汉英对比研究一百年
- 格式:pdf
- 大小:955.21 KB
- 文档页数:29
汉英对比研究一百年一、本文概述《汉英对比研究一百年》旨在全面回顾和梳理汉英对比研究的发展历程,总结其研究成果和经验教训,以期对未来的汉英对比研究提供启示和借鉴。
本文将首先概述汉英对比研究的历史背景和发展脉络,然后从语言学的各个角度深入探讨汉英对比研究的主要内容和方法,最后评估汉英对比研究的影响和价值,展望未来的发展趋势。
汉英对比研究作为语言学的一个重要分支,具有悠久的历史和深厚的学术积淀。
自20世纪初以来,随着汉学和英语语言学的快速发展,汉英对比研究逐渐成为一个独立的研究领域,吸引了越来越多的学者投入其中。
本文将从汉英对比研究的起源和发展、主要研究领域和方法、研究成果和影响以及未来发展趋势等方面展开论述,以期为读者提供一个全面而深入的了解汉英对比研究的视角。
通过对汉英对比研究一百年的回顾和总结,本文旨在揭示汉英对比研究的发展规律和趋势,为未来的研究提供有益的参考和启示。
本文也希望通过分析汉英对比研究的主要成果和不足,为语言学界的学者和研究人员提供有益的借鉴和启示,推动汉英对比研究向更高水平发展。
二、汉英对比研究的早期阶段(20世纪初-20世纪50年代)汉英对比研究的早期阶段可以追溯到20世纪初,那时语言学研究开始逐渐摆脱传统的语文学束缚,向科学化、系统化的方向发展。
在这一时期,汉英对比研究主要以语言特征的描述和比较为主,尚未形成完整的理论体系和研究方法。
20世纪初,随着中国对外交流的增多,一些学者开始关注汉英两种语言的对比研究。
他们主要关注语音、词汇和语法等表层结构方面的差异,通过对比分析来揭示两种语言的共性和个性。
这些研究虽然初步触及了汉英对比的某些方面,但整体上仍处于摸索阶段,缺乏深度和广度。
到了20世纪30-40年代,随着语言学理论的不断发展和完善,汉英对比研究也开始逐渐深入。
一些学者开始运用结构主义语言学的理论和方法,对汉英两种语言的内部结构和规律进行深入探讨。
他们不仅关注语言的表层结构,还开始关注语言的深层结构和语义关系。
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言自二十世纪初至今,汉英对比研究已成为语言学、文化学和翻译学等学科领域内不可或缺的组成部分。
百年来,随着国际交流的深入与拓展,汉语与英语两种语言间的对比研究取得了长足的发展。
本文旨在回顾并分析这一百年的汉英对比研究,以探寻其演进、特点和变迁。
二、早期汉英对比研究早期(约二十世纪初至五十年代)的汉英对比研究,主要集中在语法、词汇和文化等方面。
通过对比,学者们对汉语和英语的句子结构、语序和语用等方面有了更深入的了解。
这些研究的兴起与发展得益于中西文化的交流以及汉英语言教学的需求。
早期的汉英对比研究主要基于语法结构的比对和语言的规律性特征。
三、中期汉英对比研究的深度发展随着时代的变迁,进入七十至八十年代后,汉英对比研究进入了一个新的阶段。
这一时期的学者们开始从更深入的角度探讨两种语言的异同,如语言背后的文化内涵、社会习俗等。
同时,随着语言学理论的不断更新与发展,功能主义、认知语言学等理论也被引入到汉英对比研究中。
这一时期的汉英对比研究呈现出更加多元和综合的特点。
四、现代汉英对比研究的拓展与创新进入二十一世纪后,汉英对比研究在广度和深度上都有了新的拓展。
学者们开始关注到语言与科技、经济、政治等方面的关系,以及语言教学、翻译和传播的现代化趋势。
这一时期,越来越多的学者将认知心理学等学科的知识应用到汉英对比研究中,如认知语法和语言感知等方面的研究日益受到重视。
此外,随着互联网的普及和大数据技术的应用,汉英对比研究也迎来了新的发展机遇。
五、百年变迁的总结与展望百年的汉英对比研究经历了从浅入深、从宏观到微观的演变过程。
从早期的语法词汇比对,到中期的文化内涵探讨,再到现代的跨学科研究,汉英对比研究在不断地拓展与创新中。
未来,随着全球化进程的加速和国际交流的深入,汉英对比研究将继续发挥其重要作用。
