关于网络新闻标题日语翻译的考察
- 格式:doc
- 大小:11.53 KB
- 文档页数:1
新闻标题翻译论文新闻标题是新闻的重要组成部分。
下文是店铺为大家整理的关于新闻标题翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!新闻标题翻译论文篇1网络新闻标题翻译初探【摘要】为了让世界了解中国。
国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。
网络新闻标题作为新闻的“眼睛”其重要性是不言而喻的。
本文剖析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。
【关键词】网络;新闻;标题;翻译一、引言作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。
然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。
在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。
在网络新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。
出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。
二、英语网络标题的特点网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反应消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,具体体现在以下几个方面.1、吸引眼球。
关于标题的重要性,历来就有“题好文一半”,标题就是新闻的“眼睛”。
但是对于网络新闻而言,标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性,2010年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站的时间只有3分4秒。
想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。
同样一篇新闻,标题如果平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。
2、简明扼要。
标题必须言简意赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来说,英语新闻标题字数要控制在10字之内,字符数在60以内。
解读日语新闻了解时事动态时事动态是人们对当前事件和问题的关注和讨论,了解时事动态对于我们掌握社会发展的最新动向和思考日语能力的提升都有着重要的意义。
本文将通过解读一则日语新闻的方式,帮助读者学习如何阅读和理解日语新闻,以便更好地获取和理解时事动态。
首先,让我们来看一则关于日本经济发展的新闻:「日本の経済成長が鈍化消費減少と輸出低迷が原因」据最新统计数据显示,日本的经济增长率出现了放缓的趋势。
这一现象主要由于消费减少和出口低迷所致。
从这则新闻标题中,我们可以提取出一些关键信息。
标题中提到了「日本の経済成長が鈍化」,即「日本的经济增长放缓」,这是整个新闻的主题。
而「消費減少と輸出低迷が原因」则是造成经济增长放缓的原因。
在阅读新闻时,我们需要关注这些关键信息,并从中获取更多的细节。
接下来,让我们来解读新闻内容:「新興国経済の成長鈍化や米国との貿易戦争の影響によって、日本の輸出が低迷しています。
此外、消費者の支出が減少していることも経済成長を押し下げる要因となっています。
」首先,新闻提到了「新興国経済の成長鈍化や米国との貿易戦争の影響によって、日本の輸出が低迷しています」,即新兴国家经济增长放缓和与美国的贸易战导致了日本的出口低迷。
这告诉我们出口低迷是经济放缓的一个原因。
同时,新闻指出「消費者の支出が減少していることも経済成長を押し下げる要因となっています」,即消费者支出减少也是导致经济增长放缓的原因之一。
通过这段新闻,我们可以了解到日本经济增长放缓的原因包括新兴国家经济增长放缓、贸易战以及消费者支出减少。
这些因素的影响使得日本的经济增长率下降,对于日本经济的发展产生了负面影响。
阅读日语新闻时,我们需要注意的是除了理解新闻内容,还需要注意一些常用词汇和表达方式,以便更好地理解新闻内容和扩充自己的词汇量。
在这则新闻中,我们可以注意到一些常用词汇,比如「経済成長」(经济增长)、「鈍化」(放缓)、「消費減少」(消费减少)、「輸出低迷」(出口低迷)、「新興国」(新兴国家)、「貿易戦争」(贸易战)等等。
关于报纸的汉译日考察
本论文以功能主义翻译理论为基础,以《今晚报》的汉语原文与日语译文为研究对象,对于汉语信息是否能正确有效地传达给日本读者,以及翻译的方法、需要克服的问题进行了考察。
关于研究目的与研究方法、功能主义翻译理论以及汉日翻译相关的先行研究、实施的问卷调查情况、《今晚报》日语译文的具体分析,本论文共分为四章进行了研究。
总结出以下四点,希望能为汉日新闻翻译的实践与研究略尽薄力。
1为了检验《今晚报》日语版的效果并发现问题,本论文采用了实际的调查问卷方式,将中国译者所译的初译稿与中日两国校译者所修改的完成稿制成问卷,发放给日本读者进行调查。
通过本次调查,明确了新闻翻译的现状与问题。
2对于功能主义翻译理论的基本概念与内容,以及中日两国的相关研究进行了整理。
特别阐述了功能主义翻译理论的目的在于跨文化交流,在翻译时应当把受众(本论文中特指日本读者)的理解与认知放在第一位。
3以问卷调查的回答为基础,将25例的初译稿、完成稿与其原文相对比,分为标题与正文两部分,从语法构造、词汇、文化背景方面进行分析。
