中远COSCO集装箱提单背面条款[中英文]
- 格式:doc
- 大小:159.50 KB
- 文档页数:23
式样9-11 海运提单BILL OF LADING1)SHIPPER 托运人10)B/L NO.C O S C O 中国远洋运输(集团)总公司 CHINA OCEAN SHIPPING(GROUP)CO.ORIGINAL COMBINED TRANPORT BILL OF LADING 2)CONSIGNEE 收货人3)NOTIFY PARTY 通知人4)PLACE OF RECEIPT 收货地5)OCEAN VESSEL 船名 6)VOYAGE NO.船名 航次7)PORT OF LOADING 装运港8)PORT OF DISCHARGE 卸货港 9)PLACE OF DELIVERY 目的港11)MARKS 唛头 12)NOS.&KINDS OF PKGS 包装与件数 13)DESCRIPTION OF GOODS 商品名称 14)G.W.(kg)毛重和体积 15)MEAS(m3)16)TOTAL NUMBER OF CONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)总件数FREIGHT & CHARGES 运费支付REVENUE TONS计费吨数RATE价格PER PREPAID预付COLLECT到付PREPAID AT预付PAYABLE AT应付17)PLACE AND DATE OF ISSUE签发地点与日期TOTAL PREPAID 总额预付18)NUMBER OF ORIGINAL B(S)L 正本提单份数LOADING ON BOARD THE VESSEL19)DATE20)BY海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。
即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。
在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。
另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。
中远COSCO集装箱提单背面条款(中文)1. DEFINITIONS 定义"Carrier" means COSCO container lines company limited."Merchant" includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing."Vessel", where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefor, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage."Sub-contractor" includes owners and operators of vessels (other than the Carrier), stevedores, terminal, warehouse, depot and groupage operators, road and rail transport operators and any independent contractor employed by the Carrier in the performance of the carriage and any sub-sub-contractor thereof. The expression Sub-contractor shall include direct and indirect Sub-contractors and their respective servants, agents or Sub-contractors."Goods" means the whole or any part of the cargo received from the Merchant and includes any Container not supplied by or on behalf of the Carrier."Package" means each Container which is stuffed and sealed by or on behalf of the Merchant, and not the items packed in such Container if the number of such items is not indicated on the front of this Bill of Lading or is indicated by the terms such as "Said to Contain" or similar expressions."Shipping Unit" means any physical unit of cargo not shipped in a package, including machinery, vehicles and boats, except goods shipped in bulk."Container" includes any Container, open top, trailer, transportable tank, flat rack, platform, pallet, and any other equipment or device used for or in connection with the transportation of the Goods.“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
1.DEFINITIONS 定义DEFINITIONS“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
"Carrier" means COSCO container lines company limited.“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
"Merchant" includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing.“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
"Vessel", where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefor, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage.“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
中远COSCO集装箱提单背面条款(中文)中远集团提单背面条款1. DEFINITIONS 定义“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
分立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。
“货物”(GOODS)是指自货方收到的全部货物或其任何部分,并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。
“件”是指由货方或其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明,或者是用“据称内装”或类似词句列明。
“装运单位”(SHIPPING UNIT)是指未以包件运输的任何一个具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。
“集装箱”(CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。
本条作为定义条款,用以说明、规定本提单条款中经常出现的一些名词,以便明确在为提单所证明或构成的运输合同中所代表的概念、避免理解上的差异。
有关承运人的定义与提单正面的抬头和承运人签单部位的落款相对应,符合《跟单信用证统一惯例500》对提单签发的要求。
本提单所构成或证明运输合同中的承运人仅指中远集运、而非任何其他相关的契约承运人、实际承运人,这样避免了当存在几个运输合同时发生混淆。
1. DEFINITIONS"Carrier" means COSCO container linescompany limited."Merchant" includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of theforegoing."Vessel", where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefore, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage."Sub-contractor" includes owners and operators of vessels (other than the Carrier), stevedores, terminal, warehouse, depot andgroupage operators, road and rail transport operators and any independent contractor employed by the Carrier in the performance of the carriage and any sub-sub-contractor thereof. The expression Sub-contractor shall include direct and indirect Sub-contractors and their respective servants, agents orSub-contractors."Goods" means the whole or any part of the cargo received from the Merchant and includes any Container not supplied by or on behalf ofthe Carrier."Package" means each Container which is stuffed and sealed by or on behalf of the Merchant, and not the items packed in such Container if the number of such items is not indicated on the front of this Bill of Lading or is indicated by the terms such as "Said to Contain" or similar expressions."Shipping Unit" means any physical unit of cargo not shipped in a package, includingmachinery, vehicles and boats, except goodsshipped in bulk."Container" includes any Container, open top, trailer, transportable tank, flat rack, platform, pallet, and any other equipment or device used for or in connection with the transportation of the Goods.2. CARRIER\'S TARIFFThe terms of the Carrier\'s applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading. Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage, etc. Copies of the relevant provisions of the applicable Tariff are obtainable from the Carrier or his agents upon request. In case of any inconsistency between this Bill of Lading and the applicable Tariff, this Bill of Lading shall prevail.3. SUB-CONTRACTING, INDEMNITY AND CERTAINDEFENSES, EXEMPTIONS AND LIMITATIONS(1) The Carrier shall have the right at anytime and on any terms whatsoever tosub-contract the whole or any part of the carriage with any Sub-contractor and/or to substitute any other vessel or means oftransport for the Vessel.(2) The Merchant undertakes that no claim or legal action whatsoever shall be made or brought against any person by whom the carriage is performed or undertaken (including, but not limited to, the Carrier\'s servants, agents or Sub-contractors), other than the Carrier, which imposes or attempts to impose upon any such person, or any vessel owned or operated by such person, any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage thereof whether or not arising out of negligence on the part of such person. Should any such claim or legal action nevertheless bemade or brought, the Merchant undertakes to indemnify the Carrier against all consequences thereof including legal expenses on a full indemnity basis. Without prejudice to the foregoing, every such person or vessel, including, but not limited to, the Carrier\'s servants, agents, or Sub-contractors as defined in Clause 1 above, shall have the benefit of every exemption, defense and limitation herein contained applicable to the Carrier, in contract or in tort, as if such provision were expressly contracted for its benefit, and, in entering into this contract, the Carrier, to the extent of such exemptions, defenses and limitations, does so not only on its behalf, but also as an agent and trustee for such person or vessel.4. CARRIER\'S RESPONSIBILITY(1) Port to Port Shipmen t; If boxes 6, 7 and 8 but not boxes 4, 5and 9 are filled in on the front of this Bill of Lading, this Bill ofLading is a Port-to-Port contract. The Carrier shall be responsible for the Goods as Carrier from the time when the Goods are received by the Carrier at the Port of Loading until the time of delivery thereof at the port of discharge to the Merchant or to the Authority as required by local laws or regulations, whichever occurs earlier.(2) Combined Transport If Box 4, Box 5 and/or Box 9 are filled in on the front of this Bill of Lading and the place(s) or port(s) indicated therein is/are place(s) or port(s) other than that indicated in Box 7 and Box 8 and Freight is paid for combined transport, this Bill of Lading is a combined transport contract. The Carrier undertakes to arrange or procure the pre-carriage and/or on-carriage segments of the combined transport. All claims arising from the combined transport carriage must be filed with the Carrier within 9 months after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered, failingwhich the Carrier shall be discharged from all liabilities whatsoever in respect of the Goods. If any payment is made by the Carrier to the Merchant in respect of any claim arising from the combined transport carriage, the Carrier shall be automatically subrogated to or given all rights of the Merchant against all others including pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor on account of such loss or damage. Nothing herein contained shall be deemed a waiver of any rights that the Carrier may have against a pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor for indemnity or otherwise.5. NOTICE OF CLAIM AND TIME BAR(1) Unless notice of loss or damage is given in writing to the Carrier\'s agent at the Port of Discharge or Place of Delivery before or on the date of delivery of the Goods, or if loss or damage is not apparent, within 15 consecutive days thereafter, such delivery shall be prima facie evidence of the deliveryof the Goods by the Carrier and/or on-carrier in the order and condition described in thisBill of Lading.