(全英文论文)英汉动物词语文化对比研究
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:5
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
英汉动物习语的文化内涵比较,英语其它论文1. IntroductionIdiom is a fixed group of words or a single word, or even a sentence with a special meaning that cannot be guessed from the literal meaningof its components.[1]p285 It is the product of social custom, which is usually used to depict people’s attributes or characters vividly. It often strikes hard in mind the message that the speakers intend to convey. With the definition of idiom, we know that it is not easy to understand an idiom from its literal meaning. “Language is the carrier container of culture, and is strongly influenced and shaped byculture.”[2]p18 So in order tolearn English idioms, one cannot ignore the importance of thecultural meanings they contain. Just as Eugene.A.Nida said“Biculturalism is evenmore important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the culture in which they function.” [3] p81Animals are friends of human beings. Along with the development and progress of human society, many animals were tamed to serve people, and s pets. Gradually animals have become part many others have become people’of people’s life. Languages of all nations contain a lot of words denoting animal, and so do Chinese and English. And animal idioms are closely connected with daily life, which reflects the natural phenomenon,social activity and values of human society. People associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena withvarious animals, which are thought to represent different characterslike people, or which serve as omens. Many animals have become a kind of symbolism in people’s thinking, and this symbolism is reflected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal words in one language do not parallel with those in another. Sayingslike “beardthe lion in his den”(深入虎穴) in English may confuse Chinese.Therefore, this article will analyze the different cultural connotations between English and Chinese through comparison and research from many aspects, such as: the same or similar cultural connotations of the same animal words and different animal words; the opposite cultural connotation of the same animal words; and non- equivalent of the same animal words. Then it will probe the reasons that cause the differences.2. Comparison of connotations of animal words in English and Chinese idioms2.1 The same animal words contain the same or similar cultural connotation in English and ChineseAll humankind lives on the same planet. They have similar environment, psychology, and cognitive ability; therefore, both Chinese and English people nearly have the same knowledge of animals. As aresult, they have the same or similar association and give the same cultural connotationto animal words. The examples are following:(1)as sly as a fox像狐狸一样狡猾(2)as fat as a pig 肥得像猪(3)as cruel as a wolf 像狼一样残忍(4)as slow as snail像蜗牛一样缓慢Both Chinese and English think the fox stands for cunning, so when English people say “He is a fox”, Chinese people can understand the meaning of the sentence at the same time. To the native English speaker and Chinese people, the first characteristic of pig is fat. It also stands for laziness and stupidity. A “wolf” is one kindof fierce wild animal. Avariciousness and fierceness are its natural instincts. So we often hear some of the same expressions in English and in Chinese, such as “a wolf in a sheep’s clothing” or “cry wolf”.In addition, when “wolf” is used to refer to a person, it means“a manwho always ready to make sexual advan ces to a woman”. Therefore, in English,there is an idiom “a wolf whistle”(调情口哨). In Chinese, there is alsosuch an expression “色狼”。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言文化中具有不同的意义和联想,这不仅反映了两种语言的不同文化传统,还展现了人们对动植物的不同观念和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言文化对动植物的不同认知和对待方式。