通过分析指出新闻翻译过程中的问题以及中国译者容易出现错误的地方,并提出解决方法。
4本论文虽只分析了《今晚报》的日语译文,但在此过程中也明确了新闻翻译的普遍现状。
新闻翻译是最重视跨文化交流目的的交流手段,若在翻译汉语新闻时不注重贴合读者的文化背景,或无视读者的理解与认知,就难以达成新闻翻译的目的。
着眼于目的、以读者的理解为优先的翻译策略是极为必要的。
此外,由于能力有限,本论文还存在许多不足之处,这些将作为今后的课题进行进一步的研究。
第一二次五カ年計画』“十二五”规划纲要草案企画綱要“十二五”时期「十二五」期間主要市街区域の重要性主城区首位度文化実力文化软实力現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强「三つの百」“三个一百”构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする主体功能区规划主体功能区企画优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる人大六次会议人民代表大会第6次会議中山纪念堂孫文記念館提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる开局之年開始の年产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ现代服务业現代サービス業和谐社会构建調和的社会の構築基础设施建设インフラ建設社会保障建設社会保障建設在……等方面……等の面において围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する未来五年未来五年市政建設市政建設注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ三个方面三方面以……为主线……を主に走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する结构优化構造合理附加值高付加値が高い竞争力强競争力強大建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍爱国爱乡愛国愛郷心称赞……を高く評価し发挥自身优势優勢を発揮表示意を表明论坛フォーラム紫马岭公园紫馬嶺公園桃、李モモの花とスモモの花争艳咲き競い赏花地花見をする景勝地棵株元宵节灯谜会元宵節灯謎会正月十五旧正月十五日注入注ぎ込ま猜灯谜「猜灯謎」(提灯の上になぞなぞを書いて当てさせる遊び)营造……节日氛围……の祝日雰囲気を創り上げ欢乐歓楽灯谜会灯謎会主办单位主催側丰富奖品豊富な賞品自主创新自主革新广东华南新药创制中心広東華南新薬製造センター中山珐玛斯医药科技有限公司中山珐瑪斯医薬科技有限公司新药临床前药物代谢动力学评价技术平台新薬臨床前薬物代謝動力学評価技術ブラットフォーム签订了合作协议に関する合意書に調印核心团队成员核心チーム留美归国米国留学先进的管理模式先端の管理方式广泛的人脉资源広い人間関係を持ち非临床研发服务非臨床研究開発サービス该公司同社成功获国家立项国家の実行認可を獲得された核心加速器核心加速器领导干部大会全市幹部大会党政班子党政陣容(じんよう)(党政陣容とは中国共産党組織の責仸者及び行政の責仸者からなる指導陣容)省委常委省委員会常務委員作重要讲话重要な発言をした主持会议并作讲话会議の司会をし、発言をした免去职务職務を免除する提名……为候选人……を候補に指名する适宜创业、适宜创新、适宜居住創業に適する、革新に適する、居住に適する开拓创新奮い立ち调结构メカニズムの調整保增长、促发展、惠民生増長の維持、発展の促進、民生の保障に力を入れ成绩显著顕著な成績を見せた落户に定住する签约仪式調印式先进制造业先端製造業首期一期计划用地面积計画敷地用地建成后落成後入驻進入设计思想設計理念创意創意打造平台プラットフォームを築く人才培训服务人材訓練養成サービス落户に定住する签约仪式調印式位于に位置し春节期间春節の間迎客5.7 万人次観光客が延べ5.7万人に達した岭南画派名家嶺南画派大家绘画作品展絵画展覧会西藏唐卡艺术精品展チベットタンカー(Thang-ga)芸術逸品展覧全国文物普查成果图片展全国文化財全面調査成果の写真展覧收藏収蔵60 件精品之作60点の逸品展厅展示ブース一家老小家族連れ最大ピークに達し名人嵌名联书法联展展出名人嵌名聯の書道展覧(嵌名とは人名、地名、他の物事の名称を対聯に取り入れること、聯とは対聯である)。
对日文报纸标题「N_1へN_2」中动词省略现象的考察王静
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(0)22
【摘要】该文从词组学的角度出发,以日文报纸中「N_1へN_2」的标题为考察对象,着眼于从属名词与被省略的主导动词之间存在的某种语义关系,通过对两个从属名词语义特征的描写和考察,探求被省略的主导动词的语义倾向,旨在找出它们之间的内在规律。
研究结果发现,「N_1へN_2」的标题主要呈现为「方向のむすびつき」和「ゆずり相手のむすびつき」两种类型,前者主要补足表示生产含义的动词,后者主要补足表示移动含义的授受动词。
【总页数】2页(P241-242)
【关键词】报纸标题;省略;语义关系;词组学
【作者】王静
【作者单位】北京体育大学
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.对日文报纸标题「N1へN2」中动词省略现象的考察 [J], 王静
2.关于以助词\"へ\"结尾日文新闻标题的汉译考察 [J], 李晶;潘永萍
3.对日文报纸标题「N1でN2」中动词省略现象的考察——以《朝日新闻》为对
象 [J], 王静
4.对日文报纸标题「N1へN2」中动词省略现象的考察 [J], 王静
