汉语中日语借词浅析

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中日语借词浅析

摘要:随着科技发展和中日文化交流日益密切,日语借词的方式也日益多样化,弄清日语借词及其历程和对汉语的影响对中日文化尤为重要。

关键词:汉语;借词;日语借词;借词方式

中图分类号:h03 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0202-02

一、关于日语借词

日语借词是指从日本借入汉语语言系统的词。借词的产生是不同国家、不同社会群体、不同民族之间相互交流的结果,不同国家、社群、民族之间的贸易往来以及战争等多种不同的因素都会造成语言之间的相互接触,而语言接触是借词得以滋生的前提。随着改革开放的全面深入,中国必然会密切与世界其他国家之间的联系与交往,更多更大量的外来词也会源源不断地进入中国的“语言市场”。借词进入中国语言系统不仅丰富了中国的词汇系统而且有助于中

国与他国之间的相互交流和理解。借词无疑是连接中国和世界其他国家的重要纽带。在众多的借词之中,日语借词是众多外来词中的佼佼者,表现的最为活跃、最为突出。它在所有的外来词中所占的比例也是最大的,约占外来词总量的十分之七。这不仅仅因为中日之间隔海相望的缘故,更多的是因为日语借词有与其他外来词不同的特点——日在文字方面“同文同种”,也就是说中日都使用汉字,都属于汉字文化圈。这是由于历史原因造成的。中日交流的历史可

以追溯到汉代,班固的《后汉书》中就有中日来往的记载。到了唐朝时期,日本与中国的交流更为密切,从中国借入了大量的汉字,形成了自己的文字,结束了无文字记载的历史。从这方面就可以看出中日文字上的历史渊源。

二、汉语中日语借词的历程

从日语借词的借用媒介、规模和速度来看日语借词大致分为两个时期:改革开放以前的日语词汇借用和改革开放后的日语词汇借用期(新时期的日语词汇借用期)。

(一)改革开放以前的日语词汇借用

本时期的日语词汇借用以中日建交为界又可以划分为两个时期:第一时期,从日本明治维新到1972年中日建交;第二时期从中日建交到1978年实行改革开放前。

(二)新时期的日语词汇借用

1978年,中国实行对外开放,政治、经济飞速发展,电视、广播、特别是网络等多媒体的普及加强了中国与世界的联系,中日之间的交往也更为密切。新时期的日语借词大批量的涌入中国,其规模之大、数量之多,速度之快、种类之多是其他外来词所不可及的。因特网的普及促使了网络用语的快速发展,许多网络日语迎合了中国人追求时尚、求新求异、张扬个性的需要也在中国流行开来,而且呈现出大众化的趋势,如:“人气”、“达人”、“那尼”“地雷”、“有木有”、“宅”、等。中国改革开放所吸纳的大量日语借词不仅为中国的语言系统注入活力,而且也会反作用于日本文化。

三、汉语中日语借词的方式

(一)借形词

借形词是日语借词的主要借用方式,由借形产生的借词最多。但是随着经济的发展,人们的认识水平、学习能力不断提高,借用日语的方式也呈现出多样化。借形不仅仅是借用日语中的汉字,借用日语假名的词也在不断增加。对日语中汉字的借用主要表现为对名词、音译外来词等方面的借用。

(二)词义变化的日语借词

这些词的特点是某些词在借入汉语系统时,意义发生了一些变化或产生了一些新的用法,包括词义的扩大、词义的缩小、词的修辞意义的变化、传入中国后词义发生变异的借词及日语借词评价意义的改变等几个方面。

1.日语借词词义扩大

日语中表示后缀的“族”,所表达的是某一类型人的集合。借入中国后词义扩大化,不仅可以指某一类人还可以表示具有相同属性的物体。

2.日语借词词义的缩小

词义的缩小是指词义所指的范围有大变小或词义所表示的概念

范围缩小。譬如:“整合”在日语里有两个义位——a“矫正、调整”;b“无矛盾、协调”。我们的语言系统里只是使用调整、矫正的意义,后一个意义基本不用。

3.词的修辞意义的变化

词的修辞意义的变化主要表现在为某些借词增加修辞意义。例如,我们现在的语言系统中常用的一个日语借词“新干线”,它在日语所表达的意义是指一种比较具体的名词“一种高速列车”。但是我们借用过来后,给它赋予了修辞色彩,借以表达某些抽象的意义。

4.进人汉语后,词义变异的日语借词

这类借词在汉语系统中所占的比例为数不少,词典里词例的数量相对来说也是可观的。例如:日语里的“娘”是指的是“女儿”的意思,但是在进入汉语之后意义却发生了很大的变化——只表示母亲。这个意思在中国是比较传统的叫法,现在某些方言区依然使用;此外,典型的例子还有“引渡”,其在日语中是指“提交”,而进入汉语却理解为“指一国将逃往在其境内的外国罪犯转交给要求审判该罪犯的另一国的行为”。

5.日语借词的评价意义发生变化

中国语言系统中有很多表示感情色彩的词语,表示的附加意义的词语其自身的褒贬色彩在一定的语言环境下可以相互转化,或贬义词用作褒义词,褒义词用作贬义词,有时中性词变为贬义词或褒义词。国人受自身语言环境的影响,在借用的日语词汇上,感情色彩方面有时也会发生一些变化,将不具有感情色彩的日语借词带上一定的感情色彩。像“写真”就是一个很典型的例子。在日语中是不具有褒贬意义的中性词,意指照片。然而在我们的语义系统中“写真”可不只有一个义位,除照片的意义外还有裸照之意,使本来不

具有色彩的日语借词产生了贬义。

四、“混血”借词

“混血”借词顾名思义是指由不同的语言符号组合在一起所形成的。日语混血借词是指在日语中产生,然后借入中国的借词。像卡拉ok、写真影楼等。

五、旧词新用

旧词新用是指在汉语言系统中有一些过去很少使用或者已经被

淘汰的词,随着人们思想观念的变化或社会交际的需要被赋予新意或死而复活的词。这类词主要表现在词语的往返借用方面,在汉语和日语之间表现的特别突出。明治维新后,日本将许多中国古籍中的词借去重新赋予他们以新的意义或者是直接作为构词材料构成

新词,用来表达西方的新事物、新概念。后来中国向日本学习,这些词出于交际的需要又以汉字的形式借回。如:“劳动”、“革命”、“反对”、“支部”、“垄断”等

六、音译日语借词

音译日语借词指用音通或音近的汉语词语把日语的读音转写下

来的词,包括音译、音译加注、音译兼意译三类。如:“踏踏米”、“卡哇伊”、“米瓦”、“莎哟娜拉”等都是用音译的方式直接将日语的读音用汉语读音转写下来的。音译加意义是指把日语的词语借入汉语时,一半用汉语译其音,一半用汉语的构词材料译其意,如“乌冬面”、“拔根大减价”;音译兼意译是指用读音相同或相近的汉字转写日语源词,同时又能把它的意义表示出来,如:“一级棒”。