1. 川杜鹃 Rhododendron在中文文化中,川杜鹃是一种高山植物,常生长在海拔较高的地区,因此人们常用川杜鹃来比喻顽强不屈的品格。
而在英文文化中,Rhododendron常被用来形容华丽的花园景观,寓意美好和浪漫。
这表明在不同文化中,对同一种植物的认知和联想有着不同的文化意义。
2. 夜莺 Nightingale二、英汉动植物词汇的文化内涵差异分析1. 文化传统的差异英汉动植物词汇的文化联想意义差异主要源于两种文化传统的不同。
英国是一个以花园景观和自然风光著称的国家,因此动植物在英文中通常与美好的自然景观和艺术意境联系在一起。
而中国是一个有着悠久农耕传统的国家,因此动植物在中文中通常与农耕文化和勤劳力作联系在一起。
2. 对动植物的态度差异中英两种文化对动植物的态度也有所不同。
在英国,人们注重对动植物的保护和赏识,因此对动植物的词汇联想往往与自然保护和环保意识联系在一起。
而在中国,人们对动植物的态度则更多地与农耕生产和传统意义联系在一起,因此对动植物的词汇联想往往与丰收和劳作意识联系在一起。
英汉动植物词汇文化联想意义的对比分析为我们提供了一种跨文化比较的视角,不仅让我们更深入地了解了英汉两种语言文化对动植物的认知和诠释,还提醒我们在进行跨文化交流和交流时,要重视文化差异,尊重对方的文化传统和价值观念。
1. 加强跨文化交流和理解在进行跨文化交流时,我们应该加强对不同文化的尊重和理解,学会从对方的角度去思考问题,接纳对方的文化传统和价值观念,避免基于自己的文化标准去评判对方的行为和言论。
2. 增强文化自信和包容在加强跨文化交流的我们也应该增强自己的文化自信,让世界更多地了解我们的文化传统和价值观念,促进文化交流和融合。
英汉动物词汇文化内涵对比研究英汉动物词汇文化内涵对比研究摘要:动物与人类一直保持着密切联系,人类常常借用某些动物来表达某种情感,于是许多与动物有关的词汇在各民族的语言中除了字面意义外,还有其特定的文化内涵。
本文结合实例来分析动物词汇在英汉文化内涵中的异同,有利于人们恰当进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;文化内涵美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。
”[1]221在全世界上每一个民族的语言中都有许多与动物有关的习语和谚语,这些语言不仅与动物有关,而且有其深厚的文化内涵,表现了人们对动物相同或不同的情感态度。
本文通过分析几种英汉常用动物词汇的异同,不仅分析他们的字面意义,更注重他们的比喻意义、联想意义,找出英汉语言中赋予动物涵义的共同点和差异,尤其了解不同表达,有利于我们顺利的进行不同文化之间的交流合作。
一动物词汇的起源可以说自人类出现就与动物产生了各个方面的联系,人类的生活便离不开动物的存在。
然而动物不仅成为人类生活的一部分,人类也不断的赋予与动物有关的各种丰富词汇,这些词汇常常表达了人类对待动物的态度。
廖光蓉认为,人类赋予动物的词汇且由此产生的文化意义主要有以下几个方面:起初人类仅仅依靠动物的习性、外貌、习惯、性格、行为、作用等特征来称呼;逐渐的人类有了独立的民族文化、文化内容、文化传统和文化心理,动物与包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等有了联系;后来便产生了联想,把动物和另一事物联系起来,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
邓炎昌,刘润清指出,“词的涵义并不能同于它的字面意义,即基本的或明显的意义。
词的涵义是隐含的或附加的意义。
对外语学习者来说,掌握词的字面意义是必要的,知道词的涵义更是必不可少的。
如果不了解词汇涵义,就会在言语上犯错误;有时侯会把好言当恶语,引起谈话双方的不快;有时会把嘲讽当作称赞,交流不畅。
中英动物词文化对比研究发表时间:2010-09-30T16:08:31.000Z 来源:《中学课程辅导•教学研究》2010年第17期供稿作者:郝丽[导读] 在英国,甚至在整个西方,狗却倍受宠爱,是名副其实的“lucky dog”。
郝丽摘要:不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。
其中,表示各种动物的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。
本文通过对动物词中英文化的对比研究,透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化之间的差异。
关键词:动物词;文化差异;语义;文化背景作者简介:郝丽,任教于任教于解放军理工大学外训系。
由于中西方在价值观念、思维方式、道德标准、社交礼仪等诸方面存在着差异,这些差异势必影响着语言的应用,形成了不同的文化规约和说话规则。
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。
其中表示各种动物的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。
英汉语言习惯不同、风俗各异,表示动物的方法和用词也不尽相同,就是对同一动物的理解与使用也有差异。
随着人类文明的不断发展,表示动物的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的动物而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
了解英汉文化的背景知识,掌握表示动物的词汇在两种语言中的深层意义,才能进行更有效、更顺利的交际。
一、动物词在中英两种文化中的互译分类1.同一动物词在中英文化中具有相同的语义由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的语义。
英汉语中具有相同语义的同一动物词还有很多。
猴子(monkey)在英汉中都用来形容那些顽皮、淘气或易受欺的人,如中国人心中的“孙悟空”,英语可以说:What are you doing, you young monkey?(你在干什么,小捣蛋鬼?)猴子(monkey)也可以指胡闹、瞎弄、捣蛋的行为,含有monkey的表达法:put sb’s monkeyup(使某人生气,激怒某人),make a monkey of(愚弄),a monkey with a long tail(抵押),monkey business(胡闹)等。
英汉动物词汇文化内涵对比研究综述随着社会发展,世界不同地区的文化出现了显著的差异。
不外乎语言也受到这一影响。
动物词汇传达出来的文化内涵也因此受到了不同程度的差异。
本文旨在通过对比英汉动物词汇的文化内涵,来深入分析以及解释其所表达的文化观念之间的异同,为此,文章综述了有关英汉动物词汇文化内涵的研究,并就英汉动物词汇的文化属性、文化寓意以及文化启示作一深入分析,以期为社会发展供给更多的启示。
众所周知,英汉动物词汇因为文化差异而变得多样性,从这一点来看,我们可以更清晰地了解两种文化。
据统计,英汉动物词汇特征包括注意力、移情性、分类和特殊修饰的特点。
而对应的文化内涵则体现在英汉动物词汇表达的文化幽默、比喻、情绪、仪式和符号等方面。
如在英语中,cat表示灵活,dog表示忠诚,而在汉语中,虎表示勇猛,狗表示智慧和忠诚。
可以看出,英汉动物词汇中表达的文化内涵有很大的差异。