5.V_t/N_2的N_2中的N_1的N_2──从“请他的客”谈起 [J], 范干良
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
总第257期2013年10月(中)The Science Education Article Collects Total.257October 2013(B)从新闻报道的翻译来看野制证蛛冶形樊文琼(苏州农业职业技术学院江苏·苏州215008)中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2013)29-0133-02作者简介:樊文琼(1980-),女,江苏张家港人,讲师,研究方向为语言学与跨文化交际。
摘要本文从新闻报道的翻译来考察“テイル”形除了在日语“体”意义表达形式之外还具有三种特性,即客观性、现象描写性、报告性。
并且通过大量的实例来一一说明,旨在给翻译新闻报道时提供有价值的参考意见。
关键词“スイル”形客观性现象描写性报告性On the Form of “スイル”from the Perspective of News Translation //Fan Wenqiong Abstract In addition to the form of expressing the meaning of “ti ”in Japanese,this paper,from the perspective of news trans-lation,investigates on others three prosperities of the form of “スイル”,objective,phenomenon descriptive and report-featured,which are illustrated respectively with a large number of cases,aiming to provide valuable references for news translation.Key words the form of “スイル”;objectivity;phenomenon de-scriptive;report-featured 1前言“动词+テイル”形(以下简称“テイル”形)是日语中常见的语言表达形式,也是日语“体”的重要表现形式之一。
浅谈日文报纸标题的翻译作者:朴实来源:《卷宗》2013年第09期在阅读日文书报杂志的时候,首先需要翻译的是文章的标题。
日文报刊的新闻标题和其他国家的报纸一样。
由其共同的特点和要求:简明扼要、生动醒目。
为了达到此目的,常常使用成语、比喻、缩略语、外来语等。
还时而会用到日语文语,已达到言简意赅、生动贴切之效果。
然而,这就给日语学习者阅读日文报纸增加了难度。
为了克服这些困难,可以从以下几方面入手。
1 注意成语成语(慣用句)在新闻标题中是屡见不鲜的,因为它可以使句子简化,生动活泼。
例1 ME時代への対策に本腰を(认真研究走向微电子时代的对策)这是一篇社论的标题,没有谓语动词,初看会令人费解。
学习者如果熟悉“本腰”这个成语就会比较好翻译。
它是「態度を改め、まじめになって本格的に物事に取りかかる」的意思。
标题译文里译成了“认真研究”。
从上可以看出,日本报纸标题不仅大量引用成语,而且有时还把成语又做了省略。
2 补充被省略的成分新闻报道的题目构造与普通文章不同。
为了简练醒目,标题中常有大量省略的现象。
有时以助词结局,省去谓语,有时以汉字结局,省去助动词等语尾。
例1 目立つ現実主義路線経済回復へ方策探る(引人注目的现实主义路线为恢复经济,探索方法和政策)该例的意思是:「目だっている現実主義路線、経済の回復への方策を探る」。
其中省略了接续助词「て」、补助动词「いる」和助词「の」、「を」等。
例2 ひっそり東京塾だけ過熱这篇文章写的是,一到盛夏,住在东京市区的人们纷纷到山里、海边避暑,所以东京便显得清净了,而这时,为了对付升学考试而开办的「塾(补习班)」却爆满。
因此,这个标题应该理解为:ひっそりした東京で、塾だけは過熱している(在清静了的东京,只有补习班是热门)3 认真推敲用词,深刻理解标题例1 終身雇用制改める契約労働制徐々に推進(改变终身雇佣制逐步推行劳动合同制)例2 行革シナリオ理事会にバトン(行政改革方案下一步看董事会的了)报纸标题常常会出现口语中少见的词汇,如例1里的「徐々」等。
作者: 张绍华[1]
作者机构: [1]衡水学院,河北衡水053000
出版物刊名: 新闻研究导刊
页码: 58-59页
年卷期: 2020年 第11期
主题词: 日语;新闻口译;现状与展望
摘要:在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛。
但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少。
因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作。
比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分。
而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本。
而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高。
就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析。
日语翻译中直译和意译探讨一、直译直译是将源语言的词、短语、句子等一一对应地翻译成目标语言,保持原文的结构和意义不变。
直译能够确保译文的准确性和客观性,尤其是在科技术语、法律术语等领域,要求准确性较高时,直译更为重要,这也是很多翻译公司采用直译的主要原因。
