从翻译研究的范式演进看
- 格式:ppt
- 大小:310.50 KB
- 文档页数:35
南京师范大学硕士学位论文翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040501AcknowledgementsAtthecompletionofmythesis,I'dliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavecontributedtothisthesiswhetherdirectlyorindirectly.Mysincereandheartythanksshould,firstly,gotomysuperviser,ProfessorLtiJun,whoseprofoundknowledge,enlighteninginstructions,invaluableacademicguidance,togetherwithhisconstructivecriticismwillbenefitmeallmylife.Ioweaparticulardebtofgratitudetohimnotonlybecausehispenetratinginsightintotranslationstudiesandeffectiveinstructionshaveenlightenedmeinthisfieldbutalsobecausehisuprightpersonalityandhisandmeticulouswayofdoingresearcheshaveexertedanimperceptibleinfluenceonme.WithouthisstrictinstructionsandinspiringencouragementsIcouldnothaveobtainedthepresentachievements,tosaynothingofthecompletionofmydissertation.IamalsogratefulandindebtedtoProfessorHuangHebin,ProfessorZhangJie,ProfessorGuJiazu,ProfessorChenXinandotherteachers,fromwhomIhavelearnedagreatdealduringmypastthreeyears’studies.SpecialthanksshouldalsogotoProfessorHuangHebin,ProfessorWangKemingtogetherwithProfessor2;hangYinawhohavedevotedmuchtimetoreadingthisthesisandhavegivenmepricelesssuggestionsthatareverybeneficialtomyaeademicresearch.IoweaparticulardebtofgratitudetoProfessorZhangBo—ranatNanjingUniversitywhotakesgreatinterestinmydissertationandwhoseencouragementandinsightfulcommentsonintersubjectivityhaveinspiredmealot.FinallyIamreallythankfultomywifewhotakesallfamilyburdensonhershoulderswithoutanycomplaints.Withoutherdevotionandunselfishsupport,itwouldbeverydifficultformetocompletethisthesis.4前言主体性问题是个始终谈论不尽的热门话题,它的影响已经广泛渗透到人文社会科学的各个领域,翻译也不例外。
对话理论视野下的翻译批评理论框架[摘要]:翻译批评的发展对推动翻译研究发展有重要作用,它经历了从作者中心到文本中心,再到读者中心的阐释模式,却无法摆脱独白的色彩。
文章以巴赫金的对话理论为基础,从翻译批评的本质、功能、原则、规范尝试构建翻译批评的理论框架,以期在认识论上为翻译批评带来启示。
[关键词]:翻译批评;对话理论;对话一、国内翻译批评现状翻译批评,作为翻译理论与实践的桥梁,与翻译事业的发展息息相关。
各种翻译理论的出现,都会为翻译批评带来新的理念和变化,如对等理论,读者反应,阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。
翻译批评随着翻译研究范式的演进而演变,亦出现了几种翻译批评研究模式。
作者中心论以忠实于作者的原意为标准,文本不过是独特个体的表现形式。
文本中心论将“忠实于原作”作为首要责任。
读者中心论将读者的反应被视为译作的标准。
尽管他们更新了自身的研究视角,却切断了翻译活动过程的链条作者——文本——读者(译者),进行的是独白式的研究,满足不了翻译批评发展的进一步要求。
前苏联哲学家巴赫金·米哈伊尔的对话理论提倡参与者之间对话,因此文章以其为理论基础,以期促进翻译批评的进一步发展。
二、对话理论概述巴赫金的对话理论,从1920年的《审美活动中的作者与主人公》,1935年的《小说话语》,到1961年的《论陀斯妥耶夫斯基一书的改写》,经过逐步的补充、深化和拓展,最终构成比较完整的理论体系。
文章将集中探讨对话理论的几个核心问题:1. 对话与对话性巴赫金称文学作品中人物之间的对话为“纯对话”。
文章讨论的是对话理论意义上的对话:“同意或反对关系、肯定和补充关系、问和答的关系”。
[1]对话性指“具有同等价值的不同意识之间相互作用的特殊形式”。
[2]基于对陀斯妥耶夫斯基的小说分析,巴赫金得出结论:“陀斯妥耶夫斯基小说一切莫不都归结于对话,归结于对话式的对立,这是一切的中心。
