论翻译合作原则
- 格式:pdf
- 大小:189.57 KB
- 文档页数:2
论广告语翻译中对合作原则的违背[摘要]本文主要从语用学合作原则的角度,讨论广告翻译中为了达到广告的效果,对合作原则的违反。
这种违反不仅无可避免,并且产生了令人意想不到的效果。
它是对人们思维定势的一种挑战,帮助广告达到很好的促销作用,同时让我们明白话语中的原则是可以违背的,翻译中的准则也是可以超越的。
[关键词]广告翻译;合作原则;违背;效果引言语用学是研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。
不同于语义学,语用学研究的意义不是抽象的语言系统本身的静态意义,而是在特定交际、情境中传达和理解的动态意义以及理解和传达的过程。
翻译是人们通过语言进行的文化交往活动,翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文重构原文意义的学问。
本文主要从语用学的角度,讨论广告翻译中为了达到广告的效果,对合作原则的违反。
一、语用学中的合作原则Grice在“Logic and Conversation”一文中说:“我们的谈话交流是合作的努力,是每一位参与者在某种程度上都能认识到一种或一组共同目的,或至少是相互可接受的方向……使你的会话按照要求,在适当的阶段,按照所参与的谈话交流接受的目的或方向发生,人们可以把这称之为合作原则。
”根据Grice的观点,人们在谈话中遵守合作原则,才能达到互相了解、相互配合,从而使谈话顺利的进行,使谈话的目标得以实现。
为了进一步说明合作原则的内容,Grice提出了一些准则,并把这些准则分为四个范畴:数量、质量、关系、方式。
数量准则:1.使你的话语(交谈的当前目的)如所要求的那样信息充分。
2.不要使你的话语比所要求的信息更充分。
质量准则:设法使你的话语真实。
1.不要说自知虚假的话。
2.不要说缺乏足够证据的话。
关系准则:要有关联。
方式准则:要清晰,避免含混不清,避免歧义,要简短(避免冗长),要有序。
合作原则的重要性在Grice 看来,是指导人类所有语言交际活动的基础,虽然这是一条描述性而非规定性的原则,人们却都在自觉或不自觉地遵循它的规律参与言语事件,没有合作就没有交际。
格莱斯合作原则(一)合作原则(Cooperative principle)。
会话是人们在交际过程中彼此间的谈话。
格莱斯认为会话受一定条件的制约。
人们的交谈要是成为一连串互相连贯的话,参加交谈的人就需要共同朝向一个目的(或一组目的)相互配合。
这是会话中参加交谈的人共同遵守的原则,格莱斯把它称为“合作原则”。
他认为会话的合作原则是一组具体的会话准则,其中包括:(1)数量准则(Maxim of quantity):说出的话应尽可能多包含需要的信息;(2)质量准则(Maxim of quality):言语要真实,不要说假话;(3)关系准则(Maxim of relation):话语要切题,切忌文不对题;(4)方式准则(Maxim ofmanner):话语要清楚简明,不要无故而含糊其辞、模认为,不管人们有没有违反准则,言外之意都有可能产生。
他还指出,言外之意具有如下五种特征:(1)可推理性。
言者努力去传达会话含义及听者能够理解会话含义这一事实表明会话含义是可以推理的。
(2)可删除性。
会话含义的存在依赖于诸多因素:所用词语的规约含义、合作原则、语言与情景语境等等。
一旦其中任何因素被删除或发生变化的话,会话含义也同样会变。
(3)不可分离性。
该特征是指规约含义是依附于言语的语义实体,而非语言形式之上。
因此运用同义词而会话含义不变是可能的。
换言之,尽管具体词语可能改变,但是会话含义却不会与总体话语分离开来。
(4)非规约性。
会话含义是非限定的,随着语境的变化而变化。
它不存在于言者说了什么,而在于话内的含义。
(5)不确定性。
在一个对话里,言外之意是开放的,它具有多重含义,因此具有不确定性。
二、合作原则与翻译合作原则为我们在进行翻译活动的过程中提供较为可靠的理论依据,这可以使我们所翻译出来的译文地道、可读性强,因此,我们在进行翻译活动的时候,应处处以合作原则为理论指导,重点注意以下几个方面:(一)字面与非字面意思的翻译。