但是直译也有明显的缺点。
因为语言环境不同,有的单词、短语在源语言中用得比较多,在目标语言中则不同,直译可能会造成错误的理解和语言不通顺。
例如,在日语中“順調”的意思是顺利、顺遂,但在英语中却是顺从、听话的意思。
如果直译成“obedient”,显然意义就完全不同了。
此外,由于语言的多义性和语言文化差异,直译有时还容易造成歧义和误解,这就需要译者具备相当高的语言和文化能力,能够准确理解和转换语言的多义和文化内涵。
二、意译意译指把源语言的信息和意义转换成符合目标语言语境的表达方式,让目标语言的读者能够更好地理解。
意译通常会修改词汇、语序、否定、人称等方面的内容,使得译文符合目标语言的习惯。
意译的优点在于能够提高译文的可读性和可理解性,让读者更加容易接受,增加译文的感染力和艺术性。
很多文学作品、新闻报道、广告等领域大量使用意译。
但是意译也常常遇到困难,因为意译涉及的领域较广,需要考虑历史、文化、社会的背景和语言的多义性,这些都需要译者具有深厚的文化和语言背景在指导。
如果意译不恰当,可能会带来文化差异或者误解,减弱原文原本的表达效果。
因此,适当的意译也是要有分寸的,不能随意瞎改原文。
三、直译和意译的灵活运用在日语翻译过程中,直译和意译都是重要的翻译方式。
对于要求准确性和一致性比较高的领域,如科技行业、医学领域等,直译较为重要;对于文学作品、诗歌、歌词等领域,则要求较高的艺术性和可读性,意译显得尤为重要。
在实际应用过程中,我们应该灵活运用这两种方式:当原文比较简单和明确时,可以采用直译;当原文比较复杂和多义性时,可以采用适当的意译方式。
正确、合适地运用直译和意译,才能得到一份优秀的译文。
·89·福建广播电视大学学报Journal of Fujian R adio & TV U niversityN o.2,2021General,N o.1462021年第2期总第146期网络流行语“今日份”的语用解读彭 剑(西南交通大学,四川成都,611756)现对网络流行语“今日份”及“今日份XX”结构进行研究,分析其来源、搭配、语义所指、语用衍化及效果。
伴随语言接触,普通话中的“今日份”可能来源于日语,也可能来源于粤方言。
在词类分布视角下,“今日份”的后接搭配种类繁多,尤以名词、动词、形容词为盛。
基于后接搭配的差异,“今日份”可厘析出三类相互关联的语义所指。
同时,“今日份XX”体现出独特而鲜明的语用特色,在语用实践中,“今日份”在形式结构和感情色彩方面进一步衍化变异。
今日份;来源;搭配;语义所指;语用特色;衍化变异中图分类号 :H136 文献标识码 :A 文章编号 :1008-7346(2021)02-0089-04一、引言近年来,新兴“今日份”表达屡见于网络社交平台,其基本表达形式通常为一句“今日份午餐”“今日份日出”“今日份开心”等的文字描述,配以相应情境的图片,用以记录刻画当下的事物、动作或状态。
“今日份”表达不仅常见于网络社交媒体,也逐渐运用到大众传媒新闻报道,由此可见,无论在私人社交领域,还是大众传媒领域,“今日份”都保持较高的语用活跃度与复现率,已成为网络流行语。
二、“今日份”生成溯源“今日份”的生成可能受到日本语言文化影响,来源于日式“翻译腔”。
日语有“今日のシェア”的表达,其中“シェア”是英语share 的对读转写,意为“今日的分享”,该表达常用于网络社交媒体发布个人状态。
同时,share 兼表“份额”义,因而该表达也可译作“今日的份额”。
可见,日语中的“今日份”兼具“分享”与“份额”双重语义。
伴随语言接触,“今日份”以其新颖性逐渐吸收进普通话,并保留了源语中的语义和形式。
第20卷 第5期华北理工大学学报(社会科学版)V o l .20 N o .52020年09月Jo u r n a l o fN o r t hC h i n aU n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y (S o c i a l S c i e n c eE d i t i o n )S e p.2020收稿日期:2020-05-20 修回日期:2020-06-04基金项目:本文系福建省教育厅社会科学项目 中国文化走出去战略背景下汉日翻译策略的多维透视 (课题编号:J A S 160533)㊂作者简介:刘亚燕(1979-),女,福建龙岩人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践㊂文章编号:2095-2708(2020)05-0145-07 D O I :10.3969/j.i s s n .2095-2708.2020.05.145语法隐喻视角下的汉日新闻翻译以人民网日语版的翻译为例刘亚燕(龙岩学院外国语学院,福建龙岩364000)关键词:语法隐喻;名物化;过程变体;显隐摘 要:从语法隐喻视角对汉日新闻翻译语料进行对比分析,讨论了翻译过程中语码转换㊁变体等复杂现象背后隐匿的认知机制㊂概念语法隐喻操作中, 名物化 将动态过程转为静态实体与事物,使行文的客观性进一步增强; 过程变体 表现为级阶的小句复合体向表示性状的词组转换,叙述模式由动态连续的时间性转为空间关系的扩展和延伸㊂人际语法隐喻通过情态系统的显隐纬度,在极性表达与惰性表达,主观与客观之间进行转换和选择,扩展了语言的意义潜势㊂语篇语法隐喻主要通过衔接系统体现出来,源语中的内隐逻辑关系转为表层显化形式㊂语法隐喻的运作机制与翻译过程的认知操作不谋而合,为其提供新的分析视角和认知阐释㊂中图分类号:H 36 文献标识码:A隐喻不仅是一种修辞手段,还是人们了解世界的重要认知方式和途径㊂H a l l i d a y 拓展了隐喻的研究维度,从语言的表现形式入手率先提出语法隐喻理论,认为隐喻体现在语言系统的各个层面,不仅限于词汇概念,还常常表现在语法结构上,是一种 意义表达变异 的语言现象㊂H a l l