一方面,随着科技的发展和社会的进步,新的研究方法和理论将不断涌现;另一方面,汉英对比研究将更加关注语言在实际应用中的表现和作用,如跨文化交际、语言教学和翻译等领域的实践应用。
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言作为两种文化传承的代表,汉语和英语各自承载着其深厚的文化底蕴和独特的语言特色。
本文将探讨汉英对比研究的发展历程,对这两种语言的历史演变、结构差异和文化内涵进行深入研究,旨在加深人们对这两种语言的了解和运用。
二、汉英对比研究的百年发展1. 早期阶段(1920s-1950s)早期汉英对比研究以语种介绍和文化比较为主,致力于使更多的外国人了解中国的文化和社会。
此阶段的学者如梁实秋等对英语的规则和技巧进行探究,以及针对汉字语法结构的特色展开深入探讨。
在英语学习过程中,不少中国学生从阅读诗歌开始学习英文。
此时期为汉语及英语的后期深入研究提供了丰富的研究材料。
2. 全球化时代的进一步发展(1960s-2000s)随着全球化的推进,汉英对比研究逐渐进入新的发展阶段。
这一时期的研究更加注重语言的实际应用,如翻译、教育、文化交流等方面。
学者们开始从语言结构、词汇、句法、修辞等角度对汉英两种语言进行深入对比,并取得了丰硕的成果。
三、汉英语言结构与词汇的对比1. 汉语与英语在结构上的差异汉语与英语在语法结构上存在较大差异。
汉语属于汉藏语系,具有较为灵活的语序和丰富的语调变化;而英语则属于印欧语系,具有形态变化丰富的特点。
在句法结构上,汉语多采用意合而非形合的方式,而英语则注重形式上的严谨和逻辑性。
2. 词汇的对比在词汇方面,汉语和英语也存在较大差异。
汉语的词汇以单音节为主,而英语则以多音节为主。
此外,汉语词汇中存在大量的同义词和近义词,而英语则更注重词汇的形态变化和词义辨析。
因此,在翻译过程中,应充分考虑到两种语言的词汇差异,以达到更准确的翻译效果。
四、文化内涵的对比汉英两种语言背后所蕴含的文化内涵各具特色。
例如,汉语中的“和为贵”强调和谐的重要性,而英语中的“peace”也表达了相似的理念。
此外,中国文化和西方文化在宗教信仰、价值观念、生活方式等方面也存在较大差异。
这些差异不仅影响了两种语言的表达方式,也反映了各自文化的独特魅力。
潘文国(英汉对比研究100年)本课憧憬对于这么课程开展的必要性不言而喻,尤其是作为汉语国际教育专业,结合本班英语专业、汉语言文学专业及对外汉语专业的复杂情况,如何更好的交流配合;尤其是在近十年来无论科学技术、研究方法手段,甚至跨学科的交流配合都是空前,大量的著作想法不断地更新着我们,无论是从传统上课形式到数字化的转变,还是理论研究与实践的契合,都对大家有着更高的要求,我们应积极去接受改变,走在时代的前沿。
因此希望这节课能交给我们更多的是思想意识层面的新事物,新思想,通过对比研究的手段,如何更好的内化到每个个体。
阅读书目和文章是否能考虑提前发布,这样有利于学生培养良好阅读习惯,以应对突发情况,比如某一周因其他突发事宜无法准备课程资料等。
最后希望同学们在这节课上都能有所收获。
《汉英对比研究一百年》读后感该文出自我国汉语教学研究的顶级期刊《世界汉语教学》,可见其学术价值非同小可。
本文共有参考文献101条,被后续引证35条,作为本世纪初的对比语言学阶段性著作,可读性非常强,也为后续专家学者们的深入研究奠定了基础。
文章总结了上世纪截止2001年近百年时间段汉语和英语的对比研究历史,以1977年作为分水岭,阐述了该学科从无到有,从个人之言到学科研究的过程,从对比实践为主到有自觉学科意识,对每一阶段的代表人物、代表作品进行了客观的罗列分析,总结了汉英对比在20世纪巨大的突破,并展望了其未来的发展趋势,老师选择的其他两篇文章也都是该学科的入门代表作,将起到承上启下的巨大作用;文章发表到今日的15年间又是一个信息大爆炸的阶段,各类学科技术、跨学科交流、论文撰写更是突飞猛进,新的想法理念更是层出不穷,在文章中提到的一些作者现如今更是业内脍炙人口的学术大家。