3、“格莱斯准则似乎直接反映了英语世界广为推崇的一些观念,如真诚、简洁和相关”。
思考一下格莱斯准则与你所使用的语言之间的关系,可以发现不同行为准则的例子吗?译者如何处理其中的区别?一、格莱斯的合作原则美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出了合作原则,其初期是为了使交际更顺利进行而提出的。
该原则指出,人们在进行交际时,交际双方会有意无意地遵循着某一原则,从而使交际话题得以顺利延续直至交际任务结束。
遵循该原则,有助于交际任务向着指定目标准确、高效且顺利地完成。
但合作原则也并非时时刻刻都存在,因为出于某些情感和语境(如为了达到幽默效果等)的需要,交际双方在进行交际的时候,有时也会打破这一原则。
同理,翻译其实也是一种交际。
它是一种在两种不同文化之间进行的交际,是一种文化通过另一种语言进行再现的文化交际活动。
因此,我们在做翻译的时候也会运用到合作原则。
格莱斯将合作原则理论具体分为四点:1.数量原则:①所说的话应该满足交际所需的信息量;②所说的话不应该超过交际所需的信息量。
2.质量原则:①不要说自知是虚假的话;②不要说缺乏足够证据的话。
3.相关原则:说话要相关,即:话题关联。
4.方式原则:①说话清楚、明了;②避免晦涩;③避免歧义;④简练。
这四个原则的价值不仅在于帮助我们分析人们遵守、使用原则的情况,更在于揭示人们在说话者违反合作原则的情况下,如何根据字面意义推导出说话者的内在含义。
这在汉语的修辞格里表现得尤为突出。
二、违反合作原则的修辞格王希杰先生认为“修辞格”是“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。
”就是说,第一,修辞格具有提高语言表达效果的作用;第二,修辞格是对语言的和语用的常规的一种偏离;第三,修辞格是一种格式,有它自己的结构模式。
由此可见,在实际生活中人们对于修辞格的使用常常会偏离语用和语言常规,即偏离合作原则中的某些常规准则。
然而,这些修辞格的使用虽说违反了合作原则中的某些常规准则,不但没有对听话者进行话语理解产生任何不利的影响或障碍,反而使语言表达变得意味深长、富于艺术性,增强了语言表现力、感染力和说服力,实现了独特语用意义的表达需要。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是两种语言之间的沟通桥梁,而政治类文本的翻译更是需要细致入微,严谨认真的。
在翻译过程中,翻译目的论三原则是非常重要的,它包括忠实原则、信达原则和文采原则。
下面我们将从这三个原则来分析政治类文本的翻译。
忠实原则是翻译的基本原则之一,它要求译文要忠实于原文,力求准确无误地传达原文的含义。
在翻译政治类文本时,忠实原则尤为重要,因为政治类文本往往涉及到国家、政府、政策等重要议题,一字一句的差错都可能引发严重的误解甚至冲突。
译者在翻译政治类文本时,必须要严格遵守忠实原则,不可擅自增删原文内容,更不能曲解原文含义。
只有忠实于原文,才能确保译文的准确性和权威性,让读者能够真正理解原文的意图。
信达原则是指译文要符合译入语的表达习惯和文化背景,让读者能够顺利理解和接受译文。
在翻译政治类文本时,译者需要充分考虑译入语的特点和社会文化背景,避免使用过于生僻的词语和句式,保持译文的通顺流畅。
政治类文本往往具有一定的专业性和特定的政治术语,译者需要在保持忠实原则的前提下,灵活运用翻译技巧,确保译文既准确无误又通顺易懂。
只有做到信达原则,才能让译文更好地融入译入语的语境中,得到读者的认可和理解。
文采原则是指译文要具有艺术的美感和表现力,使译文既保持原文的风采和韵味,又能够在译入语中产生相同的效果。
在翻译政治类文本时,文采原则可能相对次要,因为政治类文本更注重准确性和权威性,而非华丽的言辞和修辞手法。
在某些情况下,适度的文采也能够增强译文的表现力和吸引力,使读者更愿意接受和理解译文。
译者在翻译政治类文本时,也需要灵活运用文采原则,适当增加一些译文的修饰和修辞,使译文更具有吸引力和表现力。
政治类文本的翻译工作十分重要且复杂,需要译者充分考虑翻译目的论三原则,确保译文的准确性、通顺性和艺术性。
只有做到这三点,才能真正做到翻译工作的水到渠成,让读者更好地理解和接受政治类文本的含义。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