(2) The Carrier, its servants, agents and Sub-contractors shall be discharged from all liabilities whatsoever unless suit is brought within one year after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have beendelivered.6. LOSS OR DAMAGE(1) The terms of this Bill of Lading shall at all times govern all responsibilities of the Carrier in connection with or arising out of the carriage of the Goods not only during the carriage, but also during the period prior to and/or subsequent to the carriage. Theexemptions from liability, defenses and limitation of liability provided for herein or otherwise shall apply in any action against the Carrier for loss or damage or delay, howsoever occurring and whether the action be founded incontract or in tort and even if the loss, damage or delay arose as a result of unseaworthiness, negligence or fundamental breach of contract. Save as is otherwise provided herein, the Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct or indirect or consequential loss or damage orloss of profits.(2) The Carrier does not undertake that the Goods will be transported from or loaded at the place of receipt or loading or will arrive at the place of discharge, destination or transshipment aboard any particular vessel or other conveyance at any particular date or time or to meet any particular market or in time for any particular use. Scheduled or advertised departure and arrival times are only expected times and may be advanced or delayed if the Carrier shall find it necessary, prudent or convenient. The Carrier shall in nocircumstances whatsoever and howsoeverarising be liable for direct, indirect or consequential loss or damage caused by delay.(3) If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred can be determined, the liability of the Carrier shall be governed by the national law(s) and/or international convention(s) applicable thereto. If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred cannot be determined, the Merchant and the Carrier agree that it shall be deemed that the loss or damage occurred aboard the Carrier\'s Vessel. In either case, clauses 5(2) and 7 shall apply.7. LIMITATION OF LIABILITY(1) Except as provided for in Clause 7(2), this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the Maritime Code of the People\'s Republic of China as provided for in Clause 26(1). Neither the Carrier, its servants, agents, Sub-contractors nor the Vessel shall in any event be liable for any lossor damage to the Goods in any amount exceeding the limits per package or unit prescribed by that Code, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.(2) Where carriage includes carriage to or from or through a port or place in the United States of America, this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the United States Carriage of Goods by Sea Act, 1936 (US COGSA) and any amendments thereto, as provided for in Clause 26(2) hereof. In such event, neither the Carriers nor its servants, agents, Sub-contractors and/or the Vessel shall in any event be liable for any loss of or damage to the Goods in an amount exceeding the limits per package or unit prescribed by US COGSA, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) andthe Merchant has paid additional Freight onsuch declared value.(3) If a legal regime other than the Maritime Code of the People\'s Republic of China or US COGSA is compulsorily applied to this Bill of Lading, the liability of the Carrier, if any, shall not exceed the limits per Package or Shipping Unit prescribed therein, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight onsuch declared value.(4) For the purpose of this Clause 7, thedeclared value shall be the basis for calculating the Carrier\'s liability, if any, provided that such declared value shall not be conclusive on the Carrier, and further provided that such declared value does not exceed the true value of the Goods at destination. Any partial loss or damage shallbe adjusted pro-rata on the basis of suchdeclared value.8. FIREThe Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods occurring at any time, including that before loading or after discharge by reason of any fire whatsoever, unless such fire is caused by the actual faultof the Carrier.9. CARRIER\'S CONTAINERS(1) Goods received in break bulk will be stuffed by the Carrier in Containers and the Carrier shall have the right to carry any Containers, whether or not stuffed by the Carrier, on deck or below deck. All such Goods shall participate in General Average.(2) If Carrier\'s Containers and equipment are used by the Merchant for pre-carriage or on-carriage or unpacked at the Merchant\'s premises, the Merchant is responsible forreturning the empty Containers, with interiors brushed, clean and free of smell to the point or place designated by the Carrier, its servants or agents, within the time prescribed in the Tariff and/or required by the Carrier. Should a Container not be returned within the aforesaid time, the Merchant shall be liable for any detention, demurrage, loss or expenses which may arise from such non-return.