i d a y 最初根据元功能将语法隐喻划分为概念语法隐喻和人际语法隐喻,后经发展和完善,肯定了语篇语法隐喻的构建功能㊂概念语法隐喻表现为词汇语法和关系过程的隐喻化,通过名词化和动词化等实现㊂人际隐喻是增强意义协商潜势,维持良好人际关系的手段,分为情态隐喻和语气隐喻㊂[1]隐喻源自于重新构建经验现实(概念隐喻)和激活主体关系(人际隐喻)的需求㊂[2]语篇隐喻强调语法隐喻的语篇效用,体现为元信息关系㊁文本照应㊁内部连接和协商语篇组织㊂[3]H a l l i d a y 和Ma t t h i e s s e n 之后对语法隐喻重新进行归类,有过程㊁关系向实体的转换,环境向过程的转换㊁连接成份向实体的转换等13类㊂[4]语法隐喻认为 一致式 的表达方式与外部世界的事态较为接近,而语法隐喻则是指该 词汇语法 形式与其通常所表达的意义不同㊂[5]言语主体与外部和内在现实世界进行交涉产生了意义,语法隐喻则是从意义层自上而下对词汇语法层的表达形式做出选择㊂[6]国外学者对语法隐喻的概念界定,类型及判断标准进行了积极的探讨㊂国内学者长期以来也做了详细的引介和研究,其中有语法隐喻的理论阐释和模式体现研究(如胡壮麟2000;朱永生2006;严世清2003;范文芳2007;姜望琪2014)㊁语法隐喻理据构建和识解机制(如丛迎旭,王红阳2013;陈新仁2014;林正军,杨忠2016)㊁认知理论等的借鉴分析(杨延宁,2016;林正军2017;邹智勇,程晓龙2015)等㊂由是观之,国内外对语法隐喻的研究日益丰富,著述颇丰,主要集中于介绍㊁阐释以及修补㊁完善等方面㊂然而, 现有的语法隐喻研究大多只探讨同一种语言内部语言表达式之间的隐喻性关系, [7]运作机制的实际应用性还较为缺乏,从跨语言的角度,特别是语法隐喻与翻译的应用研究涉及不多,有待于进一步深入研究㊂隐喻是一种内在的语言机制,与思维的联系密不可分㊂系统功能语言学认为语言植根于人类经验,我们借助语言为自己建构经验现实㊂[4]语言作为意义符号系统的核心,包括内容和表达两个层面,两者相互依赖,构建人类的主观世界和客观世界㊂隐喻普遍存在于我们的语言㊁生活和行为当中㊂语法隐喻是一种语法手段的转换,实现形式不同,核心意义不变,反映了同一命题意义在表述方式上的可选择性和多样化㊂语法隐喻中,一致式与隐喻式之间表达方式和过程的变体,体现了不同的经验现实与重塑功能㊂人类经验的隐喻性受到社会文化和语境等诸多因素的影响㊂语言具有社会和认知双重属性,由于地域㊁文化的差异,不同民族或种族的语言对同一事件和情境的描述可能存在一定的差异性㊂语言结构是对认知的直接映射,源语与译语之间认知方式的改变决定了翻译过程中对语言结构的重组必不可少㊂翻译中的语言转换体现了一种动态的,符号不断更新的过程㊂[8]语言是在特定的社会文化环境中形成和使用,语言是人类经验的基础,在语码的转换过程中,翻译者需要进行多种语言形式的选择,在一定程度上也是一种经验的重塑过程㊂由此可见,语法隐喻的运作机制与翻译过程的认知操作不谋而合,为其提供新的分析视角和认知阐释㊂语法隐喻在翻译方面的研究还很有限,黄国文(2009)㊁邓玉荣,曹志希(2010)从句子层面分析源语与译语之间可能存在的语法隐喻关系㊂肖英,吕晶晶(2007)㊁邓玉荣(2013)㊁齐佳宁(2014)等探讨了语法隐喻在不同语篇类型中的指导作用㊂语法隐喻作为一个普通语言学理论,应该更广泛地用于其他语言的研究㊂[9]翻译实践离不开语法隐喻理论的指导,语法隐喻理论研究翻译中不同表达的选择问题,是一种新探索㊂[10]此外,从译者可视性方面来看,翻译过程中的语法隐喻现象有助于探索译者主体性的思维轨迹㊂[11]以汉日新闻翻译语料为分析对象,进一步考察 语法隐喻 概念在不同语言转换过程中的运作机制和表现方式,从微观上进行探讨,总结应用规律,为翻译操作提供新的认知视角和理据阐释,增强理论的适用性㊂翻译过程中源语和目标语之间并非存在形式与意义的一一对应关系,而是需要利用所在语言系统的表达潜势,进行不同 等价物 的选择,实现语言间意义的有效对等㊂在翻译活动中,译者常常必须在可以㊁可能表达原文意义的多个目的语法结构㊁句型中选择自己认为准确㊁合适的结构㊂[12]语法隐喻在翻译过程中的操作表现为源语与目标语在层级之间的重组,或者语法结构上的再映射㊂隐喻式和一致式在语言中是并存的竞争关系,一致式和隐喻式都具有理据性,其建构都需要付出认知努力㊂[13]语法隐喻的变异发生在语法层,是不同的语法表达形式转换使用的结果,语法形式或者说语法范畴发生了转换,这就是语法隐喻㊂语法隐喻通过语义与语法的表达错位,对现实经验进行重新建构,它不仅发生在一种语言内部,也出现在不同语言之间,在翻译活动中体现为语法域之间的相互转移,源语中的语法关系在目标语中常常会发生一些变化㊂在识解同一个经验时,由于汉日语言类型㊁思维方式以及译者主体因素等原因,汉日语言的形态各具特点,翻译过程中也经常出现 相同的所指,不同的能指 的现象,译者需要经过不同的选择,在目标语中采用不同的语法结构表达与源语相同或类似的意义㊂译者对过程的不同选择,必然导致概念语法隐喻的产生㊂[14]一、概念语法隐喻的运用及物性系统的概念语法隐喻成为语法隐喻研究的核心,使其能在理论内部解释更多语言事实㊂概念隐喻产生的工作机制指小句的成分㊁小句和小句复合体相互之间的级转移㊂[4]转换既包括不同语法类别之间的同级转换,也包括不同层次语法结构之间的异级转换,如表达序列㊁句子组合㊁小句和小句成分的转换㊂这种级转移通常会引起及物性系统的选择㊁词序的重新排列㊁主位结构和信息结构的调整等一系列连锁反应㊂汉日新闻翻译语料中, 名物化 是创造概念隐喻最有力的方法,由于动作被静态化,动作实施者被隐化,行文的客观性进一步增强㊂(一)汉日新闻翻译中的 名物化 及连锁反应H a l l i d a y认为名词化是实现语法隐喻的途径之一㊂翻译过程中的语法隐喻映射与汉日语言类型特征的不同关系密切㊂汉语在句子构建中动词的出现频率较高,动词集结的特征尤为突出㊂日语倾向于多用名词,使用静态方式进行叙述㊂ 名物化 是创641华北理工大学学报(社会科学版)造概念隐喻最重要的手段,汉日翻译中的名物化语法隐喻机制可以将源语中的动态过程变为译语中的静态实体与事物㊂同时,翻译中语法隐喻的映射过程同时也是信息变化的过程,名词范畴化后作为参与者被重组,各成分所充当的功能角色发生了改变,成分之间可以相互隐喻化㊂名词化消解显性过程和倾向于主观化的描述,把焦点置于对象或结果上㊂经过翻译,目标语句子的语体显得更客观㊁正式,从而使译文更加符合译入语的认知习惯和要求,使表达合乎译语读者的阅读需要㊂例1. 