2007-2011年我国的新闻翻译研究进展与不足
- 格式:pdf
- 大小:1.64 MB
- 文档页数:4
我国对外传播中的不足及策略分析作者:李雪,方明豪来源:《今传媒》2011年第06期摘要:“地球村”下的信息时代,有效的对外传播可以打造利于本国的舆论氛围,从而提升国家在世界舞台的认同度。
本文阐述了目前我国对外传播中的不足,并提出了相应对策,试图为树立良好國家形象提供策略依据。
关键词:国家形象;对外传播;策略中图分类号:G206.3 文献标识码:A文章编号:1672-8122(2011)06-0060-02随着全球化的发展,国家形象成为世界舞台受人关注的话题,各个国家力图利用媒体通过对外传播营造一个有力的舆论氛围,从而树立本国的良好形象。
在这方面,我国努力的步伐未曾停滞,并已取得了不错的成效,然而我国目前的对外传播现状仍存在一些问题。
首先,宏观地看我国对外传播机制,以英语为主的对外传播占据主要份额,其他语种的对外传播却十分贫乏。
对于小语种国家,在获取来自中国的相关消息时,英文信息就会变得软弱无力;由于语言的差异,迫使这些小语种国家民众获取信息的来源只能是本国媒体,而由于意识形态和国家利益等因素,外国媒体则会出现扭曲的中国形象,最终导致对外传播中对非英语国家的传播堵塞,乃至影响整个对外传播效果。
其次,报道题材和报道角度呈局限性。
长期以来我们惯用于正面报道的对外报道方式以展现中国的“经济发展”、“和谐社会”,反而这些过分祥和的中国图卷给国外媒体带来的却是质疑声不断,给外媒产生一种“做好”的假象,这样一来,我们宣传正面形象的目的不仅没有达到,反而带来适得其反的效果。
再有,报道手法呈现“宣传式”。
在对外传播过程中,由于语言、文化、社会制度背景、宗教信仰的差异,直接会影响到国外受众对新闻解读角度的不同,而我们在对外报道中,往往容易忽略这种“不同”,习惯于用我们本土的报道手法来进行对外报道,宣传痕迹较重。
这种中国式思维的对外报道,很难让外国媒体和受众从中找出认同点。
此外,突发事件报道应对不成熟也为国外媒体歪曲中国形象提供了空间。
新闻英汉翻译与策略研究摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。
新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。
在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。
关键词:新闻报道翻译特点语言词汇引言随着信息流动速度的加快和多媒体技术的发展,新闻传播变得更快速、全面、丰富,跨语言传播的需求日益增长。
新闻翻译在此背景下扮演着重要角色,需要适应多样化的呈现方式,跨越语言和文化的障碍,满足快速传播时效性的要求。
1新闻翻译国内新闻翻译研究发展大致分为三个阶段:1970年前为萌芽阶段,1970年—1999年为发展阶段,2000至今为繁荣阶段。
学者们对新闻翻译的研究主要包括新闻翻译的理论及原则研究、翻译批评、新闻写作的特点和翻译策略。
大多数研究者采用理论与实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究奠定了良好的基础。
陈明瑶建议在新闻翻译中运用不同的策略,实现信息对等。
吴自选建议通过删减、补充、替换等方式对原新闻进行改写,以克服文化背景、思维方式和意识形态的差异。
随着国内新闻业的繁荣与国际交流的深入,更多资深记者加入新闻翻译的研究中,2006年由刘洪潮主编的《怎么做新闻翻译》一书,介绍了32位新闻翻译领域专家的心得体会以及如何避免新闻翻译中常见的错误。
2009年,刘其中在《英汉新闻翻译》书中强调了翻译方法论研究的重要性,指出翻译理论、翻译技巧对翻译研究具有深远意义。
国外对新闻翻译的研究早在20世纪初就开始了。
全球化与本地化并存,并提出新闻翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,而是翻译、编辑、改写等相结合。
从近年国内外研究现状来看,目前学者们对新闻翻译的研究已不再局限于新闻本身,而是将翻译视为新闻传播的重要组成部分。
翻译工作经验总结|工作经验不足的总结翻译工作经验总结篇一从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。