(3) The Merchant shall be liable for any loss of or damage to Carrier\'s Containers and other equipment while in the custody of the Merchant or anyone acting on the Merchant\'s behalf. The Merchant shall also be liable during such period for any loss of or damage to the property of others or for any injuries or death and the Merchant shall indemnify and hold the Carrier harmless against all damages, including legal expenses, incurred from any and all such claims arising during suchperiods.10. MERCHANT-STUFFED CONTAINER(1) If a Container has not been stuffed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be liable for loss of or damage to the Goods and the Merchant shall indemnify the Carrier against any loss, damage, liability or expense incurred by the Carrier if such loss, damage, liability or expense has been caused by:(a) the manner in which the Container has been filled, packed, loaded or stuffed, or(b) the unsuitability of the Goods forcarriage in the Container, or(c) the unsuitability or defective condition of the Container, provided that, if the Container had been supplied by or on behalf of the Carrier, this unsuitability or defective condition could have been apparent upon inspection by the Merchant at or prior to the time when the Container was filled, packed,loaded or stuffed.(2) If a Merchant-stuffed Container is delivered by the Carrier with its seal intact, such delivery shall constitute full andcomplete performance of the Carrier\'s obligations hereunder and the Carrier shall not be liable for any loss or shortage of the Goods ascertained at delivery.(3) he Merchant shall inspect Containers before stuffing them and the use of a Container shall be prima facie evidence of its being suitable and without defect.11. MERCHANT\'S DESCRIPTION(1) The Merchant\'s description of the Goods stuffed in a sealed Container by the Merchant, or on his behalf, shall not be binding on the Carrier, and the description declared by the Merchant on the front of this Bill of Lading is information provided by the Merchant solely for its own use including but not limited to the use of its freight forwarder. It is understood by the Merchant that theCarrier has not verified the contents, weight or measurement of a sealed container, and the Carrier makes no representation as to the contents of a sealed Container, van, crate or box hereunder, nor its weight or measurement, nor the value, quantity, quality, description, condition, marks or number of the contents thereof. The Carrier shall be under no responsibility whatsoever in respect of such description or particulars.(2) If any particulars of any letter of credit and/or import license and/or sales contract and/or invoice or order number and/or details of any contract to which the Carrier is not a party are shown on the front of this Bill of Lading, such particulars are included solely at the request of the Merchant for its convenience. The Merchant agrees that the inclusion of such particulars shall not be regarded as a declaration of value and shall in no way affect the Carrier\'s liability under this Bill of Lading. The Merchant acknowledgesthat, except as provided for in Clause 7 hereof, the value of the Goods is unknown to theCarrier.12. MERCHANT\'S RESPONSIBILITY(1) The parties defined as "Merchant" in clause 1 hereof shall, where applicable, be jointly and severally liable to the Carrier for the due fulfillment of all obligations undertaken by any of them under this Bill ofLading.(2) The Merchant warrants to the Carrier that the particulars relating to the Goods as set forth on the front of this Bill of Lading have been checked by the Merchant on receipt of this Bill of Lading and that such particulars, and any particulars furnished by or on behalf of the Merchant, are adequate and correct. The Merchant also warrants that the Goods are lawful Goods and are not contraband.(3) The Merchant shall indemnify the Carrier against all liabilities, costs, losses, damages, fines, penalties, expenses or other sanctions of a monetary nature arising or resulting from any breach of the warranties in Clause 12(2) hereof or from any other cause in connection with the Goods for which the Carrieris not responsible.(4) The Merchant shall comply with all regulations or requirements of customs, port and other Authorities, and shall bear and pay all duties, taxes, fines, imposts, expenses or losses (including the full return Freight for the Goods if returned, or if on-carried, the full Freight from the Port of Discharge or the Place of Delivery nominated herein to the amended Port of Discharge or the amended Place of Delivery) incurred and/or sustained by reason of any failure to so comply, or by reason of any illegal, incorrect or insufficient marking, numbering, or addressing of the Goods,and shall indemnify the Carrier in respectthereof.13. FREIGHT AND CHARGES(1) All Freight shall be deemed fully, finally and unconditionally earned on receipt of the Goods by the Carrier and shall be paid and non-returnable in any event whatsoever.