日汉翻译理论研究—人民网日语版标题翻译
- 格式:docx
- 大小:17.71 KB
- 文档页数:2
2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)日语翻译硕士:口译、笔译学制:2年学费:日语口译2年8万日语笔译2年5万注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。
住宿及费用自理。
1.考试科目1、思想政治理论2、翻译硕士日语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。
2.北大日语MTI分数线:2016年日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分330日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分3202015年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90总分370分2014年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90总分325分★★★★★育明教育宋宋老师解析:北大是自主划线的学校之一,她可以根据学校当年的招生人数、学生报考人数和考生的整体的考试水平自己划定分数线,从14年到16年这三年的分数线可以看出,北大的平均分数线整体在320到350分左右,2015年是比较特殊的一年口译和笔译的分数线达到370分之多,16年分数慢慢恢复正常,有北大情结的考生呢,不要被分数线吓到,要平稳心态,分数线高一是当年生源比较多,二来当年的题型相对简单。
翻译中日汉标点符号的运用对比探究作者:杨鑫来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:标点符号在语言中发挥着重要作用,日、汉标点符号的形式和用途存在一定的差异性,在翻译中应该正确使用标点,更好地实现标点符号的功能。
关键词:日语;汉语;标点符号;运用作者简介:杨鑫,男(1989.9.23-),汉,籍贯:辽宁省大连市金州区,学历:本科,现学习单位:大连大学日本语言文化学院,研究方向:日语经济贸易。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--01丰富多彩、形形色色的语言文化中,标点符号的运用具有深刻的意义,日语和汉语的标点符号运用既有相似之处也有许多不同的地方,本文通过比较日汉标点符号的意义、符号形探究在翻译中日汉标点符号运用的对比。
一、日汉标点符号运用的意义日语和汉语在标点符号的运用上具有一定的差异性,这与汉语和日语的用语方式及结构有着直接关系,日语是粘着语,相对而言,其助词和助动词非常完备,尤其是附着于名词之后能够较为清晰的表示该词与其他词语之间的语法关系。
与日语不同,汉语中的标点符号起着重要的断句作用,这与汉语的用法有着直接关系,由于汉语的动词、形容词等在词尾并没有明显的变化,词语之间不通过格助词进行连接,汉语除了依靠一些语气词能够体现句子中的停顿外只能依靠词语的语序、语义及标点符号进行判断,因此标点符号在断句、分割语义中具有重要意义。
另外从词语的词性角度来分析,汉语中统一词语作形容词、动词及名次的情况都有,需要依靠标点符号对语义进行分割、停顿,从而帮助理解语句的衔接关系。
而日语中的词性区别较为明确,一般来说能够通过词语的基本形式体现出来,通过衔接词也能较为清楚的明白语句的衔接关系。
相比较而言,汉语的标点符号主要是用于辅助文字记录语言的符号,其作为书面语的有机组成部分具有重要意义,汉语的标点符号和语意的表达是紧密联系在一起的。
因此,当标点符号处于不同的位置时,语意也会有所不同。
⼀ "翻译"⼀词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。
宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之⾔,⾳虽似别,义则⼤同。
宋僧传云:如翻锦绣,背⾯俱华,但左右不同⽿。
译之⾔,易也。
谓以所有,易其所⽆" 。
随着历史的发展,中外⽂化交流⽇益频繁,"翻译"早已不限于梵⽂佛典的汉译活动,不仅成为中国⽂化在吸收外来⽂化或与外来⽂化进⾏交流时沟通不同的语⾔⽂化的重要途径,同时也是世界各国在进⾏⽂化交流时的重要⼯具。
翻译本⾝是⼀⼤⽂化事业,⽽译者就是⽂化的传播者和⽂化的创造者。
相对于其他⽂化来说,翻译对于⽇本⽂化的形成和发展更加重要,因为历⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
在这种移植和引进外来⽂化的过程中,⽇本⼈是有意识并有选择的,既汲取了中国⽂化和西⽅⽂化中的精华,⼜保留了本民族⽂化的主体,使⽇本⽂化成为多元复合的有机统⼀体。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当作吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上可以说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且波及到了中国⽂化。
⼆ ⽇本在汉字传来前没有⾃⼰的固有⽂字,以刻⽊、结绳为记事⽅式,汉字是何时传来、何时开始使⽤的已不可考。
根据⽇本第⼀部书⾯⽂献《古事记》的记载,四世纪应神天皇年间有百济国学者王仁进献《论语》⼗卷、《千字⽂》⼀卷,这是中国典籍进⼊⽇本的最早的记录。
在五世纪时⼤和朝廷就已经可以正确地使⽤汉⽂了, 478年倭王武给中国南朝宋皇帝的奏⽂就是熟练的汉⽂。
中央文献日译与文化传播研究摘要:中央文献是外界了解我国治国理政思想、国际外交政策、传统文化精髓的有效途径。
高效地准确地中央文献日译工作是我国“走出去”战略的重要一环,更是提高我国国际话语地位、建立我国国际话语体系的重要一步。
在当今错综复杂的国际形势下,应抓住机遇,应对挑战,努力做好中央文献日译工作,加强中国文化的对外传播。