校园英语 / 翻译探究A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;You can’t make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。
对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。
如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。
又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、结论习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。
对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。
要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。
同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。
我国希望新闻学研究综述作者:韩晓芳来源:《编辑之友》2011年第10期希望新闻学最早是由《今日美国》的创办人、世界传媒大鳄艾伦·纽哈斯于1983年正式提出并倡导的,具体含义是:“精确而不悲观,详细而不消极地报道所有的新闻”,“积极处理新闻”等,为《今日美国》的成功奠定了一定的基础,在美国影响很大。
传播到中国以来,由于其浓厚的人文关怀、《今日美国》在其编辑方针指导下的成功,以及纽哈斯那本惊世骇俗的自传《一个狗娘养的自白》,使得“希望新闻学”广为人知。
不过,相比起它在社会上的知名度,国内学者对“希望新闻学”的研究相对冷门。
笔者分别用“希望新闻学”“艾伦·纽哈斯”及“今日美国”三个关键词在中国期刊网上进行精确搜索,一共查到论文34篇,其中直接论述“希望新闻学”的论文仅有20篇,涉及的时间段为1998年到2010年,主要集中在2005年、2006年。
发表的期刊主要有《新闻记者》《国际新闻界》《传媒观察》《青年记者》《新闻传播》《新闻前哨》等新闻传播类专业期刊。
以下结合检索到的相关论文,对我国希望新闻学研究进行系统的梳理,以期有一些新的见解。
一我国“希望新闻学”研究脉络从论文分布看,从1998年到2010年,对“希望新闻学”的研究论文数量经历了由少到多再到少的过程,研究内容也由边缘分析转向全面、集中分析,再回归边缘分析。
2005年、2006年是研究的高潮时期,从2007年开始,论文数量有所下降,学界的研究逐渐减弱,开始重复2005年之前的研究状态,即仅在提到国内新闻报道误区时有所引述。
(一)1998年-2004年:希望新闻学的引进介绍时期国内研究者一开始对“希望新闻学”并未给予太多的注意,大都集中在研究已取得成功的《今日美国》上。
1999年周莉对纽哈斯创办的《今日美国》的版面编排、图片革新等作出分析的同时,较多地提到了该报奉行的“希望新闻学”的哲学内涵,这也是国内学者第一次对该理论进行详细的介绍。
国际新闻传播中的语言与翻译问题在今天的全球化时代,国际新闻传播发挥着至关重要的作用,它不仅能够促进不同国家之间的了解与合作,也能够推动世界各地的文化多样性交流。
然而,由于语言差异的存在,国际新闻传播中经常会面临着语言与翻译问题。
本文将探讨这些问题,并提出一些解决方案。
一、语言障碍语言障碍是国际新闻传播中最常见的问题之一。
不同国家的人们使用不同的语言进行交流,这就给新闻传播带来了困难。
例如,一篇中文新闻报道想要传播到英语国家,就需要进行翻译。
然而,语言之间的差异不仅仅体现在词汇和语法上,还包括文化背景和思维方式等方面。
因此,简单的翻译可能无法准确地传递信息,甚至会带来误解。
为了解决这个问题,新闻传播者可以借助专业的语言翻译人员,他们具有深入了解目标语言和文化的特点。
他们能够将原文中的含义准确地转化为目标语言,避免语义的歧义。
此外,新闻传播者还可以利用现代科技手段,比如机器翻译,来辅助翻译工作。
然而,机器翻译目前仍然存在许多挑战,尤其是在面对复杂的新闻内容时,因此需要人工的修正和校对。
二、文化差异除了语言障碍外,文化差异也是国际新闻传播中的一个重要问题。
不同国家和地区有着各自独特的文化背景和价值观,这导致了新闻报道的理解和接受度存在差异。
在进行跨文化传播时,新闻传播者需要考虑目标受众的文化背景,并避免使用可能引起误解或冲突的词汇和表达方式。
为了解决这个问题,新闻传播者可以采取多样化的策略。
首先,他们可以进行深入的文化调研,了解目标受众的文化特点和心理需求。