身轻如燕 的无人机更可以方便地装入记者的 口袋里 ㊂译文1.’燕のように身軽」な無人機であれば記者の携行にも便利である㊂例2.但这个法宝却不利于苹果支付的推广译文2.この宝刀が逆にアップルペイの普及拡大にはマイナスとなっていた㊂例3.2010年,‘云南映像“第二次来到日本,依然大受欢迎㊂译文3.10年にも日本公演を行い㊁相変わらずの大人気となった㊂语义㊁范畴在汉日两种不同语言系统中实例化后,呈现出语法性状的差异㊂例句中动态范畴向静态范畴的转变构成了翻译过程中源语与目标域之间的语法隐喻映射关系㊂同时伴随着环境成分等其他成分的级转移,被赋予了新的角色和作用,语义潜势也随之共现㊂例1中 装入记者的 口袋里 的动词词组在译文中转移为名词词组 記者の携行 ,意义凝缩,作为环境成分使用,构成后者的评价对象㊂而源语中表伴随着环境成份的副词 方便地 在译文中则转为形容动词 便利 ,以谓语成分出现,成为命题的焦点㊂例2中 不利于 的动词转为 マイナス 的名词,例3中的动词词组 大受欢迎 转为名词成分 大人気 ,通过语法手段构建,在语义方面,从过程转化为物,将其对象化㊂同时表环境成分的加强型副词修饰语 依然 则转移为属性成分,即译语中的 相変わらずの ㊂以上翻译在语法隐喻的认知机制下,发生了词类语法成分的级转移与重组,动态过程名词化后转为静态㊂同时,例2和例3中还进一步进行语义拓展,增加信息量,于句末附加了 となった 和 となっていた ,体现了名词化后的伸缩弹性,谈论的内容成为话语主题和有界的实体,使实体的变化过程更加自然㊁外部阐释更具客观性,由于源语中的物质过程变为译语中的关系过程,语篇更显客观㊁简洁和庄重㊂(二)汉日新闻翻译中的 过程变体 :级阶-性状在语义层面,由过程㊁参与者和环境的配置组成的一系列言辞能够形成言辞序列㊂系统功能语言学认为人类的经验建构在语义层依据复杂程度可分为三个等级,即言辞列㊁言辞和成分㊂三者在形式上分别体现为小句复合体㊁小句和词组㊂当三个等级之间出现错位,发生级转移时,就构成了语法隐喻㊂[4]语义层和语法层之间张力的存在和作用导致了语法隐喻的产生㊂[15]在翻译过程中,由于不同民族主体之间认知方式和社会文化的不同,同一命题意义的表达式之间存在一定的形式差异㊂汉日在对同一事件进行描述时,倾向采用不同的扫描模式,汉语在表达概念时多趋向使用多个动词的连动形式,以动态连续的顺序进行扫描,凸显前后的时间关系和过程,而日语则习惯于把握核心动词,以此为中心,突出空间关系的扩展和延伸㊂因此,在翻译中经常出现语法隐喻现象,修饰成分㊁核心过程㊁环境成分等在功能形式上发生变化,由体现级阶的小句复合体向表示性状的词组转变,从顺序扫描到综合扫描的识解切换㊂例4.有网友拍下了照片发到了网上,引发网民关注㊂译文4.あるネットユーザーが撮影した写真がネットに投稿され㊁ネットユーザー達の間で注目が集まった㊂例5.她有着很多令人瞩目的头衔:日中文化交流中心理事长,人民日报海外版日本月刊前理事长,日本中华书画艺术研究院理事长 她旅居日本20年,一直致力于中日文化的发展和交流㊂译文5.日中文化交流センターの理事長㊁人民日報海外版日本月刊の元理事長㊁日本中華書画芸術研究院の理事長など㊁数㊈の肩書を持つ呂社長は日本に来て20年になり㊁中日の文化の発展や交流に力を注いできた㊂例6.猪在遛弯儿时很不老实, ㊂译文6.散歩中の豚は行儀が悪く㊁ ㊂名词强调的是整体事件,突出整体扫描;而动词741第5期刘亚燕:语法隐喻视角下的汉日新闻翻译 以人民网日语版的翻译为例着眼的是一维时间的过程关系,突出的是过程扫描㊂[16]语法隐喻是语义系统单位 言辞列 到 言辞 ㊁ 言辞 到 成分 ㊁或 成分 中的 过程 到 事物 之间的转换过程㊂以上例句中,译文将源语中的信息进行重组,通过语法隐喻机制,发生语法结构的变化㊂例4源语中,表达序列的三个小句 拍下照片 ㊁ 发到了网上 ㊁ 引发网民关注 是按照事件发生的先后顺序组织排列,译文对其进行 打包 ,实现了从经验到逻辑,从过程向事物的转变,短暂的发生识解为稳定的现象,以顺应译者和目标语的心理感知过程,采用偏离源语思维常规语序的结构,时间关系在名词词组内部通过从属的依存关系实现,过程之一的 拍下照片 重构为属性的修饰语 撮影した ㊂与此同时, 引发 的致使过程被省略,导致部分功能和经验语义的丢失,最终转换为结果的 注目が集まった ㊂例4的翻译经由及物系统的选择,由行为过程转变为存在过程㊂例5中两个主语 她 在翻译过程中经过语法隐喻操作,将小句向下级转移为名词短语,浓缩为一个主语 呂社長 ,将一段序列向复合句转换,体验由过程变为整体,促成了隐喻式表达㊂同时,句子内部结构更加严密㊁紧凑,逻辑关系更为明确㊂而相较于动词性状,名词性状更具稳定性㊂例6源语小句中的部分述位在译文中被背景化,与主语结合为名词词组形式,环境转为主位的属性,纳入已知信息,将其余核心述位凸显,通过语法隐喻,译文从零散转向严谨,让文本语义趋于静态和浓缩,实质中心概念更为清晰和突出㊂二、人际语法隐喻的运用级转移是语法隐喻产生的充分条件,但并非必要条件,不是所有的语法隐喻都存在级转移㊂级阶的阐释范围仅限于经验元功能㊂人际隐喻和语篇隐喻既没有经历句法结构的重新组合,也没有产生级转移,无法从级阶理论中寻求解释㊂[17]它们主要体现为网络选择的心理表征,通过不同语法形式的选择表达主观情感,属于纵聚合型语法隐喻㊂人际隐喻的策略是提升从词组到小句级阶的人际评价㊂[4]语言的运用以实现交际为目的,翻译过程中源语与目的语之间的人际语法隐喻操作,反映了不同言语背景下,主观判断与人际关系在语言层面的不同表征,需要通过合理调整和配置语法资源,以达到准确和顺利交流的意图㊂由于语言中表现人际意义的主要手段是语气和情态,因此人际语法隐喻包括语气隐喻和情态隐喻㊂H