语用翻译探析
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
语用学翻译研究概略导言语用学翻译是一门旨在研究语用学理论在翻译实践中的应用的学科。
它旨在加深理解语言在不同文化和社会背景下的使用,并探讨这种语言使用与解释、翻译和传达之间的关系。
在翻译学科中,语用学翻译已经成为了研究的热点领域之一。
语用学是一种用于研究人类语言使用的学科,研究语言与文化和社会背景的关系。
语用学的重点是研究人类之间相互交流的语言形式和功能。
随着人们越来越重视语言在文化和社会交际中的作用,语用学在研究和理解翻译实践中的作用越来越被重视。
语用学翻译的基本概念语用学翻译研究旨在探讨如何在不同文化和语言背景下,以及在不同的交际环境中最好地完成翻译任务。
它强调了语言在文化和社会背景下的使用,以及如何在这些背景下进行翻译。
同时,语用学翻译也关注翻译中语言使用的目的、意图和效果。
语用学翻译的一个基本概念是“语用意义”。
语用意义是指语言所携带的非字面意义。
它以外在因素,如语境、修辞、口气、强调和语气等,来解释语言的意义。
语用意义是理解和翻译语言正常运用过程中最为关键的因素之一。
在语用学翻译中,另一个重要的概念是翻译目的。
翻译目的指的是在不同的交际环境中为什么需要进行翻译。
翻译目的是指在翻译时要达到的结果和效果。
有时候这个目的是译者自己设定的,而有时候是根据客户的要求。
最后一个基本概念是翻译效果。
翻译效果是指翻译后获得的结果。
这个结果包括了译文的质量、精度、一致性和完整性等。
翻译效果是翻译结果是否最终达到了翻译目的的关键。
语用学翻译的挑战语用学翻译的最大挑战之一是在翻译不同文化背景下的语言时,因为不同的文化背景会影响翻译的结果。
其次,还要考虑欺诈、歧视、文化差异等因素。
第三,由于超越了字面上的意义,语用学翻译需要有很高的能力来判断语言的非字面含义和语境。
此外,语言本身也是复杂的,词语、语句、句子的含义和用法都有很大的差异,这也给翻译带来了额外的挑战。
语用学翻译的应用语用学翻译的主要应用领域是在跨文化交流中。
语用意义的汉韩翻译研究语用意义是指话语在句子意义的基础上产生的,随语言环境和使用者的不同而变化的动态意义。
本文主要考察了汉韩翻译过程中不同语境下语用意义的翻译问题。
标签:语境语用意义汉韩翻译语言是一种符号,是人与人进行交际的工具,而人又是社会的人,所以语言符号的使用离不开社会。
人的社会交际总是在一定的环境中进行的,语言符号的使用也离不开一定的交际环境——语境。
在不同的语境中,语言符号与语言符号的使用者(人)之间构成了不同的关系,也就是说,语言符号在不同的语境中会产生不同的意义。
这就是语用意义。
翻译是一种双语活动,译者利用双语在跨文化交际中要想做到游刃有余,必须具有强烈的语用意识,具备较高的语用能力,才能准确地理解原文,恰如其分地表达其语义内涵,既译出原文之“形”,更体现原文之“神”。
语用意义的翻译主要依赖语境。
而语境又是言语交际所依赖的环境,可以是语篇的上下文,可以是交际的客观环境,即情景语境,也可以是交际者之间的关系以及各自的文化背景。
语境是一个动态的概念,交际者是在不断变化着的环境里进行交际并获得理解的。
语境分为语言环境和非语言环境。
一、语言环境语言环境是在交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
语境决定了语言的使用,借助语言语境可以准确地理解词语的具体意义。
下面来看一下“你好”在四种语言环境中的具体含义。
A.——你好!——你好!B.——你好吗?——唉,最近太忙了。
C.——你好吗?——唉,最近睡眠不好。
D.——你看你那样!——你好?同样是“你好”,在上面四种语言环境中所代表的含义是不一样的。
通过上下文可以判断出:A是一种寒暄语,B是在询问近况,C是在询问对方的身体状况,D是以反问语气说明“你不好”。
因此应将上面的例子分别翻译为:A.——안녕하세요!——안녕하세요!B.——요즘 어떻게 지냈어요?——일이 많아서 너무 바빠요.C.——건강 어떠세요?——요즘 잠을 잘 자지 못해요.D.——너 이게 무슨 꼴이냐!——너도 별로야.“지지.아가, 만지지 마”,这句话中的“지지”一词决定了“아가”的意思就是它的基本意思“宝宝”,这句话应译为“宝宝,脏脏,不要碰啊”。
英语翻译中的语用学分析随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。
在各个领域,人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。
但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。
本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。
一、语用学概念简介语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。
语用学研究的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。
在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。
二、语用学在英语翻译中的运用1. 语境语境是一个单词、短语或句子出现的环境。
语境可以帮助我们确定单词的正确意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。
在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。
同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。
比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。
翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。
2. 文化背景在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方式都有不同的影响。
在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,极易给翻译造成影响。
对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。
例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见但没人想提的问题。
