翻译研究_一个社会学视角_胡牧
- 格式:pdf
- 大小:660.86 KB
- 文档页数:5
《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译学作为跨文化交际的重要学科,越来越受到研究者的关注。
在多元文化的交融背景下,文学作品的中外翻译不仅要求准确传达原作信息,更要求体现原作的生态语境和文化内涵。
《额尔古纳河右岸》作为一部具有浓厚地域文化和民族特色的文学作品,其英译研究具有重要的学术价值和实践意义。
本文从生态翻译学的视角出发,探讨《额尔古纳河右岸》的英译过程及翻译策略。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动视为一种生态现象,强调翻译过程中的生态环境、译者、翻译策略等多方面因素的相互关系。
在这一理论框架下,译者需要在翻译过程中关注原文与译文之间的生态环境差异,力求在保证译文可读性的同时,最大程度地传达原文的生态文化信息。
三、《额尔古纳河右岸》的英译概述《额尔古纳河右岸》是一部以中国鄂温克族为背景的小说,作者通过对该民族生活、文化、历史等方面的描绘,展现了该民族的生存状态和价值观。
在英译过程中,译者不仅需要准确理解原文中的文化内涵和生态语境,还需要运用恰当的翻译策略将之呈现为英文读者易于接受的形式。
四、生态翻译学视角下的《额尔古纳河右岸》英译策略1. 关注生态环境差异:在翻译过程中,译者需关注中英文的生态环境差异,包括语言习惯、文化背景等方面。
例如,在处理原文中的地域文化特色时,译者需通过注释、增译等方式,帮助英文读者理解其背后的文化内涵。
2. 运用适当翻译方法:在生态翻译过程中,需灵活运用直译、意译、归化等翻译方法。
对于一些具有特定文化内涵的词汇或表达方式,可采用加注解释、译出背后寓意等翻译策略。
3. 发挥译者主体性:在遵循生态翻译原则的同时,还需充分挖掘译者的主体性。
译者需在深入理解原文的基础上,结合自身的语言素养和文化背景,选择合适的翻译策略。
五、结论与展望《额尔古纳河右岸》的英译研究充分体现了生态翻译学理论在文学翻译中的指导作用。
社会学视角下对翻译机构的重解
刘会然;王繁
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】按照布迪厄社会实践理论,翻译机构在其场域中带着惯习和各种资本进行权力的博弈,影响翻译实践。
翻译机构场域与其他场域之间,以及翻译机构场域内部存在关联互动,以保持翻译机构场域自身的生机与活力,并推动翻译学科的建设与发展。
【总页数】2页(P104-105)
【作者】刘会然;王繁
【作者单位】青岛工学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.社会学视角下的翻译研究r——以《飞鸟集》的翻译为例 [J], 王乙涵;张丽敏
2.翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究 [J], 闫锐
3.翻译社会学视角下梁实秋的翻译思想研究 [J], 吕稀
4.翻译社会学视角下《青铜葵花》译介研究 [J], 李润丰
5.社会学视角下的文学翻译研究
——以《一件小事》的翻译为例 [J], 翟清永;耿丹丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。
从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。
新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。
尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。
通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。
2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。
尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。
我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。
从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS翻译学中“文化转向”的前世今生文/吴际【摘要】纵观世界翻译研究的历史,在20世纪50年代以前,中西方译界大多将翻译研究集中在文本层面,即原文与译文的研究,或译文如何忠实于原文。
到了70年代,西方出现了以伊万·左哈尔提出的多元系统理论等理论,将翻译研究提升至文本层面以上,这些学派首先承认了译文无法忠实于原文,认为翻译即背叛,从而将研究重点放在了这些背叛的原因、过程和结果上。
而后在90年代,巴斯内特和勒菲弗尔提出了“文化转向”的概念,既继承了多元系统理论的核心,又有其自身的特点。
“文化转向”的提出背后有着多种原因,在当代的表现形式也比较多样,然而其缺陷值得反思。