a l l i d a y认为,言语功能在交际过程中可以归纳出陈述㊁疑问㊁命令和提供四种㊂不同的语气系统对应一定的言语功能,实现不同的交际目的㊂例如,陈述语气功能语法对应 陈述 功能,疑问语气对应 提问 功能㊂系统功能语言学中将情态定义为 情态系统的作用是阐述和构建肯定与否定之间存在的不确定领域的意义 ㊂[2]不同语言中语气隐喻的体现方式各异,对语言系统环境有着强烈的依存性㊂汉语还根据认知语法的原型范畴理论界定汉语语气副词的范围,将语气副词纳入语气系统㊂[18]日语属于黏着语,词尾非常发达,变化丰富,在终结句子的同时还可以显化叙述者的心理态度㊂因此,一种言语功能在跨语言中的语气表现形式常常有所区别㊂语气语法隐喻是指不同语气域之间的转移和变异现象㊂在翻译过程中,语气隐喻机制的应用体现在源语的一种语气域向译文中的另一种语气域的转换,译者对语气表达手段的选择带来言语行为效力和语用力量的变化,以符合目标语表达习惯的语气类别,促使跨语言的交流顺利进行㊂情态是通过语法形式反映说话人的观点和态度㊂[19]语言资源不仅可以用于表达命题,还能对所述内容做出评价,在确定性㊁承诺度等方面进行选择㊂[20]情态系统有主客观之分,前者表达说话者对事物的主观判断和态度,后者表现在事物存在的可能性评价程度㊂情态意义的表达形式主要有情态副词㊁情态动词㊁谓语的扩展部分和小句形式等㊂翻译过程中的情态隐喻体现在不同情态意义和取向之间的转换,由此,交互意义也随之增强或减弱㊂例7.没想到这台从二手市场买来的电动麻将桌 不堪重负 ,竟然短路㊁烧了起来㊂译文7.中古で買ったこの麻雀卓が㊁’使い過ぎた」のか㊁ショートして㊁燃えた㊂例8.无人机将为新闻行业带来新的发展机遇㊂译文8.無人機はメディア業界に新たな発展のチャンスを与えてくれるだろう㊂例9.高昂的设备成本是其中一个重要原因㊂译文9.巨額の設備コストがかかることが㊁その重要な原因の一つといえる㊂例10.萌宠也可美甲?时尚美甲走红宠物界㊂841华北理工大学学报(社会科学版)译文10.可愛いペットにネイル㊁ペット界でファッションネイルが人気㊂以上例句译法灵活,富有弹性,译语与源语之间的基本语义保持不变,源语与译语之间发生了语气和情态的变异表达,呈现出主观与客观,显性与隐性的转换㊂例7中的语气副词 竟然 与附加小句 没想到 相呼应,表明作者针对命题事件的态度和评价,反映了主体对事件的预期与结果之间强烈的对比关系,体现出明显的主观性㊂而对应的译文对经验进行重新识解,不同的思维图式被激活,在语气上仅使用 か 将之前的陈述句转换为疑问句式,增加互动的语义潜势,态度缓和,使表达的内容具有外部客观性㊂例8体现了不同认知域在意义相似基础上的映射㊂源语使用的是肯定陈述,主体的控制力强,而译文中的句末则添加了推量句式 だろう ,融入了叙述者主观猜测的协商语义潜势,控制力减弱,其中的判断和态度成为该句突显的部分,利用人际关系的调整影响读者的评价和态度㊂例9中译文在源语的基础上将谓语部分延伸,添加了 といえる ,在认知情态上进行调和,事物命题随之由必然性转向可能性,趋向客观化,使语言在不同语境下更具说服力㊂此外,语调作为语气表达的标记之一,表明了主体在特定语境中的态度和情感㊂体现了译者处理信息的心智活动,经验的识解资源得以扩展㊂例10的源语中,疑问符号 ? 是语气语调的辅助工具,与前文中的 也可 共现,目的不在于获取信息,而是发挥感叹功能,融入主体的情绪,表明其对萌宠美甲感到不可思议的惊讶看法,同时还可引起读者的共鸣和阅读兴趣,而对应译文的语气范畴发生了改变,原有的疑问语气不复存在,陈述语气取而代之,由主观性评价转换为客观叙述事实的陈述功能㊂译文中的结构变化产生了不同的语言效果,体现了译者对语言形式的选择,对事物的认知态度通过跨域映射前景化㊂可以说翻译过程中人际隐喻的操作扩展了语言的意义潜势,通过确定性的极性表达与交流可能性的惰性表达之间的转换,在情态系统的显隐纬度,主客观的取向间进行选择,从而达到更加深层的交际目的㊂三、语篇语法隐喻的运用语法隐喻是一种语法形式的偏离,其中语篇隐喻具有语篇衔接的特征最为突出㊂[21]语法隐喻具有语篇促成性㊂根据隐喻发生的范围和体现方式,可区分 语篇语法隐喻 ,即发生在小句内部㊁由语法结构变化体现的语篇隐喻和 织篇隐喻 ,即跨越小句范围㊁发生在语义层面㊁由非语法结构性的衔接机制体现的语篇隐喻㊂[22]语言的演变源自语义层与语法层的张力,语义引力体现了语义与语境的关联程度㊂翻译中源语与目标语的语义虽然具有相似的同源性,但在表达方式等语法结构上存在语义密度和引力强弱的差异,体现出相同所指㊁不同能指的形式变体,即语法隐喻㊂语篇概念中,衔接的特征最为突出㊂[23]衔接反映了语义上的联系,语篇中的某一部分对另一部分的理解至关重要,那么这两者之间就具有衔接的关系㊂[23]语篇语法隐喻主要通过衔接系统体现出来,具体表现为篇章内部句子信息之间的语义连接㊂语言的衔接方式主要可以分为照应㊁省略和替代㊁连接词和词汇衔接四种形式㊂翻译过程中,语篇语法隐喻运作表现为源语与目标语之间跨越语法和词汇层次,通过小句之间有机组合方式的变异,进行衔接方式上的转换㊂连接词是反映语篇中信息之间关系的主要形式之一,将语篇组织原则概念化为语义码显现出来㊂汉语中语言的语境依赖性较强,意合特征决定了其语篇成分之间的逻辑关系常常表现为零形式,语义引力较强,压缩的语法结构较多㊂而日语的形合特征要求使用外显的连接手段将语句概念间的关联性明朗化,语义引力较弱,语法结构压缩的较少㊂例11.手动将i O S设备的日期设置到1970年5月或之前时间,你的i O S设备将无法重启㊂译文11.システムの日付を1970年5月以前にするとi O Sが再起動しなくなる可能性がある㊂例12.园林专家邬志星在接收采访时表示,郁金香确实不宜种在室内或教室内,因为郁金香花中含有有害物质, ㊂译文12.園芸専門家の鄔志星さんは取材に対して㊁チューリップを室内や教室内に置くのはすすめられないとした㊂その理由は㊁チューリップの花は㊁有害物質を含んでおり㊁ ㊂例13.李瑜在大会现场表示, 全球闺蜜联盟大会是一个开放的平台,集合了全领域多维度角色的闺蜜经济生态圈㊂希望把全球闺蜜联盟大会打造成941第5期刘亚燕:语法隐喻视角下的汉日新闻翻译 以人民网日语版的翻译为例。