因此本课程的开展对于我们学习英、汉教学,特别是在两者对比研究下的成果有重要意义。
该文分为四大部分,第一部分为对比及对比史的研究,整理了国内外语言大家们在不同时期的理论和著作,从德国的语言哲学家洪堡特(Humboldt)奠定了对比语言学的思想和理论基础开始到丹麦语言学家叶斯伯森(Otto Jespersen)促使对比语言学成为一门学科,我国的汉外对比研究则是马建忠先生及其代表作《马氏文通》开始。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言汉英对比研究作为语言学和翻译学的重要分支,自20世纪初以来已经历了一百年的发展历程。
本文旨在回顾这一百年的汉英对比研究,并对其未来进行展望。
二、汉英对比研究的背景与意义自近代以来,随着中国与世界的交流日益频繁,汉英对比研究逐渐成为语言学和翻译学领域的重要课题。
该研究旨在通过对比汉语和英语的语音、词汇、语法、语义等方面,探讨两种语言的异同,为语言教学、翻译实践和文化交流提供理论支持。
三、汉英对比研究的历史回顾(一)早期阶段(20世纪初-20世纪中期)早期汉英对比研究主要关注语音和词汇的对比。
这一阶段的学者通过分析汉语和英语的音系特点,揭示了两种语言在发音、声调等方面的差异。
同时,词汇对比也是这一阶段的研究重点,学者们通过对基本词汇和部分专业词汇的对比分析,为跨文化交流和翻译提供了依据。
(二)中期阶段(20世纪中期-21世纪初)随着语言学理论的发展,汉英对比研究逐渐拓展到语法和语义领域。
这一阶段的学者运用现代语言学理论,对汉语和英语的句子结构、语篇组织等方面进行了深入研究。
此外,文化对比也逐渐成为研究热点,学者们开始探讨两种语言背后的文化差异及其对语言使用的影响。
(三)近现代阶段(21世纪初至今)近年来,汉英对比研究在深度和广度上都有了新的发展。
学者们不仅关注两种语言的共性和差异,还注重探讨语言与文化、社会、心理等方面的关系。
此外,随着人工智能和大数据技术的发展,汉英对比研究在自然语言处理、机器翻译等领域也取得了重要进展。
四、汉英对比研究的成果与影响一百年来,汉英对比研究取得了丰硕的成果。
在语言学领域,学者们深入探讨了汉语和英语的语音、词汇、语法、语义等方面的异同,为语言教学提供了理论支持。
在翻译学领域,汉英对比研究为翻译实践提供了指导,促进了中西方文化的交流与传播。
此外,汉英对比研究还为跨文化交际、国际交流等领域提供了重要的理论支持和实践指导。
五、未来展望未来,汉英对比研究将继续深入发展。
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言汉英对比研究自上世纪初以来,历经百年发展,已经成为语言学、文化学、翻译学等学科的重要研究领域。
本文旨在回顾汉英对比研究的历史演变,探讨其发展脉络,并分析其在现代的应用价值。
二、汉英对比研究的历史演变1. 早期研究(19世纪末至20世纪初)早期汉英对比研究主要集中在对汉语和英语语言特征的描述上,学者们开始对汉语的语音、词汇、语法等特征与英语进行对比分析,以期找出两者的异同。
这一时期的研究主要受西方语言学理论的影响,更多关注于语言的形态结构和语音变化。
2. 现代发展(20世纪中叶至今)随着语言学、文化学等学科的不断发展,汉英对比研究逐渐深入到文化、翻译等领域。
学者们开始关注汉语和英语在文化内涵、语言习惯、翻译策略等方面的差异,以及这些差异对跨文化交际和翻译实践的影响。
同时,随着中国经济的崛起和国际地位的提高,汉英对比研究也得到了更多的关注和重视。
三、汉英对比研究的现代应用价值1. 跨文化交际汉英对比研究有助于促进跨文化交际的顺利进行。
通过对汉语和英语的语音、词汇、语法等特征的对比分析,人们可以更好地理解两种语言在表达方式、思维习惯等方面的差异,从而避免在跨文化交际中产生误解和冲突。
2. 翻译实践汉英对比研究为翻译实践提供了理论支持和实践指导。