关键词:中央文献;日译;文化传播Research on Japanese Translation of Central Documents and Cultural CommunicationTIAN zhengwen(School of Foreign Languages, Jishou University, Zhangjiajie 427000,China)Abstract: Central literature is an effective way for the outside world to understand my country's governance thoughts, international foreign policy, and the essence of traditional culture. Efficient and accurate Japanese translation of central literature is an important part of my country's "going out" strategy, and it is also an important step in improving my country's international discourse status and establishing my country's international discourse system. In today's complicated international situation, we should seize the opportunity and meet the challenge, and strive to do a good job in the Japanese translation of central literature and strengthen the spread of Chinese culture to the outside world.Key words: central documents; Japanese translation; cultural communication一、引言在过去西方各国长期掌握国际话语权的时间里,中国一直是“失声”的状态,一直处于有话发不出,有话传不开的境地。
中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。
通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。
本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。
因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(6), 967-975Published Online December 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.76127Comparison of Sports Culture PopularWords between China and Japan andAnalysis of Japanese Translationinto Chinese—Take the Top 10 Popular Words of China and Japanfrom 2008 to 2018 as an ExampleDantong Liang, Zhaohui BuSchool of Foreign Languages, GuangXi University, Nanning GuangxiReceived: Nov. 12th, 2019; accepted: Dec. 5th, 2019; published: Dec. 13th, 2019AbstractPopular words are a kind of vocabulary phenomenon, characterized by being easy to understand and catchy, reflecting a country or a region of people in a certain period of general attention to things and problems. Through a comparative analysis of the sports related sentences in the top ten sports words of China and Japan from 2008 to 2018, this paper concludes that the large num-ber of Japanese sports words is related to the developed sports industry in Japan, the perfect and detailed sports policies, and the high degree of national attention to sports. At the same time, the author made a comparative analysis between the Japanese catchwords translated into Chinese and the existing Chinese words, and found that when translating Japanese catchwords into Chi-nese, not only the words, but also the background connotation and subtle emotions should be taken into consideration, so as to find a suitable translation strategy for the translation.KeywordsPopular Words, Sports Culture, Comparison between China and Japan, Translation中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例梁丹彤,卜朝晖广西大学外国语学院,广西南宁梁丹彤,卜朝晖收稿日期:2019年11月12日;录用日期:2019年12月5日;发布日期:2019年12月13日摘要流行语是一种词汇现象,其特点是通俗易懂、朗朗上口,反映了一个国家或一个地区的人民在某个时期普遍关注的事物和问题。
