日语借词的汉语本源之探究_以明治维新时期为主_结题报告书
- 格式:doc
- 大小:195.50 KB
- 文档页数:33
日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析【摘要】日语借词是指日语中借用并汉化的词语。
这些词语在汉语和日语教学中具有重要影响。
日语借词对汉语的影响在于丰富了汉语词汇,使得汉语表达更加丰富多样。
这些借词还有助于汉语和日语之间的跨文化交流。
日语借词也对日语教学产生了影响,帮助学生更好地理解日语文化和背景。
通过学习借词,学生可以更快地掌握日语词汇,并提高语言运用能力。
日语借词对于汉语和日语教学具有重要影响,有助于促进语言交流和文化交流。
【关键词】日语借词、汉语、日语教学、影响分析、定义、背景、重要性、总结1. 引言1.1 介绍日语借词的定义及背景日语借词是指日语中通过借用外来语词汇的方式来充实和丰富日语词汇的现象。
这些外来词汇通常来自英语、法语、德语等其他语言,经过音译或意译的方式被引入到日语中,成为日语的一部分。
日语借词的历史可以追溯到日本开国以后与西方文化接触加深的时期,随着对外交流的扩大和国际化的发展,日语借词现象也日益普遍。
日语借词对于日语和汉语的交流和融合起到了重要作用。
汉语和日语作为东亚地区两种重要的语言,由于地缘上的接近和文化上的相似性,两种语言之间存在着相互影响和相互借鉴的现象。
日语借词的引入不仅丰富了日语词汇,也促进了汉语和日语之间的交流和互动。
日语借词的存在也为汉语和日语的教学提供了更多的交流切入点和学习资源,帮助学习者更好地理解和掌握两种语言的词汇和语言特点。
1.2 说明日语借词对汉语和日语教学的重要性日语借词是指源于日语的词汇被借用到其他语言中使用的现象。
这种现象不仅在汉语中存在,也在其他语言中有所体现。
日语借词对汉语和日语教学都具有重要意义。
日语借词对汉语的影响不可忽视。
随着中日两国之间的交流日益频繁,大量日语借词被引入到汉语中,丰富了汉语词汇的表达方式。
这些日语借词不仅给汉语增添了新的色彩,也为表达一些特定概念提供了更准确的词汇选择。
日语中的“ラーメン”被借用到汉语中后成为“拉面”,丰富了中国美食文化的表达方式。
汉语对日语借词的吸收与改造研究随着国际交流的不断加强,日本文化对汉语产生了巨大的影响,现代汉语中涌入了大量的日语借词。
汉语对这些日语借词的吸收和改造不但体现在字、词、词缀方面,而且体现在词义、词法方面。
本文从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》和网络流行词为语料,在探究上述现象的同时,研究了汉语吸收与改造日语借词的特点。
标签:日语借词吸收与改造词缀词义词法中国历代正史中的倭传、《日本传》中少量记录了日本的地名、人名、官名,它们有的是汉语音译词,有的是日本汉字。
在中日甲午战争前,中国几乎没有认真关注过日本,文化传播是中国向日本单向进行的,正史中的日语词汇对汉语也没任何影响。
19世纪70年代左右,日语借词开始大量进入中国人的视野。
在甲午战争前后,黄遵宪的《日本国志》(1887年)和梁启超创办的《时务报》(1896年创刊)、《清议报》(1898年创刊)、《新民丛报》(1902年创刊)对日语借词的引进产生了积极的推动作用。
在中国改革开放后,特别是随着多媒体网络时代的到来,日语借词的引进又达到了新的高潮。
在这种形势下,近几年我国学术界对日语借词作了深入的研究:沈国威(2012)研究了日语借词的发生契机、普及过程和语义特点;李运博(2012)研究了《英華和訳字典》中出现的日语新词;朱京伟(2012)研究了《时务报》中的日语借词。
在前人研究的基础上,笔者从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》为语料,研究汉语对日语借词的吸收与改造,总结汉语吸收与改造日语借词的特点。
一、字、词、词缀的吸收与改造汉语对日语借词中的字、词、词缀的吸收与改造,根据词源不同,可分为以下6种类型。
(一)日本“国字”现代汉语中有一部分日语借词直接来源于日本“国字”(日本人自己创制的汉字)。
值得注意的是,这部分日语借词在被汉语吸收之后,根据形声字的发音规则,直接用汉语所习惯的音标发音,例如:“辻(shi)、畑(tián)、畠(tián)、呎(chǐ)、腺(xiàn)、癌(ái)、鳕(xuě)”等,这些字的意义与日本汉字相同,但发音完全汉语化了。
日语专业毕业论文日语借词对汉语的渗透和影响随着全球化的不断发展和不同国家之间的交流日益密切,语言作为文化的重要组成部分也开始在各个领域相互渗透。
作为世界上主要语言之一的日语,在过去几十年间对汉语产生了深远的影响。
本论文将探讨日语借词对汉语的渗透和影响,从历史、文化、经济等多个角度进行分析。
一. 借词现象的历史渊源从历史角度来看,日语与汉语的渊源可以追溯到两国古代的交流。
随着日本与中国的接触日益频繁,汉语对于日本的影响也变得越来越深入。
在古代,日本大量借用了汉语词汇,使得日语在词汇方面出现了重大变化。
此后,随着时代的变迁和交流的深入,日语对汉语的借词现象逐渐增多。
二. 文化因素对借词现象的影响文化是语言发展的重要因素之一,日本文化对中国的影响不仅体现在风俗习惯、艺术表达等方面,也表现在语言交流中。
许多日语借词正是受到了日本文化的影响。
例如,汉字作为表意文字在日语中的运用,使得许多日语词汇与汉语的对应词汇较为相似。
而且,随着日本传统文化的流行,像“和服”、“歌舞伎”等词汇也逐渐进入到中国的日常语言中。