一切都是手段,对话才是目的。
从范式理论的视角重新审视西方译学的发展的开题
报告
范式理论是一种对科学研究和知识建构的描述和解释理论,它认为
在特定的历史背景和社会环境下,一种主导的范式被广泛接受和使用,
成为科学研究的一种共同理论框架。
范式为科学研究提供了一种共同的
目标、理论和方法,驱动着科学的发展和进步。
将范式理论应用到西方译学的研究中,可以重新审视西方译学的发
展历程和现状。
在不同历史时期,不同的范式主导着西方译学的研究方
向和方法,推动着西方译学的发展。
在古代希腊和罗马时期,翻译被视为语言知识和文化传承的基石,
翻译理论不同于现代研究,主要关注语言的相互对应和对译物的忠实。
这是译学研究的第一范式。
在中世纪,翻译活动由宗教机构控制,译学
研究的重要性下降。
文艺复兴时期,语言学研究的兴起,使得翻译理论
又回到了学术视野中。
第二范式主要关注语言、文化和翻译之间的复杂
关系,特别是源语言和目标语言之间的“等值”问题。
到了20世纪,语言学习以及翻译技能的普及,以及现代语言学、文化研究等学科的发展,促使翻译研究进入了第三范式,强调译者和译品的主观因素、交际和社
会文化等影响因素。
从范式理论的视角来看,西方译学在不同历史阶段的发展都受到各
种历史、文化、社会因素的影响,不同的范式主导了不同的研究方向和
方法。
了解范式的转变以及在不同范式下的译学研究,有助于我们更深
入地理解西方译学的历史和现状,为今后的研究提供更广阔的视野和更
深入的思考。
第18卷第4期2017年7月燕山大学学报(哲学社会科学版)Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Vol. 18 No.4Jul. 2017论刘宓庆翻译研究范式的演变张思永(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)[摘要]将刘宓庆的翻译研究范式放在中国新时期翻译研究范式的发展历程中,对比分析发 现,他的翻译研究范式经历了从语言学范式向语言哲学范式的演变,这与中国新时期整体的翻 译研究范式的演变既有重合也有错位。
为了全面深入地理解刘宓庆的翻译思想,文章进一步分 析了出现错位的原因:一是两种不同性质的“语言”观所致;二是刘宓庆所依据的维特根斯坦后 期哲学思想在西方语言哲学中的桥梁地位;三是从整体上看,刘宓庆的研究还是“以语言为中 心”的;四是刘宓庆对翻译学本质属性的认识与其研究实践之间的悖论。
[关键词]刘宓庆;翻译研究;范式;演变[中图分类号]H059 [文献标识码]A[文章 DOI]10.15883/j.l3-1277/c.20170402107范式(paradigm)是托马斯.库恩(Thomas Kuhn)在《科学革命的结构》一书中提出并进行系统阐述 的关键概念,讨论科学发展中学术共同体的阶段 性更替。
这一概念后来被广泛用于人文社科研究 中,并在上世纪90年代后期引人中国翻译研究领 域。
国内学者曾由此掀起一场讨论翻译范式研究 的热潮,如傅勇林[1]、吕俊[2]1、武光军[3]等。
刘宓 庆是中国当代著名的翻译理论家,他在长期的翻 译研究中形成了自己的研究风格,具有个案研究 的典型性。
他的研究时间长、领域广,而且其近四 十年的研究历程正好与中国新时期®以来的翻译 研究历程同步,并在这一过程中的不同阶段形成 了自己的翻译研究范式。
因此,有必要将之放到 中国新时期翻译研究范式的大背景下,考察其翻 译研究范式的演变以及与中国新时期翻译研究范 式之间的互动,看看二者是否重合或错位?如果 有错位,那么错位的表征及原因有哪些?笔者拟 从翻译范式的视角讨论这些问题,以期对刘宓庆 翻译研究的演变有更深人的理解。
口译研究不同范式的回顾梳理-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——范式(paradigm)是由美国当代科学哲学家托马斯?库恩(1962)在其经典着作《科学的结构》中提到的经典概念,意为从科学史研究中获得的关于科学发展某种公认的、有规律性的范例、模型和模式。
国内学者胡庚申则认为范式是特定研究领域里总体的方向与原则,是一种研究模式的研究方法、总体理念和价值判断的综合体现。
与此同时,他还指出范式是某一学科共同体成员的世界观、方法论和价值观的总和,主要包括学科共同体所共有的理论假设、研究模式和方法、价值标准和形而上学的原则。
[1]因此,口译研究范式就是研究口译特定问题的手段和解决口译问题的方法,为口译研究制定相应的指导原则。
纵观口译研究五十多年的发展,口译界曾出现过几种较显成熟的口译研究范式,如释意理论的研究范式、认知处理的研究范式、神经语言学的研究范式、目标文本产出范式和对话语篇互动范式等。
一、释意理论的研究范式释意理论范式主要是对口译的语言重构过程和口译内部思维程式的研究,是首个符合口译基本规律的研究范式。
释意理论范式对口译界其他的研究范式有一定的借鉴作用,同时与其他多种口译研究范式之间也有某种传承关系。
释意理论范式基于个人经验与直觉,对口译过程创建解说模型并进行思辨研究。
释意理论范式是强调口译过程中意义对等的理论范式,其核心的理念是源语语言外壳,即口译过程中的理解、翻译和表达所传递的是讲话人和发言人所要表达的意义和思想,而不是承载这些意义的语言形式和结构。
释意理论是国际上最系统、最具影响力及最早出现的口译理论,也是口译界公认的主导性口译理论。
释意学派研究和关注的核心就是口译的过程,认为一个口译过程可分为理解、源语语言外壳和重新表达三个阶段,而源语语言外壳是一个认知程序,也就是感官数据在消失的时候变为非感性形式知识。
[2]其创始人Seleskovitch 认为口译的对象是借助语言所表达的意义而不是语言本身,口译的目的就是传递交际意义让使用不同语言的人们可以通过理解和交换思想进行交际。