰、难题
- 成功:失败、不胜、落败、失利
- 难题:答案、解决、解答、解决办法
- 诚实:虚伪、欺骗、不诚实、虚假
- 快乐:悲伤、痛苦、哀愁、苦闷
- 勇敢:怯懦、胆怯、胆小、胆怯
- 自由:束缚、限制、约束、困厄
- 知识:无知、愚昧、无学、无知
请注意,这些词语的意义可能会根据其在句子中的具体使用而略有不同。
此列表仅提供基本的同义词和反义词对比,读者在写作过程中应根据具体上下文和语境综合考虑。
4. 总结
通过了解同义词和反义词之间的关系,读者可以更好地理解和运用这些名词。
期望本文档能够帮助读者拓展词汇量,提升写作能力。
以上是名词同义词和反义词对比的文档内容,希望对您有所帮助。