三. 经济影响对借词现象的推动中国和日本作为亚洲两个经济大国,在经济交流方面有着密切的联系。
经济因素对借词现象的产生和推动起到了至关重要的作用。
随着日本的经济崛起,许多日本的商品和服务也进入了中国市场。
比如,“寿司”、“拉面”等食品以及“卡拉OK”、“动漫”等娱乐形式都成为了中国人熟悉的词汇。
这些借词不仅丰富了汉语词汇,也为两国经济交流搭建了桥梁。
四. 影响和借用的双向性在借词现象中,不仅仅是汉语受到了日语的影响,而且汉语的部分词汇也渗透到了日语中。
例如,“功夫”、“青花瓷”等词汇起源于中国文化,如今已经成为了日语中常用的表达方式。
这种双向的借词现象不仅增强了两种语言之间的联系,也为两国之间的文化和经济交流提供了更多的可能性。
五. 对人们语言使用的影响日语借词对汉语的渗透和影响不仅仅停留在词汇层面上,还对人们的语言使用习惯产生了影响。
本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除== 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! ==简述开题报告日语题目:日本固有のものの中国語訳について题目来源:真实□、自拟■ (二选一)结业方式:设计□、论文■ (二选一)主要内容:本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。
对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。
来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。
有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。
如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。
作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。
本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。
主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。
总结适用于直译和意译的一些规律。
通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。
众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。
所以本部分将从三章论述。
第一,中日两国对于外来语的不同态度。
第二,中日语汇间的复杂关系。
第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。
第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。
如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。
第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。
以下文字仅用于测试排版效果, 请使用时删除!“山不在高,有仙则灵。
OVERSEAS DIGEST2017年第1期9海外文摘2017.01借词也被称为外来词或外来语,是指“把外语中具有非本语言所有的意义的词连音带义搬到语言里来”的词。
日源借词即来自于日语的外来语。
1 日源借词的借用过程中日两国是一衣带水的邻邦,自古文化交流频繁,特别是作为其载体的语言方面的交流更是异常繁盛。
众所周知,汉字通过朝鲜传到日本之后,日本才开始利用汉字表记。
到了中国的隋唐时期,日本为了学习中国文化,向中国派遣了大量的留学僧、留学生。
将中国古代典籍带回日本,并以此为基础创造了日本民族独特的汉文文化。
但是,到了近代,主要是19世纪末20世纪初及20世纪80年代以后,情况发生了转变。
(1)19世纪末20世纪初,日本明治维新以后,开始积极地学习西方先进的技术、文化,并且以汉字的造词法为基础,创造出大量与现代社会、科学、技术等有关的用语。
而当时的清政府为了缓和国内矛盾,抵抗侵略,自1896年开始,向日本派遣留学生。
由于中日两国是一衣带水的邻国,地理位置接近,交通费用低,在生活费方面日本比当时的欧美便宜,风俗习惯方面两国也比较接近,而且不少人认为中日两国都使用汉字,学习起来更容易,所以自1900年之后赴日留学的人数不断急增。
而其中许多中国留学生开始致力于翻译日语书籍。
因此,这些新的用语就通过留学生等人之手,融入到了汉语中。
(2)20世纪80年代中国改革开放以来,为了经济发展、提高人民生活水平,开始引入外来文化。
这一时期与经济、社会生活有关的词汇大量从日本传入中国。
随着电视、网络等的普及,这些借词的传入不像过去一样仅仅依靠书籍,而是越来越多元化。
传入的群体也由社会文化精英转变为普通民众,特别是年轻人成为了日源借词的使用和传播的主力。
同时,这一时期借词的传入路径也发生了变化,不仅仅是由日本直接传入中国,而更多的是经由台湾、香港间接传入中国内地。
2 日源借词的类型2.1 音译词明治维新时期,日本在吸收欧美文明的过程中,直接用音译法音译欧美语言的发音而创造出许多新词。
日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析日语借词是指日语中借用了其他语言的词汇,主要包括中文、英文、葡萄牙文和荷兰文等。