(2) All Freight and charges shall be paid without any set-off, counter-claim, deduction, or stay of execution before delivery of theGoods.(3) The Merchant\'s attention is drawn to the stipulations concerning currency in which the Freight is to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies concerning the Freight in the applicable Tariff or as agreed otherwise.(4) If the Merchant\'s description of the Goods in this Bill of Lading or in any document or certificate furnished to the Carrier by oron behalf of the Merchant shall prove to have been inaccurate, incorrect or misleading in any respect, the Merchant shall pay for the actual damage suffered by the Carrier.(5) Payment of Freight and charges to any freight forwarder or broker, or anyone other than the Carrier or its authorized agent, shall not be considered payment to the Carrier and shall be made at the Merchant\'s sole risk.(6) The parties defined as Merchants in clause 1 hereof shall, where applicable, be jointly and severally liable to the Carrier for payment of all Freight, demurrage, General Average and charges, including, but notlimited to, court costs, expenses andreasonable attorney\'s fees incurred in collecting sums due the Carrier, failing which shall be considered a default by the Merchant in the payment of Freight and charges.14. INSPECTION OF THE GOODSThe Carrier and/or any person to whom the Carrier has sub-contracted the carriage or any person authorized by the Carrier shall be entitled, but under no obligation, to open any Container or Package at any time and to inspect the Goods. If by order of the Authorities at any place, a container must be opened for inspection, the Carrier shall not be liable for any loss or damage incurred as a result of any opening, unpacking, inspection or repacking. The Carrier shall be entitled to recover the cost of such opening, unpacking, inspection, and repacking from the Merchant.15. CARRIAGE AFFECTED BY CONDITION OF THEGOODSIf it appears at anytime that the Goods cannot safely or properly be carried or carried further, either at all or without incurring any additional expense or taking any measure(s) in relation to the Goods or the Container, the Carrier may without notice to the Merchant (butas its agent only) take any measure(s) and/or incur any additional expense to carry or to continue the carriage thereof, and/or dispose of the Goods, and/or abandon the carriage and/or store them ashore or afloat, under cover or in the open, at any place, whichever the Carrier in his absolute discretion considers most appropriate, which abandonment, storage or disposal thereof shall be deemed to constitute due delivery under this Bill of Lading. The Merchant shall indemnify the Carrier against any additional expense soincurred.16. LIENSThe Carrier shall have a lien on the Goods and any documents relating thereto for Freight, dead Freight, demurrage, detention, and for any expenses incurred by the Carrier for recoopering, repacking, remarking, fumigation or required disposal of faulty Goods, for General Average contributions towhomsoever due, for fines, dues, tolls, land Freight, or commissions paid or advanced by the Carrier on behalf of the Goods, for any sums including salvage payable to the Carrier under this Bill of Lading and for legal expenses incurred because of any attachment or other legal proceedings brought against the Goods by governmental Authorities or any personclaiming an interest in the Goods. The Carrier\'s lien shall survive discharge or delivery of the Goods and the Carrier shall have the right to enforce such lien by public auction or private sale in its discretion. Should the proceeds of sale fail to cover the amount due, including expenses incurred, the Carrier shall be entitled to recover the balance from the Merchant. Should such proceeds exceed the amount due, the balance shall be returned to the Merchant.17. DECK CARGO, ANIMALS AND PLANTSGoods (other than Goods stuffed in Containers) that are stated on the front of this Bill of Lading as contracted to be stowed "on deck" and are so carried, and all live animals, including fish and birds, or plants shipped hereunder, shall be carried solely at the risk of the Merchant, and the Carrier shall not be liable for any loss or damage of whatsoever nature arising during carriage by sea whether or not arising out of negligence on the part of the Carrier. The Carrier shall be bound to prove that he has fulfilled the special requirements of the Merchant with regard to the carriage of the live animals and that under the circumstances of the sea carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks inherent therein. The Merchant shall indemnify the Carrier