其次,新闻传播者可以与当地的专业人士合作,借助他们的专业知识和经验,对新闻报道进行评审和修订,确保其与目标受众的文化相契合。
此外,新闻传播者还可以利用跨文化交流项目和活动,促进不同文化之间的理解和互动。
三、媒体失真在国际新闻传播中,由于语言和文化的差异,新闻报道往往面临着失真的问题。
新闻传播者可能会因为多种原因,在报道过程中添油加醋,夸大事实或者省略重要信息,以适应目标受众的需求或者迎合当地政治氛围。
翻译类论文研究的特色及创新点国际新闻翻译作为国际新闻传播的手段,与国际新闻间有着密不可分的关系。
在当今翻译界文化转向的大背景之下,文化渐渐在翻译中占据更为重要的地位。
然而中西方存在巨大的文化差异,从而增加了国际新闻翻译的难度。
因此这就要求译者在准确翻译的同时,不仅仅要注意翻译的技巧以及一些翻译策略,还要充分考虑跨文化传播的各项因素。
杨东(2007)在《国际新闻编译的国际传播思考》中对国际新闻以及国际新闻的编译进行了解释与分析。
文中提到国际新闻编译是国际新闻翻译中的一部分,这不仅是一个新闻实践活动,也是一种跨文化活动。
从中我们可以了解到在国际新闻翻译中,翻译者需要识别和体味原稿的文化含义,正确把握这些文化含义和本民族文化含义的共性和差异,把它们准确又恰当地反映出来。
根据Bielsa, Esperanca.and Bassnet, Susan(2009),国际新闻翻译对我们了解世界信息很有价值。
该书作者从不同的视角探讨了全球化语境下国际新闻这一重要问题,揭示了翻译在全球化与本土化并存的时代背景下对新闻传播所起的只管重要的作用。
尤其指出了在跨地域,跨语言和跨文化界限的信息流通过程中,翻译所面临的新压力。
于正凯,冯新萍(2005)也提到文化差异这一因素对国际新闻传播的影响。
从中西方思维方式的差异性等方面详细说明了文化差异是国际新闻传播的巨大驱动力。
因此,我们了解到在国际新闻传播中,理解文化差异,解读他国文化的重要性,这样才能帮助我们用恰当的翻译手法传播国际信息。
综上所述,国际新闻翻译的研究的确面临很多的压力,这些已有的研究从各个方面讲述了国际翻译的重要性。
但这些研究大多局限于对已有的政策进行分析评价。
目前的国际新闻翻译工作存在着重技巧而轻理论的现象,并没有真正放在国际传播的大背景下去理解和实践。
很多研究都扩大了新闻翻译研究的领域为更好的研究新闻翻译奠定了基础,但是我们可以看到这些研究都把关注的焦点放在新闻的语言特征上,如词汇特征、语法、修辞等方面的研究。
新闻英语翻译研究文献综述摘要:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支之一、它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,要注意适应目标文化的语言和沟通风格。
本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,主要介绍了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。
1.引言新闻英语翻译是一项挑战性工作,要求翻译人员在忠实传达新闻信息的同时,要有高度的语言敏感性和文化适应能力。
随着互联网和全球化时代的到来,新闻英语翻译的重要性越来越突出,因此对这一领域的研究也越来越多。
本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,讨论了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。
2.新闻英语翻译的难点3.新闻英语翻译的技巧新闻英语翻译的技巧包括简化与增补、逆向译法、语气与逻辑等方面。
首先,在新闻英语翻译中,简化与增补是常用的翻译技巧。
翻译人员可以根据目标读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行必要的简化或增补,以提高译文的可读性和传达力。
其次,逆向译法是一种常用的技巧,即先翻译后文再翻译前文。
这种方法可以帮助翻译人员更好地把握文章的整体结构和内容。
此外,语气和逻辑也是重要的技巧。
翻译人员需要注意保持原文的语气,并确保译文的逻辑结构准确清晰。
4.新闻英语翻译的研究方向新闻英语翻译的研究方向主要包括新闻翻译理论、翻译策略和技术应用等方面。
首先,新闻翻译理论的研究是这一领域的基础。
研究者可以通过对新闻英语翻译历史和实践的分析,总结出一些适用于新闻翻译的理论模式和方法。