这些借词不仅丰富了日语的词汇资源,也为日语学习者提供了一种简化学习难度的途径。
日语借词对于汉语和日语教学也产生了一定的影响。
本文将从以下几个方面进行分析。
日语借词对于汉语的影响。
汉语作为日本传统的汉字文化的重要组成部分,借词现象也是日汉两国交流的产物。
日语中借用的汉字词汇不仅意义相对固定,读音较为接近,还可以通过字义兼容、同音词等方式帮助日语学习者更好地理解和记忆。
汉语与日语的借词还促进了两国之间文化的交流与融合,增进了民众之间的沟通和了解。
日语借词对于日语教学的影响。
日语学习者在学习日语的过程中,尤其是初学者,借词对于词汇的积累和记忆起到了重要的帮助作用。
很多汉字词汇在日语中只需加上特定的发音即可,不需要学习新的写法,降低了学习的难度。
借词现象也为日语学习者提供了一个新的学习角度,可以帮助他们更好地理解日语中的一些概念和表达方式。
借词的使用不仅可以开拓学习者的词汇量,还可以提高学习者的交际能力和语言技巧。
日语借词也存在一些问题和挑战。
首先是发音的问题。
汉语和日语的发音有很大的差异,同一个汉字在汉语中可能有多种读音,在日语中也可能有不同的发音方式。
这就增加了学习者记忆和掌握的难度。
其次是意义的差异。
由于两种语言的文化背景和语言环境的不同,相同的词汇在不同的语言中可能有不同的词义和用法。
学习者要注意理解和区分这些差异,避免造成理解上的混淆和误解。
日语借词在汉语和日语教学中起到了积极的作用。
它丰富了日语的词汇资源,为学习者提供了一种简化学习难度的途径。
它也促进了两国之间文化的交流和了解。
学习者在使用借词时需要注意发音和意义的差异,提高对词汇的理解能力。
在教学中,教师可以充分利用借词的优势,灵活运用借词进行教学,培养学习者的学习兴趣和能力。
中央民族大学大学生创新训练计划结题论文URTP Final Thesis of Minzu University of China2015年3月8日日语借词的汉语本源之探究 ――以明治维新时期为主项目结题验收报告书预期目标及完成情况(一)预期目标清末以来,大量日语借词涌入中国,成为促进中国文化、经济、思想等各方面发展的重要媒介并不断发展沿用至今。
随着中日两国文化日益频繁的交流与碰撞,学术界对日语借词的研究也愈加重视。
我们旨在通过搜集和参考以往学术界的研究成果,借助现代丰富的书籍资料、便利的研究设备以及先进的研究手段,进一步探究日语借词在中国古典文献中的出处与原意,对已有的研究成果进行增补和完善,最终将考察整理的日语借词及其汉语本源进行分类整理。
此外,我们将研究范围拓展到大学生们对日语借词和中日文化的了解和认识。
通过设计和发放调查问卷、采访中日相关学者,进一步分析国人对日语借词和汉文化的理解认知程度,从而为今后日语借词的研究及中华文化更好的传承发展提供借鉴。
(二)完成情况在查阅大量论文、期刊、书籍著作后,我们搜集的日语借词共计367例,其中明确其汉语本源的日语借词为131例。
我们对这些日语借词的汉语本源进行整合和补充,按照政治、经济、法律、教育、科技五个范畴进行分类整理,最终编纂出日语借词及汉语本源手册,其词条涉及本意、出处及演变几个方面。
手册基本达到了我们预期的要求,其内容之完善、查阅之便利、引文之精准,或为日后日语借词的查阅和研究提供参考。
针对大学生对日语借词及汉语本源的认识了解情况,我们精心设计了调查问卷进行发放,其考察内容涵盖对日语借词的了解,对日语借词传入的态度,以及中日文化,特别是中国传统文化的发展的认识三个方面。
我们在北京7所高校进行问卷发放,所发放的问卷共计1000份,回收有效问卷共632份。
在对有效问卷进行数据统计和整理后,我们对所提出的十余项问题进行逐一分析,并根据分析讨论的结果写成了“问卷分析调查报告”。
总体而言,我们通过小组成员分工协作,及时高效地完成了预期计划,研究成果基本满足了立项要求,达到了创新学术研究目标。
学术及应用价值(一)学术价值以往学术界日语借词研究着眼于这些词汇的产生对日本当时的影响,抑或是它们“倒灌”入中国后对中国政治、经济、文化、社会生活等方方面面的影响和冲击,对创造这些词汇所依赖的汉语本源的研究和探讨囿于一隅。
本项目课题针对日语借词汉语本源的研究,既是对以往研究视角的转变,也是对日语借词研究领域的扩展。
研究项目的顺利完成,为日后日语借词及汉语本源、甚至语言文化交流等一系列相关学术研究提供重要参考。
(二)应用价值日语和汉语存在着广泛的交叉,对中日两国语言文化交流的深入探索,无疑会为当今日语和汉语的教学提供更为丰富的教学资源和新的教学方向。
同时,当今市面上缺少一套系统、专业的汉语日语借词词典,为相关学科的研究造成了一定的阻碍。
项目完成后,新编纂成的日语借词手册将会为进行语言学和跨文化交流研究的学者们提供了更为便捷、专业的参考工具。
此外,针对“汉语本源”方面的研究迎合了当下弘扬中华传统文化的需要,对汉语词源与构词的进行研究的同时,丰富了传统文化的内涵,利于中华民族的精神文明建设,对汉语知识的普及、中国语言的继承与发展以及中日文化的广泛深入交流具有重要的现实意义。
研究存在的不足或欠缺(一)日语借词词典编纂限于成员人数、调研时间的有限,我们虽然前往国家图书馆,中央民族大学、北京大学等各高校图书馆进行实地考察,翻阅了大量的学术资料,收集整理了众多日语借词,但仍有部分日语借词未能查到其明确的汉语本源,因此对某些词是否的确为拥有汉语本源的日语借词也很难断确,对这些词的汉语本源也有待进一步的考察。