against all or any extra costs incurred for any reason whatsoever in connection with the carriage of such live animals or plants.18. METHODS AND ROUTES OF CARRIAGEThe Carrier may at any time during thecarriage(1) use any means of transport or storagewhatsoever;(2) transfer the Goods from one conveyance to another including transshipment or carrying the same on another Vessel other than the Vessel named on the front of this Bill of Lading or by any other means of transport whatsoever.Anything done in accordance with this Clause or any delay arising therefrom shall be deemed to be within the scope of the carriage and shallnot be a deviation.19. MATTERS AFFECTING PERFORMANCEIf at any time the carriage is or is likely in the judgment of the Master to be affected by any hindrance, risk, delay, difficulty or disadvantage of any kind, other than the inability of the Goods to be safely or properly carried or carried further, and howsoeverarising (even though the circumstances giving rise to such matters as stated above existed at the time this contract was entered into or the Goods were received for shipment), the Carrier (whether or not the carriage is commenced) may, at his sole discretion and without prior notice to the Merchant:(1) carry the Goods to the contracted Port of Discharge or Place of Delivery, whichever is applicable, by an alternative route from that indicated in this Bill of Lading or from that which is customary for Goods consigned to that Port of Discharge or Place of Delivery. If the Carrier elects to invoke the terms of this sub-Clause, then, notwithstanding the provisions of Clause 18 hereof, the Carrier shall be entitled to charge such additional Freight as the Carrier may determine, or(2) suspend the carriage of the Goods and store them ashore or afloat upon the terms of this Bill of Lading and endeavor to forwardthem as soon as possible, but the Carrier makes no representation as to the maximum period of suspension. If the Carrier elects to invoke the terms of this sub-Clause, then the Carrier shall be entitled to the payment of suchadditional Freight as the Carrier maydetermine, or(3) abandon the carriage of the Goods and place the Goods at the Merchant\'s disposal at any port or place where the Carrier may deem safe and convenient, whereupon the responsibility of the Carrier in respect of such Goods shall entirely cease. The Carrier shall nevertheless be entitled to full Freight on the Goods received for shipment, and the Merchant shall pay any additional costs of the carriage to, and delivery and storage at suchport or place.Where the Carrier elects to use an alternative route under Clause 19(1) or to suspend the carriage under Clause 19(2), sameshall not prejudice its right subsequently toabandon the carriage.20. DANGEROUS GOODSAt the time of shipment of Dangerous Goods, the Merchant shall, in compliance with the regulations governing the carriage of such Goods, have the same properly packed, distinctly marked and labeled and notify the Carrier in writing of their proper description, nature and the precautions to be taken. In case the Merchant fails to or inaccurately notifies the Carrier, the Carrier may have such Goods landed, destroyed or rendered innocuous when and where circumstances so require, without compensation. The Merchant shall be liable to the Carrier for any loss, damage or expense resulting from such shipment.Notwithstanding the Carrier\'s knowledge of the nature of the Dangerous Goods and its consent to carry, the Carrier may still have such Goods landed, destroyed or renderedinnocuous, without compensation, when they become an actual danger to the Vessel, the crew and other persons on board or to other goods. However, what mentioned in this Clause shall not prejudice the contribution in GeneralAverage, if any.21. SPECIAL, REFRIGERATED OR HEATEDCONTAINERS(1) Unless the Merchant and the Carrieragree in writing before shipment that specially ventilated, refrigerated or heated Containers will be used to ship the Goods and such agreement is noted on the front of this Bill of Lading, and the Merchant gives proper written notice to the Carrier of the nature of the Goods and of the particular temperature range to be maintained and/or special attention required and the Merchant pays the extra Freight charged under the Carrier\'s Tariff or as agreed, the Goods shall be carried in ordinary unventilated Containers.(2) In case of a refrigerated Container stuffed by or on behalf of the Merchant, the Merchant undertakes that its thermostatic, ventilating or any other controls have been correctly set by the Merchant and that the temperature of the Goods and the refrigerated Container has been brought to the required temperature level before stuffing and that the Goods have been properly stowed in the Container before the receipt thereof by the Carrier. If these requirements are not fully met, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods howsoeverarising.