“文化转向”对未来的翻译研究必然产生深远的影响。
【关键词】翻译理论;翻译研究;文化转向【作者简介】吴际(1994.7- ),男,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生在读,现就读于天津财经大学人文学院,英语口译专业。
一、“文化转向”综述自20世纪50年代起,英国兴起了文化研究,很快便涉及到了各个领域,全球的翻译研究也逐渐深入到了文化层面。
70年代以色列学家伊万·左哈尔(Even Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem Theory),将翻译文学置于目标文化中历史、社会层面,脱离了对文本的单纯静态的研究。
而后图里(Toury)提出了描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译的行为规范,将文化研究更加深入地加入翻译研究。
在1990年,苏 姗·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)在其著作《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)中提出了“文化转向”(Cultural Turn)的概念,这一观点被认为是西方翻译理论研究的转折点。
该书的介绍中否定了翻译的语言学理论,认为这样的理论“have moved word to text as a unit, but not beyond”,同时也否定了“painstaking comparisons between originals and translations”,因为这样的比较并未将文本置于文化环境中。
社会翻译学的建构与现状最近在图书馆看杂志,看了《中国翻译》上的两篇关于构建社会翻译学的论文。
认真仔细地读完后,我觉得里面的内容很新颖,并使我对翻译研究的趋势和视角有了新的了解。
所以对其中的要点进行了摘录,供大家学习。
第一篇论文题为“从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读”。
该文作者对布迪厄的社会学研究理论进行了简单的概述之后,对其中的三个关键词————场域,资本,惯习,进行了详尽的阐述,此后转笔进入翻译的社会学研究,指出了翻译的场域,翻译与资本以及翻译与惯习,深入探讨社会学研究理论成果在翻译研究中的应用以及它对翻译研究的指导作用。
这是一个全新的课题。
布迪厄(Pierre Bourdieu)是法国著名的人类学家,社会学家,其研究内容涵盖了患于法国的艺术,教育,语言,消费,文化品位,宗教,科学等话题。
其中他的社会学理论近些年来常被翻译研究者拿来用于进行翻译研究。
布迪厄社会学理论的三个核心术语:场域,资本和惯习。
所谓场域是指具有自己独特运作法则的社会空间,研究的焦点是各个场域之间的相互关联。
比如我们日常生活中的商业场域,它以人脉和管理经验为规则;科学场域,它以理工科学历,丰富的理论知识和研究经验为运作规则。
不同的场域相对独立,但彼此之间还存在着互动,比如,商人的产品需要专家的推荐,科学家的实验成果可以获取经济利益或者需要赞助。
新的场域往往是在和邻近场域的借鉴与互动过程中发展起来的。
场域所处的社会空间也是一种场域,即权力场域,是一种元场域,指在社会中具有分配资本和决定社会结构的能力的结构空间。
所以,场域主要有三个特点:有自己独特的规则;相对独立;权力场域处于支配地位。
所谓资本主要包括经济资本,社会资本和文化资本。
人们在各种社会空间之中所处的之所以地位不同,是因为在特定场域中拥有的资本不同。
三种资本可以相互转化:经济资本投资教育可以获得文化资本文凭;文化资本文凭可以帮助人们找到好工作获得经济资本;因为文凭和经济基础可以进入高级社会圈建立人际关系,形成人脉,即社会资本。
《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》篇一一、引言《额尔古纳河右岸》是当代中国作家迟子大笔下的一部引人深思的文学作品,讲述了中国东北地区少数民族的生活故事和丰富的民族文化。
其丰富的人文内涵、独特的地域色彩以及复杂的语言表述为中国文学翻译提出了严峻的挑战。
而今,生态翻译学的理论为我们提供了全新的研究视角和方法,为我们进行该作品英译的研究提供了宝贵的思路。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是近年来兴起的一种翻译理论,其将翻译看作是生态系统中的一种活动,以翻译的环境、主体、文本以及受众等为研究对象,以整体和生态的观点研究翻译活动。
生态翻译学认为,翻译过程需要尊重原作的语言特点和文化内涵,同时考虑译入语文化背景和受众接受程度。
三、《额尔古纳河右岸》英译本的生态翻译学解读(一)尊重原作的语言和文化特点在《额尔古纳河右岸》的英译过程中,译者必须准确理解和传达原作中的文化信息、语言表达以及语境内涵等。
这些元素都是该作品所代表的生态环境的有机组成部分。
通过精细入微的语言处理,译者要使译文既能传达原文的意义,又能体现出原文的意境和风格。