但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。
在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。
3. 合适的展现方式在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。
我们不能简单地把源语言翻译成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。
从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
语用学与翻译初探【摘要】中国的语用学研究虽说时间不长,但已经取得了很大的成绩。
本文从语用学理论的引进、研究和应用三方面介绍了中国的语用学研究。
90年代以来,学者们又将语用学引入到翻译当中,借助于语用学的理论和方法,分析翻译中的语用含义。
【关键词】语用学理论;研究;语境;翻译一、引言语用学,是语言学中的一个新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音,词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。
因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。
(1)国外语用学理论引进。
第一个引进国外语用学理论的是许国璋。
早在1979年许就翻译了英国哲学家奥斯汀的讲演稿“论言有所为”一书中的三讲,发表在当年的《语言学译丛》第一辑上。
胡壮麟《语用学》最早向国内全面介绍了语用学的对象和方法、各个语言学派对语用学的评论、语用学和其他学科的关系,以及语用学规则。
(2)语用学理论的研究。
自80年代中期开始,不断有学者对国外语用学理论进行修正和补充,并在此基础上进一步阐明自己的理论。
这是语用学理论在中国发展过程中的一个重要的里程碑。
语用学理论的研究注重对语言规律的探究,但国内的语用学理论研究基本上是对西方的语用学理论加以评论和补充,还没有对一般语言规律进行探究。
西方的语用学理论是以英语为语料建立起来的,有些理论并不适合中国的国情。
中国的学者要了解各种理论及其局限,发展自己的理论。
菲尔默也指出:“各种路子可以参考,然后根据汉语的特点和语义描写的目标创造你们自己的最适用汉语的路子。
”中国的语用学研究必须靠外语界和汉语界的齐心协力,一方面对西方的语用学理论加快跟踪、介绍、研究、引进和借鉴,加强国内外学者的交流与对话;另一方面,以汉语为语料,参照国外理论,从汉语应用的实际情况出发,根据汉语的特点和语义描写的目标实现汉语语用学的理论创新,创造出我们自己的理论,形成我们自己的流派,把国内语用学理论研究成果推向世界。
语用翻译探析
[摘要] 什么是行之有效的翻译方法?显然我们不可能找到一个放之四海而皆准的答案。
不同的翻译方法有各自适用的语篇、语境、语域。
本文试图探讨其中一种翻译方法——语用翻译。
作者通过举例,从跨文化交际用语和委婉语的翻译两个方面旨在说明语用翻译的重要性和有效性。
[关键词] 语用翻译语义翻译跨文化交际委婉语
一、引言
英汉互译涉及的面很多,光知道词、短语、句子,句法结构…是远远不够的。
在翻译中还应注意的一个很重要的问题就是语用对等。
有时语用对等比形式对等或意义对等更为重要。
(许余龙,356)那么,什么是语用对等?在翻译中如何又能达到语用对等呢?要回答这些问题,首先我们来看看下面这些概念。
1. 语用学
语用学“是推断语言在语境中的意义的学问”,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面进行研究。
(何自然,186)
2. 英汉对比语用学
英汉语在语用方面的对比研究发展迅速,已经形成了一门新兴的学科——英汉对比语用学。
英汉对比语用学属于边缘性学科,它主要由语用学、对比语言学、跨文化交际学三个源头直接相汇而成,而语用学为其主流。
(陈治安,文旭)
3. 语用翻译
语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式。
语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。
语用语言等效翻译近似于奈达提倡的动态对等翻译。
即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用一文中最切近最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
至于社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。
这类语用翻译所采取的方法最不固定,译者遵循的原则可以是多方面的。
译者的主要任务是让读者领会原著,故译文不一定要拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格和文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。
(何自然,186)
由此可见,语用翻译是与纽马克所提出的语义翻译相对的一种翻译方法,语用翻译注重译语文本在语用意义上与源语文本的一致和对等。
在跨文化交际中,语用翻译尤其值得重视。
二、跨文化交际用语的翻译
什么是跨文化交际呢?跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
从理论上分析,不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、性别、年龄、政治、经济状况、乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异,这样,在交际时,说话人和受话人对信息的理解不可能达到百分之百的认同。
从这个意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。
(贾玉新,23)如果把几乎所有的、不同程度的交际都看成跨文化交际,那么,跨文化交际将囊括:跨种族交际,跨民族交际,同一主流文化内不同群体之间的交际,以及国际性的跨文化交际等等。
(贾玉新,25)但是,我们这儿讨论的是国际性的跨文化交际。
首先通过下面几个例子来看一下翻译中追求语用对等在跨文化交际中是何等的重要。
例1:A: Oh, what a beautiful dress!
B: 不,不,一点都不。
C: Thank you. /No, no, not at all.