(3) The Merchant shall be responsible forthe operation and maintenance of theCarrier\'s Container while it is in the Merchant\'s custody or the custody of anyone acting on the Merchant\'s behalf.(4) If a suggested temperature is noted on the front of this Bill of Lading, the Merchantshall deliver the Goods to the Carrier at the noted temperature plus or minus 2℃permitted, and the Carrier shall exercise due diligence to maintain such temperature, plus or minus 2℃while the Goods are in its actual possession.(5) The Carrier does not warrant that theContainer be properly ventilated, refrigerated or heated throughout the carriage, nor shall the Carrier be liable for any loss of or damage to the Goods arising from any latent defects, any total or partial failure or breakdown, or stoppage of the refrigerating machinery, plant, insulation and/or any apparatus of the Container, Vessel, conveyance and any other facilities, provided that the Carrier shall before or at the beginning of the carriage exercise due diligence to maintain the refrigerated Container in an efficientstate.。
1.DEFINITIONS 定义DEFINITIONS“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
"Carrier" means COSCO container lines company limited.“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
"Merchant" includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing.“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
"Vessel", where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefor, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage.“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
8.FIREThe Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods occurringat any time, including that before loading or after discharge by reason of any fire whatsoever, unless such fire is caused by the actual fault of the Carrier. 承运人对在任何时间,不论是在货物装船前或是卸船后由于火灾而使货物遭受的灭失或损害,除系承运人的实际过失所造成者外,概不负责。
本条款规定了货物因火灾而遭受损失的情况下承运人的赔偿责任。
按照海商法第51条列举的承运人免责事项中是包括火灾的,这也是与国际通行的海牙维斯比规则相接轨的,但我国海商法中集装箱运输情况下承运人的责任期间已从越过船舷为界延伸至承运人掌管货物的整个区间,而海牙- 维斯比规则又仅适用于货物装船后至卸船前,除非运输合同中对适用的范围进行延伸,所以本条规定了在货物装前卸后承运人的掌管期间内,承运人对火灾造成的货物灭失或损害是免责的。
当然,这是基于承运人本人没有过失的前提下的,也就是说只要承运人能够证明是由于火灾造成的货物灭失或损害,除非索赔人能够证明承运人本人对火灾的产生存有实际过失,否则承运人不用承担赔偿责任。
需要指出的是这里的承运人本人是将承运人的雇佣人、代理人等都排除在外的。
9.CARRIER\'S CONTAINERS 承运人集装箱(1)Goods received in break bulk will be stuffed by the Carrier in Containers and theCarrier shall have the right to carry any Containers, whether or not stuffed by the Carrier, on deck or below deck. All such Goods shall participate in General Average. 以件货形式所收到的货物应由承运人装入集装箱;承运人有权将不论是否为承运人装箱的任何集装箱装于舱面或舱内。
17. DECK CARGO, ANIMALS AND PLANTS 舱面货、牲畜及植物Goods (other than Goods stuffed in Containers) that are stated on the front of this Bill of Lading as contracted to be stowed "on deck" and are so carried, and all live animals, including fish and birds, or plants shipped hereunder, shall be carried solely at the risk of the Merchant, and the Carrier shall not be liable for any loss or damage of whatsoever nature arising during carriage by sea whether or not arising out of negligence on the part of the Carrier. The Carrier shall be bound to prove that he has fulfilled the special requirements of the Merchant with regard to the carriage of the live animals and that under the circumstances of the sea carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks inherent therein. The Merchant shall indemnify the Carrier against all or any extra costs incurred for any reason whatsoever in connection with the carriage of such live animals or plants. 在本提单正面注明为约定装于舱面上且已照装的货物(装入集装箱的货物除外),以及所有活牲畜包括鱼及鸟类或植物,应一概由货方承担风险而进行运输,而承运人对在海上运输中发生的不论是否由于承运人的疏忽而引起的无论任何性质的灭失或损害概不负责。
中远COSCO集装箱提单背面条款(中文)中远集团提单背面条款1. DEFINITIONS 定义“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
分立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。
“货物”(GOODS)是指自货方收到的全部货物或其任何部分,并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。
“件”是指由货方或其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明,或者是用“据称内装”或类似词句列明。
“装运单位”(SHIPPING UNIT)是指未以包件运输的任何一个具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。
“集装箱”(CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。
本条作为定义条款,用以说明、规定本提单条款中经常出现的一些名词,以便明确在为提单所证明或构成的运输合同中所代表的概念、避免理解上的差异。
有关承运人的定义与提单正面的抬头和承运人签单部位的落款相对应,符合《跟单信用证统一惯例500》对提单签发的要求。
本提单所构成或证明运输合同中的承运人仅指中远集运、而非任何其他相关的契约承运人、实际承运人,这样避免了当存在几个运输合同时发生混淆。
国际货物运输合同(中国远洋运输公司提单)中文文本提单条款(正面)上列外表状况良好的货物(另有说明者除外)已装在上列船上并应在上列卸货港或该船动所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。
重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是托运人所提供的,承运人在装船时并未核对。
托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免费事项和条件。
请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条件。
提单条教(背面)1.定义“货方”包括托运人、受货人、发货人、收货人、提单持有人和货物所有人。
2.管辖权凡根据本提单或与其有关的一切争议均应按照中国法律在中华人民共和国的法院解决或在中华人民共和国仲裁。