其次,翻译策略的研究可以帮助翻译人员更好地解决新闻翻译中的难题。
研究者可以根据不同的语言风格、文化差异和传播目的,提出适用于新闻翻译的实际策略。
最后,技术应用的研究可以通过计算机辅助翻译系统等工具,提高新闻英语翻译的效率和质量。
总结:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支,它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,注意适应目标文化的语言和沟通风格。
新闻学毕业论国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策近年来,随着全球化的进程不断加快,国际交流与合作日益频繁,新闻翻译作为信息传播的桥梁,在国际新闻报道中扮演着重要的角色。
然而,在国际新闻翻译中,译名偏误现象时有发生,给信息传播带来了一定的困扰。
本文将探讨国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策。
首先,我们需要明确什么是译名偏误。
译名偏误是指在翻译过程中,由于译者对人名、地名、机构名等的不熟悉或错误的理解,导致翻译结果与原文存在差异或错误。
这种偏误可能会给读者带来误解,甚至引发一系列的连锁反应。
造成译名偏误的原因有多种多样。
首先,不同国家和地区对于姓名的书写习惯存在差异。
例如,中文姓在前,名在后,而英文姓在后,名在前。
这种差异容易导致译者在翻译过程中将姓名的顺序颠倒。
其次,一些地名或机构名在不同语言中存在多种表达方式,译者需要根据具体语境进行选择。
然而,由于缺乏相关背景知识或疏忽大意,译者可能会选择错误的表达方式。
此外,一些专有名词或新兴词汇在不同语言中没有统一的翻译,译者需要根据上下文和语境进行判断和选择,但这也容易引发译名偏误。
针对国际新闻翻译中的译名偏误现象,我们可以采取一系列的对策。
首先,译者需要具备广泛的知识储备和跨文化交流的能力。
只有了解不同国家和地区的文化、历史、地理等背景知识,才能更好地理解原文中的人名、地名、机构名等,并准确翻译。
其次,译者需要注重对原文的准确理解,特别是对于一些专有名词和新兴词汇的翻译。
在遇到这类词汇时,译者应该积极查找相关资料,了解其正确的翻译方式,并在翻译过程中进行适当的注释和解释。
此外,译者还应该注重对语境的准确理解,根据上下文和语境进行翻译选择,避免出现译名偏误。
除了译者个人的努力,新闻机构和编辑部门也有责任在国际新闻翻译中避免译名偏误。
首先,新闻机构应该加强对译名偏误的意识培养,提高译者的专业素养和跨文化交流能力。
可以通过组织培训、开展交流活动等方式,增加译者的知识储备和经验积累。
新闻词汇翻译方法研究【摘要】本文旨在探讨新闻词汇翻译方法的研究现状及未来展望。
在介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
在首先介绍了语言翻译方法的概念及分类,接着分析了新闻词汇翻译方法的现状,并探讨了基于语料库、机器学习以及人工智能的新闻词汇翻译方法。
结论部分总结了新闻词汇翻译方法研究的启示,展望了未来研究方向,并对全文内容进行了总结。
本文将有助于进一步完善新闻领域的词汇翻译方法,提升跨语言交流的效率和准确性。
【关键词】新闻词汇翻译方法研究、语言翻译、语料库、机器学习、人工智能、新闻报道、研究背景、研究目的、研究意义、启示、未来研究、结论总结1. 引言1.1 研究背景在当今社会,随着全球化的发展和信息交流的增加,新闻报道在跨文化传播中扮演着重要的角色。
由于不同语言和文化之间存在着巨大差异,新闻词汇的翻译成为了一个关键问题。
准确翻译新闻词汇不仅有助于确保信息准确传达,还可以提高新闻报道的质量和可信度。
对新闻词汇翻译方法进行研究,具有重要意义。
目前,随着计算机技术的不断进步和人工智能的发展,翻译技术也在不断创新和完善。
各种翻译方法如基于语料库、机器学习和人工智能等已经被广泛应用于新闻领域。
针对新闻词汇的翻译方法仍存在一些挑战和问题,如如何解决新闻词汇的特殊性和语言的多义性等。
本研究旨在探讨不同新闻词汇翻译方法的优缺点,对比它们的适用情况,以期为新闻报道的跨文化传播提供更有效的翻译方法。
通过对新闻词汇翻译方法的研究,有助于提高新闻报道的质量和传播效果,促进不同文化之间的交流与理解。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨新闻词汇翻译方法的研究现状及发展趋势,以提高新闻翻译的准确性和效率。