日语报刊新闻标题中隐喻的运用白 玉(衡水学院外语系,河北衡水053000)摘 要:在大多数日语报刊中都会出现有民族代表性的新闻标题,新闻标题中的隐喻是一种表达思想的经济、有效的手段,具有非常明显的民族特色。
如果没有对特定民族文化、历史背景的了解,就很难理解标题的丰富内涵。
新闻标题中的隐喻有承载创造新意义、表达新思想的重要功能,新闻隐喻具有对实时事件扩大或者缩小的倾向。
我们可以根据对内容的解读,归纳总结一些典型的新闻隐喻概念的投射模式。
关键词:新闻标题;隐喻;概念隐喻;内容认知中图分类号:G213 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)07-0137-01一、引言新闻评论标题常采用比喻、夸张、疑问、转义等修辞方法,以达到简洁明了、说服力强、吸引读者视线、引起读者阅读兴趣等目的。
和平时使用的修辞一样,在新闻标题中,隐喻指的是一种语文修辞手段,其功能在于使所表达的语言更加生动形象。
亚里士多德时代的“对比论”或者理查德和布莱克时代的“相互作用论”等都在修辞的框架中。
到20世纪30年代,这样的情况才有所变化,从对隐喻的研究过渡到对认知的研究。
研究表明人们的思维方式还有概念系统的问题导致语言本身就是含有隐喻的。
概念隐喻的主要内容是从最初的始源方向到准确的目标方向的“跨域映射”,现在的人们面对陌生的概念或者知识,会通过自身了解的、具体的概念,去解读或体验抽象复杂的其他概念。
隐喻的出现对人们更加清楚直观地了解新概念有非常重要的作用。
二、新闻标题与概念隐喻概念隐喻在如今各类语篇、论述中普遍存在,日语报刊新闻也不例外。
在一篇新闻中标题尤为重要,标题是这个新闻稿的眼睛,一个好的标题能让人一目了然,了解新闻所要描述的主要内容。
标题必须简短,同时要能清楚地表达核心内容。
新闻标题的字数非常少,要在短短十几个字到数十个字之间传达丰富的内涵,来吸引受众的注意,这就要用隐喻通过一个领域的经验来谈论另一领域的经验和方法,为新的事物认知提供一种视角。
日语翻译毕业论文范文一、论文说明本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系二、论文参考题目《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路:在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。
迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。
而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。
题目:日语连体修饰汉译问题思路:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。
在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。
这些复。
题目:日语长句的汉译技巧思路:日语文章中多出现冗长的句子。
尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。
在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。
学术论文的翻译尤为如此。
为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。
题目:论汉语“使字句”的日语翻译思路:学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。
我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。
汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。
同样的“使。
题目:刍议日语科技文翻译思路:科技文在各种语言中都占有特殊的地位。
关于网络新闻标题日语翻译的考察
作为一名日语学习者,快速阅读日语新闻标题已经成为一种习惯。
在阅读过程中笔者发现,同一内容的新闻报道,中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达方式却有所不同。
那么这些不同有无规律?是否为汉语新闻日译过程中存在的翻译问题?本文以新闻标题的日语译文为研究对象,从中国权威性新闻网站新华网选取新闻标题及日语译文,再从日本新闻网站上找出相同内容的日语新闻标题,进行对比分析。
发现新华网的新闻标题的日语译文存在比日本网站的新闻标题字数多的问题。
经分析,总结出以下原因:1名词缩略语的使用不足2助词省略不足3サ变动词的省略不足4其他动词的省略不足5动词名词化不足6次要信息省略不足7语句调整不够本文在总结新华网新闻标题日语译文与日本网站上相同内容的新闻标题的不同之处的基础上,提出了新闻日译时的策略,并将该策略应用到翻译实践中。