《骆驼祥子》偏正复句的日译研究——以假设复句关联词“若”为中心张鹏;陈会林【摘要】利用SACHIKO-rin汉日平行语料检索系统,对《骆驼祥子》中“若”字假设偏正复句的日语译文进行检索,并在此基础上对相应日语译文中所使用的接续助词进行了整理分析.结果显示,原文中的“若”字假设偏正复句在日译中多被译作“と、ば、たら、なら”表示假设顺接关系的接续助词,绝大多数保留了原文的句法形式.而在日译中被译作“ても、が”表示假设转折关系的接续助词,则可以看作是“句法管控”和“句域管控”对译者的影响结果.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(021)003【总页数】4页(P88-91)【关键词】假设偏正复句;直译;转折关系;句法管控;句域管控【作者】张鹏;陈会林【作者单位】西北大学外国语学院,西安710069;西安电子科技大学外国语学院,西安710071【正文语种】中文【中图分类】H059无论是在文学作品还是日常会话中,汉语中的有标假设复句“跟陈述、疑问、祈使、感叹等等用途都有关系,运用极为广泛”[1]。
究其缘由,“主要是它能在各种各样的语用场合恰如其分地传达各式各样的说话意图,从而满足说话人不断变化的语用需求”[2]。
“有标假设复句能得到广泛的运用,也从一个侧面反映出它强大的语用功能”[2]。
与汉语相似,日语中的有标假设复句也比比皆是。
“假设关系是一个拥有众多下位语义关系的复杂的语义框架。
日语假设复句有‘-ba’、‘-tara’、‘-nara’、‘-to’等语言形式,这些形式是日语假设复句成句必不可少的要素。
与此相对,汉语假设复句虽然也存在‘如果’‘要是’‘倘若’等语言形式,但这些形式不是汉语假设复句成句必不可少的要素。
”[3]同时,“日语假设复句各形式之间既有相通的用法也有独立的用法,各形式互通有无,共同承担了表现假设关系复杂语义框架的任务。
而汉语假设复句各形式之间只有文体上的分工,没有语义上的明显差异。
我国翻译研究分类书目精编(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)目录一、国外翻译研究书目 (2)二、翻译研究工具书 (9)三、大陆翻译研究 (11)四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)五、少数民族语翻译研究书目 (29)六、台湾地区翻译研究书目 (31)七、香港地区翻译研究书目 (33)六澳门地区翻译研究书目 (35)一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/ChineseTranslation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页。
毕业论文(设计)题目学院学院专业学生姓名学号年级级指导教师教务处制表二〇一五年九月二十日一、论文说明本团队专注于原创毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,所有定制的文档均享受免费论文修改服务,具体价格信息联系,同时也提供对应的论文答辩辅导。
二、论文参考题目德语翻译硕士毕业论文高职德语教学中翻译法和交际法的应用互文性视角下的译者主体性功能翻译理论指导下各类德语讲话稿的翻译及研究德语广告的语言特点与翻译多维翻译的应用研究交际教学法视角下中国本科德语专业高年级翻译课堂教学探讨论藏族民间故事的德语翻译从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比分析德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析基于目的论对德语经济新闻的编译研究功能主义视角下的汉语四字成语翻译策略研究从目的论看《红楼梦》的两个德语译本等值理论在复合句翻译中的应用中国政府政治文献中“四字格”的翻译研究文化专有项的翻译研究电影标题翻译策略研究诗性变形作为文学游戏吉林华侨外国语学院地球村中文解说词翻译报告从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理翻译主体间伦理视角下的《沉没之鱼》译写个案研究点面等值论在影视字幕翻译中的可行性研究SUNTHER翻译公司竞争战略研究双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究译者风格的鲜明对照从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究《网络辩论》节译报告改写理论视角下《骆驼祥子》伊万·金英译本的研究科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究Analyse Einer Audiovisuellen (?)bersetzung Aus DemChinesischen Ins