通过对比分析汉语和英语的翻译技巧、翻译策略等,可以帮助译者更准确地理解原文和翻译文本的内涵和特点,提高翻译的准确性和流畅性。
此外,汉英对比研究还可以帮助译者更好地把握中西方的文化差异,从而在翻译过程中避免文化冲突。
四、未来展望随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,汉英对比研究将面临更多的机遇和挑战。
未来,我们需要继续关注以下几个方面:1. 深入挖掘汉英对比研究的理论价值和实践意义,为语言学、文化学、翻译学等学科的发展提供更多支持。
2. 拓展汉英对比研究的应用领域,如教育、经济、科技等,以更好地服务于社会发展和人类进步。
3. 加强国际合作与交流,推动汉英对比研究的国际化发展,促进中西方文化的交流与融合。
汉英对比研究一百年潘文国提要 本文总结了上个世纪汉语和英语的对比研究历史。
百年汉英对比研究可划分为两个阶段:1977年以前,主要是由一些语言学家个人为了探讨汉语的特点而进行的研究; 1977年以后,是为了建立汉英对比语言学而进行的大规模的研究。
作者收集了90多本专著、1300多篇论文,以从中总结过去的经验,分析和预测本学科的发展趋势。
关键词 汉语 英语 对比语言学 对比语言学史一 对比与对比史的研究比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。
”(引自王力,1983:40)吕叔湘先生更把比较看作语言学习与研究的基础,他说:“假如能时时应用这个比较方法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是徒然。
”(吕叔湘,1942:7)语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
所谓对比研究,是其中的一种,是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究,并为语际翻译、语言教学和双语词典的编纂等提供理论上的指导。
语言学中的这种比较研究,称作“对比分析”(C ontrastive Analysis,C A),也称作“对比语言学”(C ontrastive Linguis2 tics),已成了现代语言学研究的一个重要分支。
对比语言学的思想和理论基础,可以追溯到19世纪上半叶的德国语言哲学家洪堡特,他最早提出了语言比较与探索人类精神的关系的思想:“不计其数的民族作为人,以各种不同的途径担负着创造语言的任务,而比较语言研究的目的就在于详尽地探索这些不同的途径;倘若忽略了语言与民族精神力量的形成之间的联系,比较语言研究便会丧失所有重大的意义。
”(Humboldt,1836:21;中文译文见洪堡特, 1997:16)而对比语言学作为一门学科的形成,却是20世纪以来的事,它在欧洲与美国可说有两个源头。
在欧洲,关于对比语法的设想是著名丹麦语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen)最早提出来的,他在其名著《语法哲学》一书末尾曾指出:“比较语法和历史语法生气勃勃的巨大影响已经得到普遍的承认,但是请允许我在结束本书之前指出,这本书观察语法事实的方法可能会为比较语法创造一种新方法,或者创造一种新的比较语法……这种比较不必局限于属于同一语系、同一起源而通过不同道路发展起来的语言,对差异最大、起源迥然不同的语言也可以加以比较。
我在这里所做的可以当作一种意念性比较语法的简单雏形,我希望那些眼界比我开阔、语言知识比我更丰富的人能接过这项工作并加以进一步的发展,以便帮助我们比本书更深刻地理解人类语言和人类的思维的最内在的本质。
”(叶斯柏森,1924:500—501)叶斯柏森创立的这种“新的比较语法”就是对比研究。
同时,他还具体指出了进行对比的方法:“如果我们采用本书使用的方法,即从C(意念或内在意义)出发,探讨全人类共有的每一个基本概念在各种语言里是如何表达的,由此通过B(功能)到A(形式),我们就会获得一种新的更有效的研究方法,并能在事实上创立一种新的句法学。