此外,英汉动物词汇对语言文化也具有一定的文化属性。
英语动物词汇是欧洲动物多样性的集合,涉及各种国家的动物;汉语动物词汇通常是东方动物的统计,偏向于古代四兽的类别。
这一点不仅反映出两种文化的联系,更表明世界文化多样性的历史演变。
此外,在英汉动物词汇中,还有一些独特的文化寓意。
例如,在英语中,猫作为一种坚强勇敢的动物,是许多女性的象征;而在汉语中,鹰作为一种极具精神力量的动物,是多数男性的象征。
在古老的中国神话传说中,猴子被视为智慧勇敢的动物,表达了中国文化的观念。
这些不同的文化寓意比较能为学术研究者们提供研究的灵感,也可以为更多的社会群体带来文化的启示。
本文深入研究了英汉动物词汇的文化内涵,以及文化属性、文化寓意以及文化启示之间的异同,发现英汉动物词汇在表达文化时存在很大的不同,这不仅反映出两种文明的距离,更表明了社会发展的多样性。
因此,今后的研究者可以从更深入的角度研究英汉动物词汇的文化内涵,为社会发展提供更多的启示。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。
文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。
文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。
如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。
本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。
二.英汉动物词文化内涵对比动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。
”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。
英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型:1.文化内涵对等由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。
这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。
例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。
2.同一动物词表达不同内涵民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。
这一点在跨文化交际中易造成误解。
试举蝙蝠和猫头鹰为例:(1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。
而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。
(2)猫头鹰(owl):中国民间传说认为猫头鹰是不祥之鸟,与死亡、倒霉和厄运有关。
而西方神话中它是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,如:as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
The Cultural Differences between English andChinese AnimalAbstract在漫长的人类历史的发展进程中,动物通常与人类的密切关系和影响人类的生存和发展。
密切关系导致人类喜爱的复杂感情,同情或厌恶。
同时,人们经常使用动物来表达他们的感情。
有很多与有关动物词汇在中英文文化。
词的语言反映了文化发展的差异。
历史上因为文化的影响组件,习俗,定价,看来,宗教、信仰等,这两种语言,中文和英文,给自己的内涵的动物单词。
这篇文章是关于文化方面的异同对比动物词的文化背景和基础,英语和汉语中动物词汇的文化内涵。
还分析了如何翻译英语和汉语之间动物帮助人们在跨文化交流沟通顺利,正常。
In the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing, view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.1. Introduction1.1 The causes of cultural differencesV ocabulary is very rich in English and Chinese languages, including vocabularyrelated to the animals very much.Animal words refer to words and said animals including these words phrases and other idioms.These words not only can vividly show a certain quality, personality, and can describe some events and succinctly convey certain emotions.In daily life, animal words with rich expressive force, are often used to express their feelings, enrich their own language, language has been integrated into the people of all nationalities, and for people to accept and widely used.Because of the difference of all ethnic groups, all sorts of animals are endowed with moral with strong national culture characteristic and the profound historical origin, cultural connotation of animal words in English and Chinese differ greatly, embodies the cultural background of the groups to which he belongs.Due to the two peoples lives for a long time in different cultural background, naturally to the same animal word different association, endowed with abundant cultural connotation of animal words in a more.2. Comparative Study on Animal Words in English and Culture2.1 Animal Word—DogChinese and English people like to have a dog, but as a result of national customs and habits of dogs have different views, the image of the "dog" in both English and Chinese, there are differences.The Chinese have a dog has a long history.The ruling class in ancient China musicians often love to play with a dog, national policy, has four of the wars and said "outside the royal palace treasures, dog Ma Shi stables and beauty under