清平乐· 六盘山
High is the sky and clear the clouds, the eye follows the wild goose winging southward 天高云淡,望断南飞雁。 If we do not reach the great wall, we are not men. Already we count on our fingers a match of 10,000 lis. 不到长城非好汉,屈指行程二万。 On the crest of LiuPan our banners waft, in the west wind. 六盘山上高峰,红旗漫卷西风。 Today we hold in our hands the long rope to bind the dragon, when shall we bind fast the grey dragon. 今日长缨在手,何时缚住苍龙?
社会活动
1989资助举办韩 素音翻译大赛 先后出版40多部著 作,有自传和小说
所获荣誉
《瑰宝》轰动欧美 文坛,改编成电影 生死恋获得三项奥 斯卡奖 1994“理解与友谊 国际文学奖” 1996“中国人民友 好使者” “了解中国历史和 现实的主要入门”
用积蓄设立了5项 奖金
曾为毛泽东周恩来 立传
沁 园 春 —— 长 沙
Alone, standing in autumn’s chill As the Xiang River Flow north past Orange Island, I see the red-stained forests trooping. On the lucid blue water a hundred barges sail, Eagles fly above, fish glide in the deeps, Under the unmoving sky, all living things strive for freedom. I ponder and ask the boundless earth Who masters the destiny? In past years, I walked here with many companions, Friends of crowded years and moths of endeavor, All of us students, all of us young, In high assurance, strong and fearless, Pointing the fingers at the things, Praising and condemning in our writings, The highest in the land we counted no more than dust But, do you remember? How, reaching midstream, we struck the water And the waves dashing against our speeding boats.