”(同上)叶斯柏森主张的是一种多语言的对比。
所以,我们在《语法哲学》一书中可以看到丹麦语、古丹麦语、英语、古英语、法语、古法语、德语、古高地德语、希腊语、意大利语、西班牙语、挪威语等不下二十种语言的用例。
正是通过这种多语言之间的对比、分析,许多语法现象与问题在叶斯柏森笔下得到了清晰的展示与阐述。
而美国的对比语言学肇始于人类语言学家沃尔夫(B.L.Whorf),与叶斯柏森相同,他是把对比研究作为比较研究的对立面提出来的,并且最早提出了“对比语言学”这一名称:“植物学家和动物学家为了研究世上的物种,开始是描述全球每个角落现存的物种,后来又考虑到历史的因素,加上了化石;接着他们觉得有必要对这些物种进行比较和对比,于是为之分门别类,理清进化过程,研究其形态和类型。
语言科学也正在做同样的工作,而且现在我们正在采取一个新的语言和思维相结合的方法去研究距离较远的语言事实。
把地球上的语言分成语系,每一语系内的语言都来自同一个祖先,研究他们在历史上的发展演变过程,这样的研究叫做‘比较语言学’,在这方面已经取得了很大成果。
而更重要的是将要产生的新的思想方法,我们可以称之为‘对比语言学’,它旨在研究不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的重大区别。
”(Whorf,1941:240)二次大战以后,由于外语教学的需要,语言学家弗里斯在《论英语作为外语的教学》一书中提出了以对比作为教学基础的设想(Fries,1945:9)。
根据这一构想,拉多于1957年出版了《跨文化语言学》一书,全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比。
现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志,尽管此书并没使用“对比”这一字眼,而其实际所做的只是出于教学的需要,把比较扩大到了“任何两个语言与文化”之间。
(La2 do,1957:vii)对比语言学作为一门学科虽然年轻,但对比的方法在语言研究中的运用,却有着相当漫长的历史。
有的语言学家明确地指出:“语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来便有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。
”(J.Ellis,1966;转引自许余龙,1992:21)王宗炎先生也说:“对比分析是古老的,因为自有翻译以来就有语言对比。
”(王宗炎,1983:3)如果说,在西方语言学研究中,对比方法先于学科而存在,那么,同样的情况在中国的语言学研究中也存在。
早在1932年,赵元任先生就发表了汉英语调对比的论文《英汉语调初探》。
1933年,林语堂和黎锦熙分别出版了以对比为主要方法的《开明英文文法》和《比较文法》。
20世纪40年代,王力、吕叔湘、高名凯等通过系统而全面的汉外对比,建立起了各具特色的汉语语法体系。
可以说语言学家们在具体的对比实践方面早已取得了很大的成就,但是对比语言学成为一门独立的学科还是70年代末的事情。
1977年5月,吕叔湘先生在北京语言学院发表了《通过对比研究语法》的演讲,后来整理成文在《语言教学与研究》试刊1977年第2期上发表。
文中吕先生提出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较”,“无论语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
”(吕叔湘,1977)吕叔湘先生的这篇文章可说发表得正是时候。
因为其时及以后中国对外汉语教学异军突起,十余年间取得了长足的发展,正急需语言学理论和汉语理论的支撑,对比研究提供了极好的工具。