Chen."Here are written "timbres total" ruler is dissolute erosion life portraiture.Hoarders and affluent family dog to see door, and often put a dog bite, the resulting "or", "seeing dogs were low," such as idioms.In addition, in Chinese views, the dog is always dirty lowly animals, people generally have an aversion to the dog on the psychological, the image of the dog is often used to describe actions mean bad or ugly bad thing.In Chinese, the dog has the meaning of "cheerleading, accomplice",give a person the lenovo is disgusting things, there are "dog, the dog slave", "or", "dog take a mouse", "a coward", "the dog's mouth emits no ivory", "asshole" and so on.Although a dog some of the advantages of good with the Chinese, such as loyalty, brave, intelligent, but I can't put it in China is very important position;In the west, the dog is "men 's best friend".In English, there are many good words about the dog of choose and employ persons.Such as: You 'r e a lucky dog (You are a lucky man.;Man; and fun of a gay dog (merry);A top dog (senior);The bush during the campaign says, "I will put into a campaign to like a dog fight."In the English language, of course, also has a derogatory sense of the term "dog" a dog 's life (dog's life);A yellow dog (contemptible man), dog eats dog (the competing heavily, refers to a bad situation).Again as the magpies (pay-per-tweet), Chinese have a good news, they say "called magpie branches, an occasion came to".But in English means "speak ill of others behind their backs," as the poet John Clare: pay-per-tweet that chatted, no komen so black (Magpie noise is the worst, one million).2.2 Animal Word—BatThe batsare mammals, insects such as mosquitoes and moth.In western folklore, the bat is an evil animal, always linked with sin and darkness.Mention the bat, think English people to deliberate (vampire bats).Legend deliberate from the grave at night to eat sleep is blood, let a person fear and disgust.Some English idioms in the table also shows that for the bat bad associations, such as the as blind as a bat (blind as a bat);Crazy as a bat (crazy as a bat), etc.Bats in the have nationality, however, due to its pronunciation and "f" word is the same, and therefore is considered a good luck, happiness and longevity and health of our country's traditional picture the bats and deer design together, constitute a deer "bat" (pronounced "blessing"), on behalf of riches, bless the people the meaning of "blessed with green".And because "red bat" and "most" unisonant, so red bat is a symbol of good luck.There are a lot of the same animal words in English and Chinese two languages with different cultural connotation, reflects the huge differences between English and Chinese two kinds of culture, reflect the national culture personality.2.3 Animal Word—DragonDragons are the wings and a mouse, a huge mouth to jet fire lizard.In English, the dragon represents the "atrocious - cruel" and "evil, evil," dragon on behalf of evil and the devil, if the woman likened to the dragon, means that the woman is fierce and unpleasant.