具体目的包括:一是系统总结和整理现有的语言翻译方法及其在新闻领域的应用情况,为后续研究提供参考和借鉴;二是分析基于语料库、机器学习和人工智能等不同技术手段在新闻词汇翻译中的应用效果和局限性,从而探讨新的翻译策略和方法;三是探讨新闻词汇翻译方法研究对翻译理论和实践的启示,推动新闻翻译领域的发展和进步。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 新闻英语的翻译问题研究 作者:薛瑞 来源:《校园英语·中旬》2015年第10期
【摘要】伴随着经济全球化,国际新闻也逐渐走入千家万户,使更多的中国人了解世界,也使世界更好地了解中国。翻译活动是一种跨文化的交际活动,具有明显的社会性。新闻是信息时代主要的信息传播方式,新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。新闻英语的翻译在信息时代对了解国际新闻与时事有着不可或缺的作用,但是当前在新闻英语的翻译中存在着一系列问题制约着信息的传递与传播。本文就从新闻英语的翻译方面进行一些研究,探讨一下当前新闻英语翻译存在中的问题。
【关键词】新闻 新闻英语 翻译问题 新闻作为传播信息的重要手段,其时效性是十分关键的,所以新闻英语除了准确和浅显易读以外,还必须具备简练、信息含量大的特点。新闻英语的翻译十分重要,如何使新闻翻译的更加准确、完整地表达信息、吸引读者的注意力等都对新闻的翻译提出了更多的挑战。
一、翻译在新闻英语中的重要性 英语作为国际通用的语言,是中国了解世界的重要桥梁,新闻英语在中国与世界的沟通中承担着不可替代的作用。尤其是在全球化迅猛发展的今天,世界各国之间在政治、经济、文化等各个领域的合作交流都日益频繁起来,新闻英语的作用越来越显著,也对新闻工作者提出了更高的要求,要努力地将国内外的重大事件及时准确地传递给大众。新闻工作者肩负着“让中国了解世界,让世界了解中国”的双重使命。
汉语和英语是两种不同的语言体系,二者都有其独特的语言特色和魅力,翻译在两种语言间的转换中有着独特的作用,翻译的准确与否关系着语言间的沟通、国家间的交流、各族人民的友好往来等问题。新闻在信息的传递与消息的传播中有其自身的特点,那么新闻英语的翻译中也必须体现这些特点。
新闻英语的翻译和一般的英汉翻译是不同的,与专业的医学英语、法律英语是不同的。在新闻英语的翻译中最重要的是对信息的选择,一半是进行摘译,将重要的信息段落翻过来。在新闻翻译过程中,由于中西方的文化传统、思维模式、价值观念和语言风格的不同,新闻翻译的工作者不再是原封不动地“照搬”,而是结合民族特色和语言风格来翻译的。
第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.20122007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足杨凤军(成都体育学院 外语系,四川 成都 610041)摘 要:论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。
关键词:新闻翻译研究;进展;不足中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0193-04引言新闻翻译是国际新闻传播的重要环节。
随着我国媒体的国际新闻传播活动日益活跃,新闻翻译研究受到越来越多的关注。
黄勤(2007)对1979-2006年我国的新闻翻译研究成果进行归类分析,指出我国的新闻翻译研究不但成果数量逐渐递增,而且研究范围呈现出“宽泛多元”趋势。
尽管如此,我国的新闻翻译研究还存在一些问题,包括:1.缺乏系统性的理论研究,理论层次研究亟待加强;2.研究的媒介形式和语种转换形式单一;3.缺乏方法论指导,研究方法多为经验式、散点式的评论;(4)缺乏独立学科意识。
在过去的2007-2011期间,我国的新闻翻译研究进展如何?还存在哪些问题?本文通过对5年间发表在中国期刊网上的相关论文进行归类分析,试图对此作出回答。
一对五年间我国新闻翻译研究的收集和归类笔者于2011年7月至2012年1月间以“新闻翻译”为主题对5年间的新闻翻译研究成果进行检索,得到论文984篇。
为保证研究结果的真实、全面,笔者对检索到论文逐一阅读,剔除会讯、启事、通告和图书推介等71篇及与新闻翻译研究无关的论文326篇后,得到论文587篇。
所得论文分布情况见表1。