正是在吕叔湘先生这篇文章的指引之下,对比语言学在我国迅速建立和发展起来,并且逐渐形成了汉语界、对外汉语界、英语界乃至理论语言学界各方面力量的一支合力,二十多年以来,研究者们在语音、语义、语法、语用和文化等许多方面的汉外对比上取得了丰硕的成果,并从最初单纯的微观研究逐步扩展到了中观和宏观研究。
讲中国的对比语言学学科形成以这篇文章为标志,是可以为全体研究者接受的。
1994年中国英汉语比较研究会在长沙成立,组织队伍,提供阵地,出版会刊《英汉语比较研究》,更将汉外对比、特别是英汉对比研究推向了一个新高潮。
随着学科的发展,学科史的研究也逐渐引起了学者的关注,因为学科史的研究可以使人们在总结以往的成绩、经验和教训的基础上,更好地看清学科的意义、价值和发展方向。
中国英汉语比较研究会的老会长、八十多岁高龄的学界前辈刘重德先生最早注意到了这个问题,并且第一个提出了中国汉外对比研究史的框架,他指出:“我国的对比研究可分如下三个时期。
第一时期应从马建忠的《马氏文通》和严复的《英文汉诂》算起,到四十年代末。
在这一时期,赵元任、黎锦熙、王力、吕叔湘等都对汉外对比研究,尤其是英汉对比研究做出了可观的贡献,可惜对这段历史我们还没有人认真总结。
1949—1976年这个时期,中国的对比研究基本上处于停滞状态。
第三个时期是从1977年5月吕叔湘先生发表《通过对比研究语法》开始的。
”(刘重德,1996:v)刘老的这一说法是很有见地的。
尽管对比语言学作为一门学科在中国形成于1977年,但在回顾中国语言学研究的历史,挖掘和总结中国对比语言学形成、发展的历史资源时,我们无论如何不应忽略自上世纪末以来众多语言学家所做的工作和所取得的成就。
刘先生之外,还有不少学者表示了同一观点,如杨自俭指出:“在国内说到汉英对比研究,恐怕应从马建忠和严复算起,在他们之后有黎锦熙、刘复、王力、吕叔湘等,为了创建汉语语言学和汉语语法体系,他们拿Nes field,H.S weet,Jespers on, Bloom field等人的语言学理论和语法著作跟汉语作了大量的比较,找到了英语和汉语的许多相同点和不同点,写了许多著作。
”(杨自俭,1992:45)连淑能指出:“我国第一部汉语语法《马氏文通》(1898年),黎锦熙的《新著国语文法》(1924年),吕叔湘的《中国文法要略》(1942年),赵元任的《中国话的文法》(1968年),王力的《中国现代语法》(1943年)和《中国语法理论》(1944年)等语法名著都是通过汉语和外语的对比研究产生的。
”(连淑能,1993:2—3)因此,一部汉外对比研究史,应该从马建忠写起,这是没有疑义的。
但是,第一时期与第三时期相比,毕竟有着很不相同的特点(我们撇开了第二时期尤其是“文化大革命”的十年),第一时期的特点是大家林立,巨人辈出,但是他们的如椽之笔主要在于从总体上构建汉语语言学,并没有以对比研究或构建对比语言学作为根本追求,因此他们的对比思想、对比理论,乃至对比实践,往往掩藏在对汉语的具体分析之中,不像第三时期的诸多研究者那样有明确的理论追求和实践目标。
因此我们觉得从学科建设的角度看,把这两个时期分别称之为“以对比实践为主的时期”和“有自觉学科意识的时期”比较好。
对这两个时期的研究方法也应该有所不同。
二 以对比实践为主的时期这个时期的对比研究,学者并没有明确的学科意识,只是感到在汉语语言自身的建设过程中有一种强烈的需要,因而自觉地将汉语与各种外语特别是英语作比较,并关注如何将国外的种种语言学理论运用于汉语。
正如杨自俭和李瑞华所说:“他们的对比研究虽有移植的问题,但其中包含着认真的鉴别和自己的独特创造,对汉语语言学的建立作出了巨大的贡献,开创了择善化用的传统。
”(杨自俭、李瑞华,1990:2)第一时期的研究,由于没有明确的学科意识,因此可以说是人自为战,但由于这个时期语言学大家辈出,我们觉得在研究时不妨采取以人为中心、适当加以拓宽的方法,选择在现代中国语言学史上成就最为卓著的几位大家,研究他们在汉外对比研究上的贡献,然后穿插其他学者一些比较突出的成就。