在手册编纂过程中国,我们发现日语借词数量巨大、内容庞杂,我们所进行的整理仅是对日语借词按照政治、经济、法律、科技等方面的初步分类,手册更为细致全面的分类还有待日后进一步的整合。
(二)问卷设计与发放在问卷发放过程中,由于未准备出计划外的问卷,无效的问卷为整体的数据统计造成了一定困扰,影响着分析统计的效率。
(三)学者访问受时间和经费的限制,我们未能如愿完成对日本学者和学生的走访调查,缺少中日两国对日语借词这一问题的比较研究。
由于我们所掌握的材料以及对社会认识程度有限,分析视角不够全面,导致研究成果存在着一定的缺憾。
经费使用情况本组共有经费4950元整,本项目自实施至终共花费4835.4元,主要支出为图书资料的复印费、调查问卷打印费、论文打印费、办公用品等几个方面。
摘要日语借词,是指清末以后至民国时期,中国在学习西方科学知识时大量引进并沿用至今的日本在明治时期创造的反映西学内容的新词汇。
随着近代西学思潮的引进,这些大量涌入中国的日语借词对中国的政治、经济、文化、社会生活等方面产生了深远的影响。
当今学术界不乏对日语借词的研究,但大都将落脚点落在了传入中国后对中国及汉字的影响,针对其汉语本源和汉字造语力的研究缺乏系统性和专业性。
本课题的研究,对弥补日语借词研究领域狭窄、研究方法陈旧、更新速度减慢的不足和缺憾,提高今后日语汉语语言教学质量,普及汉语言知识,弘扬中华民族传统文化具有重要的学术价值和应用价值。
课题以大量的论文、期刊、杂志、学术著作等文献资料作为基础数据源,以问卷调查的方式就日语借词及其汉语本源的相关问题做跟进研究,研究成果最终以词典编纂、问卷调查分析报告和论文综述的方式呈现。
在理论研究方面,我们充分利用国家图书馆、中央民族大学及北京大学图书馆等各高校丰富的馆藏资源,借助中国知网(CNKI)、维普期刊资源整合服务平台、万方数据知识服务平台,CSSCI等论文期刊数据库等现代查询工具,通过查阅大量的汉语文献和日语著作,最终查阅收集日语借词共计367例。
其中,明确其汉语本源的日语借词(如“经济”、“民主”、“科学”、“革命”等)共计131例,未明确汉语本源的日语借词共计236例。
我们对明确汉语本源的日语借词进行了整理,将庞杂分散的内容以附录的形式再度整合,汇编成日语借词手册。
日语借词手册的完成,为今后这些日语借词汉语本源相关领域的进一步研究提供重要借鉴。
我们重点将含带汉语本源的日语借词按政治、经济、教育、科学、法律分为五类,通过分析查阅中国古典典籍,对它们的汉语出处及本意进行再确认和补充汇总,编辑出一套纯粹的、系统的汉语日语借词手册。
该手册不仅点明了词语出处,更对该词语所出现的中国古典著作原句进行了大量引用,并对词条的涵义做清晰详尽的解释,具有专业性、系统性和权威性,其分类清晰、内容详实、查阅便捷的特性有望为今后的日语和汉语的相关学术研究提供重要的参考。
在实践调研方面,我们参考中日实证研究的典型案例,将大学生这一站在时代与社会前沿的特殊社会阶层和文化群体作为调查主体。
在设计调查问卷的过程中交叉借鉴多学科理论研究方法,问卷考察涉及对日语借词的了解,对日语借词传入的态度,以及中日文化,特别是中国传统文化的发展的认识三个方面。
最终发放调查问卷1000份,其中回收有效问卷共计632份。
我们综合运用参数估计、假设检验和方差分析的统计学方法并采用SPSS,Excel,SAS等相关的分析软件对这632份有效问卷数据进行核对、编码和录入,通过对问卷数据的分析研究,得出结论如下:(1)绝大多数大学生对于日语借词并不了解,甚至从未听说;对这些日语借词的汉语本源更是知之甚少,甚至毫不知情。
这从本质上反应的是当今国人对于汉语母语的构成系统、汉语中外来词的分布、比例等缺乏足够的认识。
(2)大多数被调查者能够认识到研究日语借词及其汉语本源,对促进中国传统文化的继承和发展以及跨文化交流研究的重要意义。
在对待汉语与日语的相互影响问题上,人们普遍能以包容的心态理性看待语言文化的交流,显示了人们对汉语生命力的坚定自信和不断发展中华文化的积极态度。
(3)日语借词的“倒灌”现象,在一定程度上激发了身处在文化多元化大背景下的中国民众对民族文化的继承和保护意识。
在基础教育与高等教育的环节中,对汉语知识的普及传授的力度尚有较大的发展提高的空间。
关键词:日语借词;汉语本源;汉语发展Abstract“Japanese loanwords”refers to th e wordsthat originated from Chinese literature and were reinventedin Japan by adding new meanings during Meiji period. In order to learn and disseminate western technology, history and progressive thoughts, those words were widely used by Chinese scholars from late Qing dynasty to the Republic of China era, and are still in use today. Flooding into China torrentially, Japanese loanwordshad a tremendous impact on China’s politics, economy, culture and social life. The previous studies on loanwords in current academic circle focus mainly on their