合作原则、会话含义及礼貌原则摘要:“合作原则”(cooperative principle)是美国哲学家Grice 提出的一套假想的原则,合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。
但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”(conversational implicature)。
但是Grice 并没有解释人们为什么要违反“合作原则” (cooperative principle)。
在此之后,Leech 又提出了“礼貌原则”(politeness principle),作为对合作原则的补充。
Leech 认为在日常会话中,人们往往因为遵守礼貌原则而违反了合作原则。
但是实际上,人们并不总是因为礼貌才违反合作原则的。
关键词:合作原则;会话含义;礼貌原则一.合作原则和它的四个准则合作原则(cooperative principle)是Grice1967年在哈佛大学的一次演讲中提出的,他认为,合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所以我们可以这样认为,所有参加交谈的人在他们进行交谈活动时采取的是合作的态度。
首先让我们来搞清楚什么是合作原则。
它是一套设想的准则,如果在交谈过程中交谈双方都希望更好的理解对方的话语意思,就得遵循合作原则,Grice把它具体化为四条准则。
质量准则(quality maxim)——也就是说要尽量说真话(1)不要说自己认为是不真实的话;(2)不要说缺乏足够证据的话例1:A:你认为他适合做这个工作吗?B:当然了,完全适合。
数量准则(quantity maxim)A:使自己所说的话达到现时的交际目的所要求的详尽程度;B:不能使自己所说的话比要求的更详尽。
也就是说,数量准则规定,我们向对方传递的信息只能是对方想得到的,不能多也不能少,不要说对方不想听到的。
例2:A:这学期你修了几门课程?B:五门。
论翻译标准中的“忠实”原则1. 引言1.1 翻译标准的重要性翻译标准是翻译工作中至关重要的一环。
它是规范翻译行为的准则,能够确保翻译结果的质量和准确性。
通过遵循翻译标准,翻译工作者可以更好地理解原文内容,并将其准确传达给目标读者。
翻译标准不仅仅是为了规范翻译行为,更重要的是保障翻译质量,确保翻译结果符合原文意思,达到传达信息的目的。
“忠实”原则作为翻译标准的重要组成部分,在翻译过程中起着至关重要的作用。
它要求译者在传达原文意思的尽可能忠实于原文的语言风格、文化内涵和情感色彩,以保持原作品的原貌和特色。
翻译标准中的“忠实”原则可以帮助译者更好地解读原文,并确保翻译结果的准确性和完整性。
在翻译工作中,遵循“忠实”原则不仅能提高翻译质量,还能增强读者对翻译作品的信任和认可,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
翻译标准的重要性不言而喻,它为翻译工作者提供了明确的指导和规范,有助于他们更好地完成翻译任务。
1.2 “忠实”原则的定义“忠实”原则是翻译工作中至关重要的一项准则。
在翻译学的范畴中,“忠实”原则被定义为在进行跨文化传播时,应尽力使译文在意义、语体和风格上与原文一致,以确保原文的信息准确、完整地传达给目标读者群。
在翻译过程中,译者需要尽可能避免对原文的曲解、遗漏或添加,同时要注意尊重原作的语言特色和文化背景,保持译文的信达性和对准确性的追求。
在“忠实”原则的指导下,翻译者在面对诸如语言差异、文化隔阂等挑战时,需要以客观、谨慎的态度对待原文,并通过灵活的表达和准确的理解,尽可能地保留原作的精髓和情感色彩。
在翻译实践中,译者需要注重在理念与技艺之间的平衡,不仅要理解原文作者的用意和情感,还要善于运用自身的语言能力和文化背景,使译文尽可能地呈现原作的内涵和外延。
“忠实”原则不仅是一种技术性的要求,更是一种对译者的学术、伦理和审美等多方面能力的考验。
“忠实”原则意味着在翻译过程中要坚持原文的精神和形式,努力实现原文与译文之间的恰如其分的关系,以确保翻译工作的准确、完整和信任度。