(二)适应译入语的文化环境考虑到中西方文化的差异和受众的接受程度,译者在翻译过程中必须充分适应译入语的文化环境。
在翻译时,既要尊重原作的生态特点,又要充分考虑到西方读者的文化背景和阅读习惯,做到语言流畅、自然。
(三)译者作为翻译活动的主体在生态翻译学视角下,译者是翻译活动的主体。
译者需要在理解和表达之间找到平衡,通过自身的专业知识和对原作的理解,对原作进行解读和再创造,以实现原作与译作之间的良好转换。
四、《额尔古纳河右岸》英译本的案例分析在具体的英译过程中,《额尔古纳河右岸》中具有代表性的语句和篇章都能反映出生态翻译学的理念和方法。
例如,原作中对于东北地区自然景观的描绘和对于当地民族文化的描述,在英译过程中都得到了充分的体现和传达。
这既体现了对原作生态环境的尊重,也使西方读者能够更好地理解和接受这部作品。
- 252-校园英语 / 大视野从社会学角度浅析皮卡车在中美两国境遇的巨大差异山东艺术学院公共课教学部/徐承生【摘要】皮卡车在中、美两国有着截然不同的地位:一个备受歧视,处境尴尬,一个广受喜爱,独领风骚。
皮卡迥异的处境折射出两个国家不同的国情、认知习惯和生活方式。
从社会学角度解读这一差异,人们就会对此有更理性、深刻的反思,也会从中得到有益的启示。
【关键词】皮卡 社会学 交通环境 认知 实用性一、问题的提出皮卡车在中、美两国有着截然不同的地位,受欢迎的程度也存在天壤之别。
这种差异单从两国皮卡的年销量等数据中就可以非常清楚、直观地看出。
根据中国汽车工业协会的统计数据,2015年中国汽车市场的销量为2459.8万辆,再次稳居全球汽车销量首位。
其中,中国16家主流品牌皮卡车企共销售328,933辆,只占全国汽车总销量的约1.3%。
皮卡销量前三位的长城汽车、江铃汽车和郑州日产分别仅售皮卡99,463辆、56,857辆和42,292辆。
与中国汽车市场中低迷的皮卡销售形成鲜明对比的是,2015年美国皮卡销量前11家企业共销售2,544,579辆,约占美国汽车当年总销量1,750万辆的15%。
其中,占居2015年美国车市销量榜单前三位的福特F 系列皮卡、雪佛兰Silverado 皮卡和道奇Ram 皮卡的年销量分别是780,354辆、600,544辆和451,116辆。
2016年1—6月美国皮卡车型共计销售1,278,941辆,较之前一年同期销量增长了65.01%。
随着下半年多家皮卡企业新款车型的推出,预计2016年美国皮卡市场的增长速度还将会有新的突破。
在中国皮卡一直以边缘车型处于不受重视、甚至备受歧视的尴尬境地,而在美国,皮卡却深受各个阶层人士的青睐,是地地道道的“国民车”,也是美式汽车文化的代表。
那么,为什么皮卡在中、美两国的境遇如此迥乎不同,甚至冰火两重天?追根溯源,造成这种差异的原因可以从社会学的层面去寻找和诠释。
社会学视角下的翻译研究作者:王乙涵张丽敏来源:《高教学刊》2016年第18期摘要:本文从社会翻译学角度对泰戈尔的诗集《飞鸟集》的不同翻译版本进行对比研究,分析郑振铎译本和冯唐译本的不同,从社会翻译学的角度分析导致二者译本不同的原因,从社会背景和译者的惯习进行探讨,从而揭示社会翻译学研究对提高翻译水平的促进作用,推动翻译的发展。
关键词:社会翻译学;译者惯习;《飞鸟集》;郑振铎;冯唐中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)18-0261-03Abstract: This paper makes comparative research on different translation versions of Tagore's "Stray Birds" from the perspective of socio-translation studies. This paper analyzes differences between the translation versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang and discusses causes that lead to the differences from socio-translation studies, social background and the habits of translators, in hope of uncovering the significance of the socio-translation studies in improving translation level and promoting the development of translation.Keywords: socio-translation studies; habits of translators; "Stray Birds"; Zheng Zhenduo; Feng Tang一、概述《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的作品,当今国内出版的中文版的《飞鸟集》以郑振铎的译本为主。