influenceson China and Chinese characters. Seldom do they have an intensive or systematic study on their Chinese origins and the creativeness of Chinese characters. In our study, wehave perfected the existing studies by widening the field and renewing the methodology to accelerate the updating speed. This studytherefore holds great academic value and practical application valuein terms of improving Japanese and Chinese teaching quality, disseminatingthe knowledge of Chinese character and promoting traditional Chinese culture.Thanks to the theses, periodicals, magazines and other bookmaking which providing a huge mass of data, our researching project could be carried out smoothly with a further investigation related to the substance in the form of questionnaires. The ultimate achievements consist of a compiled brochure of Japanese loanwords with corresponding Chinese origins, an analyzing report on questionnaires and a final thesis.In the aspect of theoretical exploration, making the best use of the National Library of China and other libraries of prestigious universities in China, like Peking University and Minzu University of China, simultaneously with the assistance of advanced online information-exchange platforms, including CNKI, Chinese Social Sciences Citation Index, VIP periodical resource integration service platform and so forth, we consulting and collecting Japanese loanwords (such as “economy”, “revolution”, “democracy”, “science”) 367lexes in total, among w hich 131 words bear definite Chinese origins in accordance. Words with specific origins were re-arranged and classified into five categories, namely, politics, economy,education, science and law. By consulting Chinese traditional literature, re-assuring and supplementing the information, we have compiled a systematic and authentic Japanese Loanwords-Chinese Origin Brochure. This brochure not only explicates where they originally came from, but also quotes a great quantity of sentences extracted from Chinese original literary works with elaborative explanation, thus its clear assortment, abundant content and convenient manipulation, along with its authoritativeness andprofessional analysis, all are supposed toprovided referenceto the future Japanese and Chinese studies.In terms of social practical research, we referred to typical empirical study cases, making college