杨宪益《野草》英译本中翻译与美学的结合研究
- 格式:pdf
- 大小:60.59 KB
- 文档页数:2
散文野草英译赏析散文野草英译赏析没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
下面是店铺分享的英译散文《野草》赏析,欢迎阅读!野草Wild Grass夏衍Xia Yan有这样一个故事。
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
There is a story which goes like this:Someone a ed, "What has the greatest strength on earth?" The answers varied. Some said, "The elephant." Some said, "The lion." Some said jokingly, the fierce-browed guardian gods to Buddha. But nobody of course tell how strong the guardian gods were.要点:1,“有…”的句型,常用there be 结构来表示,如:我的腿没有毛病。
=There is nothing the matter with my legs.2,“世界上什么东西的气力最大“译为What is the most powerful thing in the world?,其中on earth和in the world同义,但此处用on earth通常在疑问句或最高级后加强语气~3,“纷纭“即”多种多样的“用a variety of,此外它的衍生物various,也灰常常见,不仅表”各种“还可以表”不同“,如Of course, many problems recur at various periods.当然,有许多问题会在不同的时期反复提出。
文学评论·现当代文学夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析余秋爽 吉林大学摘 要:夏衍是我国著名的作家,他在抗战时期写的散文《野草》带给人们很大的鼓舞作用。
《野草》曾被两位很出色的中译英翻译家刘士聪与张培基翻译成英文,因此存在两个英译本,两位大师的作品各具特色,在叙事的形式、句型的构成、词语的选择等方面都有不同,有着自己的翻译特点,引起后人的诸多品评。
在本文中,对两个英译本进行了对比,并对散文的翻译手法与技巧进行了赏析。
关键词:野草;英译本;对比及赏析[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-02-066-01一、夏衍与《野草》夏衍的《野草》这篇散文运用了象征主义的手法,用野草顽强的生命张力象征着我们不屈的民族精神。
夏衍是我国新文化运动的倡导者,他在一九四0年写下了《野草》这篇散文,当时正是抗战最艰难的时期,进入了相持阶段。
夏衍在散文中所描写的,表面上看起来是对野草柔弱且顽强生命力的一种赞美,其实运用的是象征性的手法,对我们民族伟大的精神内涵进行了歌颂,并用文中所描绘的野草生生不息的精神鼓舞全国人民,给大众以激励,坚信抗战是必胜的,是对民族精神的升华,在文中对野草积极向上、不畏艰险的精神进行了全面的展现。
二、对《野草》两个英译本进行对比与研究夏衍的《野草》篇幅不长,用语非常精练、意蕴深远,张培基与刘士聪所翻译的文章各具特色。
对于散文的翻译不是简单的一字一句对照的翻译,而是另一种意思上的再创作,这对翻译者有很高的要求,要具有很深厚的文字功底,对文句进行提炼,而又不失原文的风貌,尽力保有原文的韵味与风格。
(一)对于标题的翻译本文的标题为野草,让人联想到是在生存环境很恶劣的情况下,很贫脊的土地上生长的小草,但仍然充满了生机活力、积极向上的不屈不挠的形象。
刘士聪与张培基在对标题进行翻译时,都不约而同地翻译成wild grass,标题的翻译还是很贴切的,wild有一种豪迈之情在里面,非常形象地表现出了野草的生活态度,即使在很恶劣的环境下依然昂扬向上,乐观而充满豪情,与夏衍在文中对野草赞赏的态度很贴合。
美学视角下浅析《野草》两个英译本的审美信息传递作者:林秋香来源:《北方文学》2019年第11期摘要:散文非常注重美感的传递。
著名翻译家张培基和刘士聪英译夏衍散文《野草》各有特色,均被称为佳作。
本文将在美学视角下,结合刘宓庆的翻译美学理论,从语音与词汇、句式和意境与情感层面浅析《野草》两个英译本的审美信息传递。
关键词:美学;《野草》;审美信息;散文翻译一、引言散文作为我国文学体裁之一,十分注重美感。
《野草》是作者夏衍在抗日战争时期创作的一篇散文,其借助种子和野草的形象,讴歌了中华民族在抗战时期顽强不屈的精神。
原文字里行间流露出真情实感,具有一定的审美性。