Deutsche文学翻译作为理解过程和对文学性的重构《回顾》两个中译本评析从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略小说《朗读者》中译本的对比分析中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990—2009来自圣经的常用德语熟语与中文对应语词对比分析欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播德汉新闻翻译方法初探在构词法理论框架内的中德汽车词汇对比研究以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本从奈达等效理论看《论语》卫礼贤德译本语域理论与英语商务合同汉译中英新闻导语对比分析与英译策略语域理论视角下的会展材料英译研究基于多任务处理模式的有稿/无稿同传效果对比实验Er/sie/es与der/die/das的回指功能及应用一种多语言、多编码的识别方法语境理论视角下《红字》两个中译本的对比研究从语域理论看海商合同中的否定结构及汉译俄语词汇多义性探微塞琉古王国的统治与“希腊化”从语法隐喻角度对比分析《远大前程》原本和简写本语法隐喻视角下情景喜剧《老友记》与《生活大爆炸》中的笑点对比分析陶渊明诗歌英译比较与教学“语势”与“势”庞德译学理论比较研究里尔克的代表作的译文比较《道德经》在德国的译介与接受从韩礼德语言与语篇模式视角对培根Essayes中译文进行比较研究从语域理论看中国银行业简介的翻译篇章翻译中的语境分析俄罗斯翻译理论史及其影响研究翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究中英双语儿童翻译歧义词加工机制研究《论语》两德译本中文化专有项及其翻译策略的对比研究论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译关于鲁迅的翻译活动从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译论文本类型理论和语篇分析在广告翻译中的整合应用翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究语境与对等翻译豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析基于统计的汉英机器翻译技术的研究论《围城》中汉语文化负载词的翻译语境和英汉翻译英语、法语、德语陈述句语序对比分析小说《第七天堂》翻译报告语域理论在应用文体翻译中的应用从功能翻译角度分析情景喜剧中的幽默翻译余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究翻译批评—《德国民法典》及其汉译本比较库恩和他的德译《金瓶梅》《呐喊》杨译本衔接手段翻译研究语域理论在法律翻译中的应用翻译选择中的制约因素试论商务文本的翻译诗歌翻译的语法隐喻视角异文化要素对文学翻译的影响及其补偿手段基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究《德国》杂志汉语版翻译策略研究释意理论在文学翻译中的适用性从语域理论角度论英语新闻标题的翻译语域理论视角下的中英文商业广告翻译研究段落作为翻译单位的必要性及可操作性从语域角度分析儿童文学作品的翻译《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法文学翻译中的译者注《德国经济与人口结构的变化》翻译报告语域理论视角下旅游文本汉英翻译的语言文化信息重组语域理论与翻译基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究语域理论视角下的法律英译研究《离骚》泰译本对比研究目的论视角下《骆驼祥子》英译本的对比研究论语域理论视角下英语新闻标题汉译的对等策略Register Study and Its Application toTranslationTeaching for Undergraduate English Majors何类何法《餐桌礼仪》英译汉的反思性研究报告移情视角下《三国演义》的诗词对比研究余华小说德文译本的功能等效问题之探讨德汉篇章非结构衔接手段对比研究有关《哈利波特与死亡圣器》的三个译本的解构分析LiteratureReview on Metaphor Translation Study Abroad 基于语料库研究对小说《少年维特之烦恼》中译本的对比分析莫言文学在日本的受容中国古典文学中文化空白的翻“异”欧洲德语区草药文献整理及奥地利中药处方分析从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本《还乡》三译本语用对比分析接受美学视角下苏童《米》的英译研究从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译描写译学视角下的《红楼梦》库恩译本语域理论视角下信用证的汉译研究从语域理论评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策A ComparativeStudy of the Two Chinese Versions of D avid Copperfield从语法隐喻角度对比分析《红楼梦》两个英译本《围城》文化负载词英译中的视野融合《另眼看德国》试译研究报告时空纵横探易译对德汉语初级口语教学难点与对策研究试析耶利内克的语言游戏及其汉译难点不同类型英语学习者关系从句习得的多因素研究语法隐喻在古诗英译中的应用研究《朗读者》的“羞耻感”主题分析中国实习生跨文化行为能力研究跨文化能力测试的文化特殊性德英汉国际词语对比研究词篇《声声慢》英译语域偏离分析中德学院学生二语学习动机与学习效果的关系研究诗意现实主义的净化策略与《晚夏》卡夫卡与余华小说比较研究德国财税体制对我国的启示与借鉴《吉尔伽美什史诗》译释法治背景下制定法与法律的紧张关系语域理论视域下不同口译现场的释意研究博尔赫斯笔下的迷宫和中国回文诗的对比研究英汉新闻报纸评论专栏中语法隐喻现象对比分析英汉中动句的类型学研究论1897到1914年间中德文化碰撞及传教士卫礼贤对中国文化传播所做的贡献《格林童话》:体裁结构和语言风格。