students, this special social strata and cultural group, who stand in a leading position of time and society, the main respondents of investigation. Lessons were drawn from multidisciplinary methods of other theoretical studies concerning questionnaire design. The final questionnairescover mainly three aspects: how much do students learn about Japanese loanwords, what attitudes they hold towards Japanese loanwords’swarming into China, and their opinions about Chinese culture, especially traditional Chinese culture. One thousand questionnaires were set out and 632 of them are available.Taking full advantage of the statistic methods of parametric estimation, hypothesis testing and variance analysis, we adopted SPSS, Excel, SAS analysis software to check, code and input the questionnaire statistics.Based on the statistics and elaboratinganalyses, the founding is as follows:(1) The vast majority of Chinese students knows little about Japanese loanwords, or never heard about it; let alone the Chinese origins of those words. That in essence reflects the fact that we Chinese do not have an adequate understanding of the formulating system of Chinese characters, or the proportion and distribution of loanwords in Chinese.(2) Most of the respondents have realized the importance of Japanese loanwords studies on the exploration of loanwords with Chinese origin, on the development of Chinese culture and on the study of cross-culture communication.Generally speaking, people welcome the cultural communication with an open and inclusive perspective when confronting issues related to theinteraction between Chinese and Japanese, which reflects the determined self-confidence in the vitality of Chinese culture and the optimistic attitude towards consistent development of Chinese culture.(3) The “backflow” of Japanese loanwords has triggered an enhancement of traditional Chinese culture inheritance and protection in a grand background of cultural plurality.But in the field of basic educationand higher education, the potency of cultural popularization and knowledge impartment still has a broad space for improvement.Key Words:Japanese loanwords; Chinese origin; Development of Chinese目录摘要 (5)前言 (11)研究背景 (12)已有研究现状 (12)研究成果 (14)词汇整理 (14)调查问卷及分析报告 (24)问题、反思与总结 (28)研究中存在的问题或缺陷 (28)进一步思考与总结 (29)参考文献 (29)附录 (32)致谢 (33)前言汉字文化圈内的中日两国,以汉字为媒介,进行着近两千年颇为广泛的文化双向交流。