由于中英语言的巨大差异,译文如何再现原文的美感就成为了散文翻译的重难点。
张培基(以下简称张译)和刘士聪(以下简称刘译)对《野草》的英译是散文翻译中的优秀作品。
因此本文将在美学视角下浅析《野草》两个英译本对原文的审美信息传递。
二、美学与散文翻译刘宓庆的《翻译美学导论》详细地阐述了美学理论的基本原则,其提出了审美客体、审美主体和审美再现的三个重要概念。
审美客体实际指的是原文,其不仅有一定美学价值,而且能满足人们的审美需要。
它的审美构成分为包含语音、词汇和句法的形式系统和体现“情”、“志”、“意”、“象”的非形式系统。
(刘宓庆,2005)审美主体则受到审美客体的制约,但其具有主观能动性和创造性。
审美再现是作者用译入语来阐释其对原文的理解和感悟。
而在翻译过程中能否用译入语再现原文审美信息尤为重要。
刘勰在其《文心雕龙·情采》中言:“故情者文之经,辞者理之纬;经正而后纬成,理定而后辞畅;此立文之源也。
”(傅德岷,1988:46)从中可以看出文学作品要明确主题,表现作者的真情实感。
《野草》主旨鲜明,情感突出。
因此,其翻译也应传递出原文所蕴含的主旨,传递作者情感及其它审美信息。
三、美学视角下《野草》两个英译本的审美信息传递两位翻译家都从事了大量的散文翻译实践,也出版了相应著作,其中都对散文《野草》进行过翻译。
《野草》英译本对比赏析作者:王琳筠来源:《青年文学家》2018年第21期摘要:随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏。
本文以夏衍的《野草》为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进行对比赏析。
关键词:野草;译文;对比赏析作者简介:王琳筠(1997-),女,华北电力大学外国语学院本科翻译专业在读,研究方向为翻译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-21-0-01一、作品概述夏衍所作《野草》写于1937年抗日战争全面爆发之时,该文借野草坚韧不屈,顽强生长的形象暗喻当时的中国民众不畏艰难困苦,顽强抵抗敌人,具有深刻哲理,表达出夏衍对生命的赞颂和对民众的肯定和信赖。
在这篇文章中,分别选取张培基和刘士聪的英译版本进行赏析对比,再次感受文章的深刻意蕴和文字之美。
原文的整体行文无冗余,精悍短小却又意味深长。
总体来看,张译和刘译均都较为完整地表达原文的意思,主要是时态不同,用词不同,体现出的情感不同,还有一些小的语序结构方面的不同,但可以说是各有千秋。
二、具体分析2.1 从思维角度分析刘译体现出了中文思维,常用主动句,而张译则更多地遵循了英文的用语习惯,多运用被动句,显得更加简洁明了。
除此之外,在翻译“没有一个人将小草叫做’大力士’”这句话时,张直接译成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此处很明显是直译了,其实作者想表达的是把小草比作大力士的意思,而非说小草就是大力士,缺少了两者之间的比较意味。
相较之下,张译文为“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明显是在充分理解原文,了解中英文差异的基础之上进行翻译的,表现出了其中暗含着的比喻关系,并且这样的翻译更加符合国外读者的思维方式。
《野草》的语言特征及其翻译--以杨宪益、戴乃迭译本为例
荣立宇
【期刊名称】《民族翻译》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】按照庞德有关诗的三种元素(诗音、诗象与诗蕴)的划分进行分析,《野草》的语言显示出音乐性、绘画性与非规范性三个主要特征,这些特征构成是译者翻译
过程中不得不考虑的重要方面。
考察杨宪益、戴乃迭对《野草》语言特征的翻译,
一方面可以从语言的角度提出恰当的翻译批评,另一方面也可以为散文诗的英译提
供些许镜鉴。
【总页数】9页(P59-67)
【作者】荣立宇
【作者单位】天津师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本
为例2.《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人
物语言翻译策略3.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例4.从功能对等理论看辛弃疾词
《青玉案·元夕》的翻译——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭英译本为例5.语义翻译和
交际翻译在《长恨歌》模糊性英译中的应用——以许渊冲译本和杨宪益、戴乃迭译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。