《日汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:00510220中文名称:日汉互译英文名称:Translation适用专业:日语课程类别:专业必修课开课时间:第7学期总学时:72学时总学分:4学分二、课程简介日汉互译为日语专业高年级的重要的核心课程之一。
本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的了解,并通过对日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言能力。
三、相关课程的衔接预修课程(编号):高级日语一(00510181)、高级日语二(00510182)并修课程(编号):无特别要求四、教学的目的、要求与方法:教学目的:1、通过对翻译定义的介绍,了解翻译是一项兼具创造性与艰巨性与一体的十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
2、通过对翻译标准的介绍,了解一篇译文,一部翻译作品,要译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切,就必须遵守“信、达、雅”这一标准。
3、结合典型的例文/例句,把学生相互游离的外语理解力和母语表达力紧密地糅合于一体,提高他们实际翻译的具体操作能力。
教学要求:1、坚持翻译者所应具备的实事求是的马列主义世界观,不断提高本民族的语言和外民族的语言水平。
2、须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练运用两种语言的翻译规律;研究继承前辈们在长期实践中摸索总结出的理论、方法,并将其行之有效地运用于我们的翻译实践中。
3、要求学生在完全吃透与把握原文的基础之上,去探索带有自身个性特色的深层次的翻译表达技巧。
教学方法:以课程讲授法为主,结合典型的例文/例句教学,并进行大量实际的翻译练习。
五、教学内容(实验内容)及学时分配:第一章绪言(4学时)本章是具有指导意义的翻译理论,分别从何为翻译?其所应遵循的标准是什么?以及作为一名合格的翻译工作者应具备何种修养?最后再从翻译的具体操作过程来详细说明上品的翻译文章是如何形成的。
第一节什么是翻译翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
日汉翻译理论研究—人民网日语版标题
中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日
关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、
“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日
本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。
而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达
的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越
多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、
法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,
致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。无论是在日本还是在国内,相比于英语、
德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。
人民网日语版中一共分为“经济”、“社会”、“政治”、“科学”、“文化娱乐”、“中日关系”、
“特集”、“评论”等版块。同时,最有特点的是,其中还单独设立了“美丽的中国大地”的
版块,专门用日语介绍中国的各个旅游胜地与节日风俗。而所有版块的界面都是由各类新闻
的标题组成,因此标题本身的内容会在很大程度上决定读者的阅读倾向。一般来说,“经济”、
“政治”、“科学”类板块类的标题相对中规中矩,专用用词较多,在翻译中尽可能地会与中
文原标题的含义、结构保持一致;而“社会”、“文化娱乐”类板块的标题则显得更加多元化,
在将中文标题翻译成日语标题的时候灵活性更强,在结构、用词上变换余地较大,较之于“政
治”、“科学”类新闻标题,主观能动性较强。
提到翻译理论,就不得不提美国“翻译理论之父”奈达所提出的“功能对等”理论。奈
达的“功能对等”理论强调的并不是要求原文与译文之间的绝对性等同,即不需要逐字对应,
而是将重点放在能够让译文读者在其文化背景下从译文中获取与原文读者相同的信息上面。
即在翻译中注重的是意义而不是形式。此外,德国的功能派翻译理论学者所主张的“目的论”
认为,整个翻译的行为过程是由其目的决定的,即“目的决定手段”。该理论指出,译者在
翻译的过程中不应当仅拘泥于原文,而应该结合读者的社会文化背景,采取相应的翻译策略
与翻译技巧,从而达到使译文更好地将其背后的含义传达给具有不同文化背景的读者。同时
还强调了译者在翻译过程中主观能动性的发挥。前面有指出,有关政治、经济、科技类新闻
标题的翻译在字面还原程度上最高,比较容易达到形式上的对等,但若其中的语言结构、表
达方式不符合日语读者的语言思维方式的话,则也有可能出现“词不达意”的情况。而在“社
会类”与“文化娱乐”类的新闻标题的翻译过程中主观能动性的发挥余地较大,一是要注意
不能完全脱离于原文的含义,二是要通过地道的日语最大程度地实现意义上的对等。在将汉
语的新闻标题翻译为日语时,根据不同题材的新闻,可采用相应的翻译方法。如政治经济类
的新闻标题,为保证内容的准确性,尽可能要最大地保持原有的文字内容与结构;而社会类
或是文化经济类的新闻标题,则可以采取主观能动性相对较高的翻译技巧,并根据日语新闻
标题的表达习惯进行适当的删减或者补充,但这一方法有时也可能无法完全达到意义上的对
等,所以必须要有所取舍,选择能够最大程度上还原原文本义的翻译方式。