这是一个交际情景,A是一个美国留学生,C是她的中国同学,B是C的母亲。
C带A去家里做客。
A表达她对C的母亲裙子的赞赏。
那么作为中间人和译者的C应该怎样将她母亲的回答转述给她的美国同学呢?她是应该忠实地按照字面意思回答No, no, not at all.呢还是应该遵循英语的文化习惯回答Thank you.呢?按照语义翻译的方法,我们只能译作:Not at all. 可是这儿,我们也可以根据语境,结合双方的文化习惯,按照语用翻译的方法译作Thank you,除非C有意将中国人谦虚自贬的美德传达给对方或者是她自己也不懂得英汉两种语言的文化差异而简单直译。
例2:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
钱歌川先生在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind 不应译成东风,而应译成北风或西风才好。
因为地理环境不同,中国人心目中的东风是温暖的,只有西北风才是寒冷的。
如果我们没注意到这种地理文化的差异而只顾字面意思的对等译作东风,就不会给中国人留下寒冷的感觉,不会在中国人心中产生同样的语用效果。
这样的翻译无疑是不成功的译作。
例3: 小李跟老奶奶招呼了一声:“奶奶,吃早饭了吗?”
我们都知道这句话我们译作“Good morning, Grandma.” 就足够了,如果按
照语义翻译,译作“Grandma, have you had your breakfast?” 会让英语国家的读者产生小李想要邀请老奶奶吃饭的误解。
这儿我想用奥斯汀的言语行为理论解释一下上述例子之所以这样翻译的原因。
根据奥斯汀的言语行为理论,当一个人在说话时,他不仅仅是发出了一个声音、单词或者句子,而且是在实施行事行为和取效行为。
取效行为指话语对听话人产生的效果,涉及很多心理和社会因素。
行事行为是指我们说话不只是说出一些具有一定意义的语言单位,而且有一个目的,也就是我们希望怎样被理解。
行事行为是语言学家关注的重点。
由此看来,话语除了其字面意思外,有时是有其言外之意的。
比如一个人说“morning”,我们可以理解为他的言外之意是表示友善,表示问候,而不单单是说了一个单词,一句话。
上述三个例子中,例1的A是表达赞扬,那么合乎英语国家思维习惯的回答就应该是对这种赞扬表示欣赏、表示感谢。
所以就应该回答Thank you。
例2是想通过east wind 来传达寒冷的意境,所以我们要是明白了作者的用意,就应该同样地用能传达出寒冷意境的词语比如北风或西风。
例3中的小李是想通过“奶奶,吃早饭了吗?”这样一句话表达他的问候,并非真的想知道奶奶是否吃过早饭,更没有邀请奶奶一起吃早饭的意思,所以有效的翻译应该是用能传达这种他言外之意的英语用语,而不应该直译或死译。
由此可见,不注意语用效果,简单直译很容易导致跨文化交际中的交际失败。
“只有通过两种语言和文化的对比,我们才敢于在翻译时不照原文的字面意义翻译,而只译出原文的用意;只有通过两种语言和文化的对比,我们才能保证原文与译文获得等效。
”(何自然,184)
三、委婉语的翻译
委婉语是极富文化色彩的词语。
委婉语彷佛润滑剂,减少了人们交流之间的摩擦,促进了交流的顺利进行。
随着社会的进步,人们文化程度的提高,委婉语的使用有愈渐增多的趋势。
因此对于委婉语的翻译,我们也应该给与足够的重视。
让我们一起来看看下面两个例子。
例4:He likes white meat, but I prefer dark meat.
译:他喜欢吃鸡脯,而我喜欢吃鸡腿。
由于在维多利亚时代,英国社会是极其传统与保守的,有教养的女士在社交场合当然是不可以直接提及胸、腿等字眼,由此就管鸡脯的委婉语white meat 以及鸡腿的委婉语dark meat. 作为译者,这儿应该怎么翻译呢?是保留原语的形式直接译作白肉、黑肉呢还是结合语境,采取语用翻译译作鸡脯、鸡腿,这儿已经不言自明了。
因为译作白肉、黑肉的话,读者完全不知所云了。
这完全违背了翻译的目的,“那就是让不懂原文的读者通过你的译文知道,了解,甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格”。
(曹明伦,20)虽然译成鸡脯,鸡腿也未能让读者了解到原语文本委婉的语言风格,但是最起码忠实地传达了原文的思想内容。
例5:I think he was married and had a lioness at home.
西方人眼里狮子是权力的象征,但是根据我们中国人的习惯,我们不妨把这句话译作:他的太太是个母老虎。
虽然舍弃了字面上的对等,但这样换来了语用上的对等,使读者明白了作者想要表达的思想。
四、结语
综上所述,好的译作不能仅停留在字、词、句等层面上的直接对译,比较不同文化的语用意义,并将其忠实地在译语中表达出来也是翻译中很重要的一部分工作。
语用层面上的英汉对比对英汉互译有着重要的指导意义。
作为翻译初学者,我们应该给予足够的重视
参考文献:
[1]曹明伦.英汉翻译实践与评析[M].成都:四川出版集团·四川人民出版社,2007.
[2]陈治安,文旭. 关于英汉对比语用学的几点思考[J]. 外语与外语教学,1999(11): 5-7.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[4]胡壮麟.语言学教程(修订版中译本)[M].北京:北京大学出版社,2002.
[5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[6]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.。