(1) She is a dragon, so you had betterkeep away from its ehrs. (2) She is a bit of a dragon around the lace, however, in Chinese, the meaning of dragon and English LTD is just the opposite.In Chinese, giving people the blessing, auspicious dragon is a dragon is a symbol of auspiciousness and rights.In feudal society and even today, the dragon has a high status in Chinese: the feudal society, the dragon is the symbol of the king and the supreme ruler.Today, I am a descendant of the dragon, the descendants of the dragon, dragon become our Chinese totem. for example: (1) long To hope one 's son will have a brightfuture. (2) Long Zilong sun - the sons and grandsons of dragon. Itis usually informs the to call oneself by Chinese people.Dragon (dragon) is a mythical animals of the Chinese and western culture.Auspicious distinguished "dragon" in Chinese and English in the vicious evil dragon in stark contrast.In Chinese culture, the dragon is a symbol of auspiciousness, authority, dignity and prosperity.The Chinese nation is the "descendants of the dragon".In the feudal society, the dragon is the symbol of the emperor, emperors are called himself "the real dragons".Today, the dragon in the Chinese people's heart is still the supreme, we put our own country known as the "Oriental dragon", the dragon can be seen as the totem of the Chinese nation.In Chinese there are a large number of idioms about dragons, while, in extremely good fortune, dynamic display of the dragon culture connotation in Chinese culture.However in western culture, people believe that dragon is evil, is a ferocious monster, and is the devil incarnate."3. Culture Difference Embodied in Animal Words3.1 Social FactorsEnglish and Chinese two ethnic groups living in different natural environment, allbelong to different system of civilization, China belongs to the loess civilization Britain belongs to Marine civilization, thus formed a distinctive regional culture.English and Chinese nation is closely related to its life animals endowed with different cultural connotation and meaning.Our country is an agricultural country since ancient times, "cow" in the history of our country agriculture as the main farming tools, have to effect, is an indispensable tool in people working.Cattle culture in our country, therefore, is a very popular image, the emotion is reflected in language.There are a lot of belt "cow" words in the Chinese idioms are rich in good color, such as books, dote on one's children, the workhorse, willing ox, strong such as cattle, etc.Instead of the people who speak Englishcountries people don't "family treasure" for cattle, but only "dishes".They see cows with faults, such as a bull in a China shop reckless trouble;Like a bull at a gate rage fierce;Throw the bull crap.John Bull (John Bull) is the British nicknames, the word in John Arbuthnot (1667-1735), the pen first appeared, refers to a man named John Bull from England, who says what being reckless, restless, funny.Calf (calf), cow (cow), buffalo (buffalo) the cultural connotation is derogatory, such as the calf metaphor stick;Cow metaphors fat ugly people;The to buffalo sb. Refers to trick someone.(3) due to the different custom culture and the cultural connotation differences between English and Chinese nation some dogs, and dogs and dog alleged object completely consistent, but the English and Chinese national purpose and attitude towards a dog is not in English nation is not only for the sake of hunting dogs, housekeeping, and often for the company.Some people do not have children, and he took the dog instead, their dog can get quite a lot of "preferential treatment" and "privilege".They eat, wear, and composed of musicians for "dog".When the dog got sick, can please vet, also please psychologists, specialized subject doctor to treat.When master outside false, they can also enjoy the "best" treatment "… holiday.But in the have nationality, this kind of phenomenon is not possible.And in English, there are "dog" good phrases and sentences.For example, "Love me, Love my dog" refers to Love me, Love my dog, "a lucky dog" refers to the lucky guy, "Every dog has its day" means "Every dog has his day", "a good dog deserves a good ipads" refers to a reward, "Help a lame dog over a stile" refers to thetimely, Help others in distress, etc.3.2 Mode of ThinkingOne of the Chinese ways of thinking in images show, is a pictographic character, with fractal signal is one of the important characteristics of Chinese characters. The characteristics of British and American people logic way of thinking can see from the functional sex of the English.Chinese is self-explanatory characters image, a see will know that it means chengyi, such as the "up" and "down" and "a", such as: "the sea", "river" and "river", there are Chinese character component "water", said they are related to water.High number of Chinese quantifiers, culture connotation is rich, like, this is Chinese visual expression.Such as "a mirror" and "flower", "a chair""a table""a stick""tree""a coat" and so on.In the han and the English translation is only retained the stating meaning of the original, quantifier iconicity has failed to retain the original.Empirical "Chinese heavy intuition, British and American people pay attention to the practical experience of Chinese traditional thought, pay attention to the overall thinking, and with the aid of intuitive awareness, through perception in general fuzzy and grasp the understanding of the essence of object and law directly."Intuitive thinking emphasizes perceptual knowledge, inspiration and enlightenment.This characteristic of thinking comes from the idea of Confucianism, Taoism, Buddhism, also is the product of "nature and humanity" philosophy.Such as Chinese words are: an Epiphany, goes through this.Understanding language tend to highlight the "meaning", and tries to comprehend "between the lines", not too attaches great importance to the scientific analysis of the language.Evaluation of event and often take the form style, essays, historical context showed his feelings and experience, less use system theory to empirical research is discussed.And always attaches great importance to the rational knowledge of British and American people thinking tradition, value analysis, and therefore takes the empirical, advocated through theanalysis of a large number of empirical science, objective conclusion, so the English language system comprehensive analysis.No analysis of the grammatical relations of Chinese sentences, we can also understand the meaning of the sentence, but without analysis of English sentence grammatical relations, especially the complicated relationships in the long sentences.We can't understand the meaning of English sentences.4. ConclusionBy above this paper shows that our understanding of animal words, not only in the surface layer of vocabulary that sense, should understand vocabulary profound cultural connotation.As a language learner to grasp the connotation of words must be in understanding the words.Same to truly understand the cultural connotations of words, should be kept on a lot of reading, to study the cultural differences, avoid by all means while reading means.Only in-depth understanding of the national cultural traditions and customs, to communicate smoothly, truly in the cross-cultural communication "assurance".So, in the teaching should combine language teaching and culture teaching, and using a variety of ways - heavy reading original English newspapers, watching