与黄勤(2007)相比,5年间新闻翻译研究呈现出以下特征:1.论文数量增长明显,年均递增近16%。
2.发文期刊及研究人员分布更加广泛。
1979-2006年外语类期刊刊文比例较高,而新闻类期刊只有4篇。
2007年以后,新闻类期刊的刊文比逐年上升。
同时,其他期刊种类和刊文量也增加明显。
从作者来源看,有新闻媒体从业人员、高校师生,也有政府外宣部门和专业出版机构编辑,甚至外文局翻译(译审)等。
3.小语种的新闻翻译研究在数量、范围上都有增长。
1979-2006年间只有5篇关于小语种新闻翻译的文章(4篇日-汉和1篇汉-藏翻译)。
近5年中达到13篇,除日语3和藏语2外,还有蒙古语2,壮语2,俄语1,德语1,哈萨克语1和波斯语1。
表1.2007-2011年我国新闻翻译研究论文主要分布期刊、发表年份和数量统计期刊类别发表年份累计(篇)百分比20082009201020112007外语类期刊12 11 7 14 16 60 10.2%新闻类期刊 5 10 15 26 36 92 15.7%其他期刊70 71 106 88 100 435 74.1%累计(篇)87 92 128 128 152 587 100% 此外,研究的主题也更加广泛。
除新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介(黄勤,2007:24)外,笔者在反复比对内容的基础上又新增7个主题,见表2。
收稿日期:2012-03-19作者简介:杨凤军(1971-),男,成都体育学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践、外语教学。
193194 表2.2007-2011年我国新闻翻译研究主题统计一览表新闻文体特点及研究方法 研 究 主 题 翻译理论翻译原则翻译批评标 题 翻 译导 语 翻 译词汇、句式、修辞、标点、语篇翻译译者主体性口译研究手语翻译翻译研究综述翻译史料考证翻译语料库翻译质量评估 书刊评介累计(篇)120 14 240累计(篇)122 24 36361 108 3 2 2 114 587 20.4%2.4%40.9 %百分比20.8%4.1%6.1%63.7%1.7%1.4%0.5%0.3%0.3%0.2%.2 %.7%100%需要说明的是,在归类时我们发现一些论文的界限不如我们想象的清晰,因此这样的归类并非绝对,只是便于我们更好地认识我国新闻翻译研究的发展态势。
二 五年来我国新闻翻译研究综述(一)新闻翻译理论2007年以前应用的理论主要有功能翻译理论、关联理论、语域理论、语境理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等(出处同上)。
五年中除以上理论外,新增的理论主要有顺应论、批评话语分析理论、传播学理论、生态翻译学理论、后殖民理论和模因论等。
顺应论认为,语言的使用过程实质上是一种不断做出语言选择的过程,选择发生在语言的每一个层次上。
这一观点适用于新闻翻译,因为在新闻翻译的整个过程,无论是从原语文本的选择到采用何种翻译策略,从原语文本意义的理解和传达到目的语文本中字、词、句意的确定,都需要译者不断地做出选择和顺应(尚亚宁、寇歌,2011:104-105)。
黄勤(2008:54-58)尝试将批评话语分析理论运用到新闻报道中的转述话语分析中,指出“转述话语是报道者进行意识形态操控的重要方面。
报道者通过有目的、有选择地援引不同利益集团的典型话语,向读者再现或强化自己需要的声音,同时湮没那些‘无关紧要’的声音,并进一步选择为自己需要的转述方式。
翻译时,译者有必要对转述话语的方式、内容等进行必要的取舍和调整,以适应于目的语主流意识形态。
唐佳梅(2007:114-116)将传播学的“5W 模式”应用到新闻翻译中,提出对新闻翻译的原语传播和目的语传播进行对比分析,可以在目标语言环境中获得最有效的传播效果。
生态翻译理论最基本的一个观点是翻译与生态环境协调发展(张锦,2011:107)。
翻译新闻英语时,译者会受到其所处的生态翻译环境的制约和影响,进而在一定程度上对原文进行添加、删减或改写(郭英珍,2011:36-38)。
魏涛(2008:95-98)以中央电视台《新闻联播》编译自外电的国际新闻作为分析样本,从后殖民理论权力差异的视角分析了我国媒体在选择新闻文本和进行报道时被迫失衡的现象,指出这种国际新闻的单向流动不仅仅是市场竞争的自然结果,也是一种典型的文化新殖民现象。
因此译者首先应按照平衡的原则选择翻译素材,其次,翻译时忠于事实比忠于原文更为重要。