3.承运人责任有关承运人的义务、赔偿责任、权利及豁免适用海牙规则,即1924年8月25日在布鲁塞尔签订的关于统一提单若干规定的国际公约。
4.责任期间承运人的责任期间应从货物装上船舶之时起到卸离船舶之时为止。
承运人对于货物在装船之前及卸离船舶之后,发生的灭失或损坏不负赔偿责任。
5.包装和标志在装船之前,托运人应对货物加以妥善包装、货物标志必须正确、清晰,并须以下不小于五厘米长的字体将目的港清晰地标明在货物的外部,上述标志须能保持到交货时仍然清楚易读。
由于包装和标志的不足或不适当所产生的一切罚款和费用应由货方负担。
6.运费和其它费用(1)预付运费应在装船时连同其它费用一并支付。
运费和其它费用,如已有约定而未预付,则应由货方支付,并自通知缴付运费和其它费用之日起按年息5%加付利息。
装运的货物如系易腐货物、低值货物、活动物、舱面货、以及货物的目的港无承运人的代理人时,其运费和所有其它费用必须在装船时全部付清。
到付运费连同其它费用应在船舶抵达目的港时一并支付。
预付运费和(或)到付运费,无论船舶和货物或其中之一遭受任何灭失或损坏,都应毫无例外地全部付给承运人,不予退回和不得扣减。
(2)一切同货物有关的捐、税或任何费用应由货方支付。
中远COSCO集装箱提单背面条款(中文)中远集团提单背面条款1. DEFINITIONS 定义“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
分立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。
“货物”(GOODS)是指自货方收到的全部货物或其任何部分,并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。
“件”是指由货方或其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明,或者是用“据称内装”或类似词句列明。
“装运单位”(SHIPPING UNIT)是指未以包件运输的任何一个具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。
“集装箱”(CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。
本条作为定义条款,用以说明、规定本提单条款中经常出现的一些名词,以便明确在为提单所证明或构成的运输合同中所代表的概念、避免理解上的差异。
有关承运人的定义与提单正面的抬头和承运人签单部位的落款相对应,符合《跟单信用证统一惯例500》对提单签发的要求。
本提单所构成或证明运输合同中的承运人仅指中远集运、而非任何其他相关的契约承运人、实际承运人,这样避免了当存在几个运输合同时发生混淆。
另外还应指出的是承运人被定义为‘中远集运’(COSCO CONTAINER LINES.),虽然中远集装箱运输有限公司的英文正式名称为COSCO CONTAINER LINES COMPANY LIMITED, 但是我们这里仅使用其商业名称(TRADE NAME)。
关于货方的定义将发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或受背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人纳入运输合同中与承运人相对应的货方,符合提单流转的需要,保护了船货双方共同的权益,便于双方根据运输合同解决纠纷。
关于‘件’的定义是与提单正面的‘不知条款’相对应的,同时也是为适应海商法有关承运人单件责任限制规定的需要。
即除非提单上已显示了货物件数或者表明了“据称内装”等类似词句,否则由货方装箱的一个集装箱将作为一件计算,这是因为承运人在接受整箱货时是无法核实货物件数,同时整箱货的运费比拼箱货按件数、重量、体积等单位计收的运费低廉。
*本条款中各项定义也适用于条款注释中出现的相关名词。
2. CARRIER\'S TARIFF 承运人的运价本承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,已被载入本提单。
请特别注意运价本中所载各项条款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。
使用的运价本的有关条款,可向承运人或其代理人索取。
如本提单与所用运价本之间有不一致之处,应以本提单为准。
本条是用以说明承运人运价本的作用。
提单正面、背面条款内容虽然十分丰富,但毕竟是固定的格式,不可能经常更改;而且运输合同项下各项费用的收取,结算的依据往往要与具体港口的特殊要求相对应,或者随着市场的变化而变化,所以承运人用运价本的形式对此作出规定。
根据本条款将运价本中的条款并入提单并约束运输合同的各方。
3. SUB-CONTRACTING, INDEMNITY AND CERTAIN DEFENSES, EXEMPTIONS AND LIMITATIONS分立契约、赔偿以及抗辩、免除事项及责任限制(1)承运人有权在任何时间以任何条件将运输的全部或其任何部分同任何分立契约人订立分立契约,并(或)以任何其他船舶或运输工具代替本船。
货方保证,不向承运人以外的由其履行或承办运输的任何人(包括但不限于承运人的受雇人、代理人或分立契约人)就货物或货物运输一事而提起向其或其所拥有或经营的任何船舶加诸或意欲加诸任何责任的索赔或任何法律诉讼,不论此项责任是否由于此种人的疏忽而引起。
如果,即使如此,此项索赔或法律诉讼仍被提起,则货方保证就由此引起的后果包括法律费用,全部赔偿承运人。
在不防碍上述规定的情况下,上述第(1)款所述每一个人或船舶,包括但不限于承运人的受雇人、代理人或分立契约人,都应享有本提单所载适用于承运人的在涉及合同或侵权事件中的每一免除事项、抗辩及责任限制,犹如此种条款已为其利益而明文规定,而且在订立本提单时,就上述免除事项、抗辩及责任限制而言,承运人不仅代表其本身,而且也是作为上述的人或船舶的代理人或受托人.本条就是通常所说的‘喜马拉雅条款’,是提单必须包括的标准条款,其效力也已为海商法、海牙-维斯比规则确认。
本条款主要说明承运人的雇佣人在代表承运人履行承运人的部分或全部义务时同样受提单条款的约束和保护。
由于索赔方与承运人的雇佣人或代理人没有合同关系,所以索赔方往往会绕过运输合同直接向第三人提起侵权之诉。
本条的订立就是为了防止这种情况的发生,使得承运人的雇佣人或代理人同样可以享受承运人根据提单背面条款所享受到免除事项、抗辩及责任限制,例如提单上标明是一件机器设备,货物在港口装卸时受到损害,根据海商法承运人可以享受责任限制同样可以适用于港口装卸人。
1968年的海牙维斯比规则已经吸收这样的规定,我国海商法也是作了相同的规定。
4. CARRIER\'S RESPONSIBILITY 承运人的责任(1)港到港运输如果填注本提单正面第6、7、8栏,而不填注第4、5、9栏,本提单便是港到港契约。
承运人应自其在装货港收到货物之时起即作为承运人而对货物负责,直至在卸货港将货物交与货方或按当地法律或规章要求交与有关当局之时为止,二者之中以先发生者为准。
(2)联合运输如果填注本提单正面的第4、第5及(或)第9栏,而且该栏中所述地点或港口乃是除第7栏及第8栏所列者以外的地点或港口,并已就联合运输支付运费,本提单便是联合运输提单。
承运人负责安排或组织落实联合运输中的前一程运输以及(或)续程运输。
所有由于联合运输而引起的索赔必须在交付货物之日或应当交付货物之日之后九个月内向承运人提出,否则承运人便应被解除其关于货物的任何责任。
如果承运人已就因联合运输而引起的任何索赔向货方支付任何款项,承运人便应自然而然地以代位关系而取得或被赋予货方针对所有其他人包括前一程承运人或续程承运人或分立契约人就此项灭失或损害而享有的权利。
本款所载任何规定都不得视为承运人针对前一程承运人或续程承运人或分立契约人就赔偿或其他事项所享有的任何权利的放弃。
本条第1款和下文第22条第4款都提到将货物交付给除提单的合法持有人以外的港口当局的情况,这一规定是考虑到某些地区例如南美部分国家由海关负责放货的惯例。
本条第二款实际上涵盖了两种情况,即水水联运和多式联运。
本款确定了多式联运下九个月的索赔时效,即索赔应当在货物交付后9个月内向承运人提出,否则承运人便被免除任何有关货物的责任,这一规定的目的仅仅是为适应某些国家关于内陆承运人9个月的责任期限,比如美国Carmack Amendments of the United States Interstate Commerce Act规定: 内陆承运人的责任期限是九个月,而绝非要降低海商法中规定的海上货物运输索赔的1年讼时效的规定。
在实践中往往要根据多式联运中的损失发生区段来作具体分析,比如损失发生在海运段或不能确定则还是应当适用1年的时效。
本条款规定了不同运输方式下承运人对货物的责任期间,与提单正面关于运输开始和结束地点的栏目相对应,使得本提单既可以作为海运提单应用于传统的港到港运输,也可以作为多式联运提单应用于多式联运运输。
总的来讲,承运人对于货物的责任期间都是由承运人接收货物时开始到交付货物时为止的承运人掌管货物的期间,这是与海商法关于集装箱货物的责任期间的规定相一致的。
5. NOTICE OF CLAIM AND TIME BAR 索赔通知及时效(1)除非已在卸货港或交货地点于交货之日以前或交货之日向承运人的代理人提出关于灭失或损害的书面通知,或在灭失或损害不明显时,在交货之日以后15个连续日之内提出上述书面通知,此项交付便应是承运人及(或)续程承运人按本提单所述状况及条件交付货物的初步证据。
(2)除在交付货物或应交付货物之日起一年之内提起诉讼,承运人、其受雇人、代理人及分立契约人便应被解除一切责任。
本条依照海商法规定了货物灭失或损害时货方向承运人提出索赔的方式及时效。
第一款实际上是强调了当货方在提取货物时未提出货物灭失或损坏通知时,则是承运人已完好交付货物的初步证据;对于货物损坏不明显时,则要求货物应在交付后连续15天内向承运人提出书面通知,否则同样作为承运人已完好交付货物的初步证据。
所谓初步证据就是指承运人交付货物、货方未提出异议,初步表明已承运人已完好地履行了运输合同的义务,除非货方可以提出更加充分有力的相反证据以证明承运人应当对货物的灭失或损害承担责任,否则承运人不承担任何责任。
这从本质上讲是一个举证责任移转的问题,即当承运人以完好交付货物的初步证据进行抗辩时,货方就对货物的灭失或损害负有了更加严格的举证责任。
这种规定实际上是为了船货双方的共同利益考虑的,只有及时提出问题,才能及时收集到翔实充分的客观证据。
另外还应指出的是海商法第82条规定货方对于迟延交付的索赔应当在货物交付60日内提出,否则承运人不负任何赔偿责任,这里的60日未提出索赔是绝对的证据,日后提出的任何相反的证据都不足以证明承运人对迟延交付应当承担责任。
本条第二款规定了诉讼时效,本提单适用海商法关于海上货物运输合同诉讼时效为一年的规定,超过诉讼时效货方向承运人提起的诉讼就丧失了胜诉权,诉讼时效的起算是由承运人交付货物或应当交付货物的时间开始。
当然在一些情况下时效也会中断或延展,需要特别指出的是依照海商法第267条的规定,这里的1年诉讼时效不会因货方仅仅提出请求而中断。
货方如果没有在一年中解决与承运人的货物运输纠纷的话,他只有在这一年内通过提起诉讼等手段才可能中断诉讼时效。