English movies, video, etc., let the student English in a real situation, so that the students in the process of learning vocabulary really realize the meaning of words in the original culture, correctly use learned words in intercultural communication from communication, really achieve the goal of language teaching.Bibliography1.By ram, Lyons. J. [M]. Language and culture in foreign language teaching and research press, 1998.2.Mankind. Introduction to intercultural communication [M]. Foreign language teaching and research press, 1999.3. Mankind. Culture and communication [M]. Foreign language teaching and research press, 1994.4.Jiang Lei.Cultural connotation of English idioms and comparison [M]. Wuhan university press, 2000.5. Liao Guan Grong. Animal words between English and Chinese culture contrast [J]. Journal of foreign languages, 2000。
本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作 者
学 院、专 业
班 级
指导教师(职称)
论 文 字 数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题 (100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数
据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目
1 大陆与港台三地电影片名翻译比较
2 由梦娜在希望之乡看美国华裔的文化身份建构
3 双字幕英语原声电影与中国英语教学
4 英语演讲中批判性思维能力个案分析
5 哈利波特西佛勒斯-斯内普的矛盾形象分析
6 我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况
7 信用证使用过程中的风险与防范
8 通过麦田里的守望者分析霍尔顿与中国90后性格特征
9 到灯塔去中的莉丽.布里斯科的艺术价值
10 英语习语变体的修辞效果及其翻译
11 欧茨小说大瀑布的女性主义解读
12 从喜福会中母女的冲突看东西方教育的差异
13 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧
14 论旅游英语翻译中的中英文化对接
15 浅谈大学生英语阅读能力的培养
16 中美家居教育差异
17 从电影生死朗读主角人物特征分析通往救赎的道路
18 英语委婉语浅析
19 从金银岛看英国人的冒险精神
20 中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例
21 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用
22 模糊限制语在英语新闻中的语用功能
23 小公主中萨拉的逆境下的品格
24 中西方主要传统节日的对比分析
25 从接受理论的角度探讨中国古典诗词中数词翻译策略
26 英语虚词的汉译
27 任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究
28 电影字幕汉译策略
29 语篇范围内的构式研究-美国总统就职演说作为案例
30 探讨呼啸山庄中哥特式的爱情
31 谚语翻译的归化与异化
32 分析绿山墙的安妮童年创伤后应激障碍
33 浅谈现代英语中的名词动用
34 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译
35 解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义
36 中西社交礼仪的比较与融合
37 贵妇画像中女主人公悲剧命运解析
38 天边外中的冲突成因
39 美剧字幕中“美式幽默”的翻译--以老友记为例
40 探讨诗词中数词翻译的策略
41 浅析英式英语与美式英语差异产生的原因
42 论飘中斯嘉丽与梅拉尼的性格闪光点
43 浅析词汇衔接理论在商务合同中的功能
44 分析飘中与众不同的白瑞德
45 口译训练模式研究
46 中西方婚礼习俗的文化差异及其原因
47 浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点
48 论美国俚语的特征
49 论如何用英语作精彩演讲
50 自主学习环境对大学生英语听说能力的
51 麦琪的礼物看语境在中英翻译中的影响
52 解读洛丽塔中男主人公亨伯特
53 霍乱时期的爱情中象征手法的解析
54 欧.亨利短篇小说的艺术技巧
55 呼啸山庄中体现的哥特式恐怖之美
56 中西饮食文化差异分析
57 论初中英语教学中的课堂导入
58 从文化角度看商标翻译
59 从汉英宠物词汇的内涵看中西方文化差异
60 英汉互译中的不可译现象及其转化策略
61 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译
62 李安电影中的文化融合现象
63 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析
64 分析野性的呼唤的生存原则
65 伤心咖啡馆之歌的生态女性主义解读
66 XX高中英语口语教学困难及其策略分析
67 论网络交际英语的语言特征
68 英语拼缀词浅析
69 秘密花园中生态女性主义解读
70 英汉动物词汇的文化比较研究
71 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用
72 分析“冰山原理”在海明威一个干净明亮的地方的体现
73 论贵妇人画像中伊莎贝尔的悲剧婚姻的成因
74 文化差异对英语学习的影响
75 英语新闻标题的特点及翻译
76 论中国汽车公司的市场营销
77 论塞尔的言语行为理论在六人行中的运用
78 高中词汇教学中文化意识的培养
79 从电影喜福会看中美文化冲突
80 初中英语教学情景创设与应用
81 浅析企业文化和社会文化在品牌战略中的作用
82 简•奥斯丁劝导中的女性意识分析
83 简析简爱的爱情观
84 南方传统价值观摧毁的一朵玫瑰—艾米丽.格里尔生
85 通过一些教学案例的点评澄清对任务型教学法的误解
86 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究
87 中英文化视角下颜色词黑白的翻译
88 正式与非正式商务英语信函的语言差异
89 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征
90 由餐桌礼仪看中美文化差异
91 追求爱的女人--浅析荆棘鸟中的女性形象
92 威廉.布莱克的伦敦和威廉.华兹华斯的伦敦,1802年比较
93 谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例
94 论红字中海斯特白兰的性格
95 中西方送礼文化差异分析
96 汉英动物文化词汇内涵的差异及翻译
97 母语负迁移在汉英翻译中的影响
98 中国特色词汇在对外宣传中的翻译策略
99 课堂游戏在初中英语教学中的应用英语教育
100 从主要颜色词看英汉语言中的文化差异