陈晓莉和文军(2011:51-55)讨论了新闻标题翻译中的模因现象,指出翻译的过程是一个尽力让目标文化中的读者把翻译成果当作强势模因来欣赏的过程。
译者需要创作出强势的译语模因,使原语模因在变换了生存环境的时候仍然能通过语言环境的各种选择获得新的生机与活力。
以上研究成果表明经过5年发展我国的新闻翻译研究在理论层次上有了明显提高,已经超越翻译和新闻的二元视域,正朝着跨学科多元化方向迈进。
(二)新闻翻译原则“信达雅”、“功能对等”和“等值标准”等是2007年以前研究者关注的主要翻译原则(黄勤,2007)。
5年中新闻翻译原则研究不断有新的观点出现。
王瑞玲(2007:49-51)认为‘信达雅’标准完全适合新闻标题翻译。
“信”即准确理解英语新闻标题,尤其要透过字面理解其深层含义,务使译文不背离原文;“达”即用汉语充分、通顺地表达英语新闻标题的全部涵义;“雅”即使用规范化汉语,契合受众心理和文化,使译文能为受众理解接受,同时巧用各种文字技巧或修辞手段,提高译文的可读性和可接受性。
文军和宋佳(2007:69-70)提出英语新闻评论的编译原则包括:编译新闻时要根据新闻政策、报道内容、国家利益删减、挑选、概括相关新闻材料,补充背景知识。
对政治性言辞的翻译树立内外有别的政治立场,视情况,予以必要的修正、删减和补充等,使读者不至被误导;确定新闻的主题,编译中始终围绕该主题;重新安排文章脉络,使叙述井然有序;注意“新闻性”和“时效性”。
文有仁(2008:68-71)分析了新闻报道中外国专名翻译中的乱译、误译现象,提出外国专名的翻译应遵守“名从主人”的原则;归口权威机构;遵循传统译名;少用缩略语和慎用音译词等办法。
徐燕(2008:61-62)对林克难的“看、译、写”原则中的“看”在汉英新闻翻译中的适用性进行了讨论,指出译者不可一味以“看”平行文本为导向,应先在宏观上明确翻译目的,微观上分析目的语读者接受性后才可借鉴平行文本。
(三)新闻翻译批评2007年以前新闻翻译批评是一个薄弱环节,除了研究成果较少外,研究的范围主要探讨的是新闻翻译中的误译现象(黄勤,2007:25)。
5年中这一主题受到更多关注,涵盖的范围也有拓展。
张健(2007:28-32)概括了造成我国报刊英语新闻误译的原因,包括:曲解原意,擅改定译;欧式中文,僵硬费解;忽略原文,滥用想象;避实就虚,令人误解;移花接木,为求“爽快”。
为避免以上情况出现,记者译者既要遵守新闻报道原则,又要遵循新闻翻译规律,既要克服由于能力有限产生的误译,又要防止为了行文方便而有意误导。
王平兴(2007:61-64)指出新闻中译英很难找到“完全对应”的话语,比较理想的结果是“近似对应”,但要警惕“伪对应”,即那些形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的词语,它会引起读者的错觉,甚至可能导致与传播者主观意愿完全相反的结果。
方瑞(2009:31-35)考察了汉语新闻英译中数据引证上的问题,指出数据引证的翻译问题不能小视,因为它实实在在地影响译文的质量。
贾卉(2008:27-31)分析了意识形态对美国《新闻周刊》涉华词语的翻译的影响,指出意识形态不仅影响译者的取材和翻译策略,而且也影响着译者对原文语言及文化上的解读。
为迎合译入语读者的主流意识和审美习惯,译者采用异化、对原文操控和误译等策略。
(四)新闻文体特点及研究方法黄勤曾指出这一主题的研究成果更多体现的是实践层次,而非理论层面(黄勤,2007:25)。
5年中,这一主题的研究范围和理论层次都有突破。
除标题、句式、语篇等继续受到关注外,新闻导语和网络新闻翻译是最突出的两个方面。
在统计的结果中,篇名包含“新闻导语翻译”字样的文章就达到14篇。
王银泉(2007:58-62)指出中英文新闻导语的一个最大不同就在于导语的撰写方式。
汉语导语中事件是按照发生的先后顺序来叙述的,导语往往按照新闻事实的重要性递增来呈献给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语是按照新闻事实重要性递减方式出现。
他提出翻译外宣电视新闻导语时可以采用以下策略:(1)调整句式顺序;(2)大量运用解释性翻译;(3)重组和改写句式结构。
谭玮(2008:14-16)也比较了中英新闻导语,指出(1)英文导语信息较为简洁,中文导语的内容相对详细;(2)英文导语强调who/what要素,而中文导语多强调when 和where要素;(3)英语导语中的新闻来源通常放在末尾,中文中通常置于句首。