意象图式 revised
- 格式:dps
- 大小:2.43 MB
- 文档页数:81
认知语言学中的意象图式理论一、意象图式的含义与理论基础意象图式(ImageSchema)是认知模型理论中的一个非常重要的概念,研究意象图式对于研究人们如何建构范畴、形成概念、分析隐喻、理解意义、实行推理等过程具有重要意义。
意象和图式原是两个独立的概念。
18世纪时康德讨论了图式的哲学意义,他认为图式是“连接感知和概念的纽带,是建立概念与物体之间联系的手段,也是建构意象、制造意义的必要程序,个体共有的想象结构”(王寅,2007:172)。
而意象常被视作是一个心理学的术语,指代一种心理表征,即人们在看不到某物时却仍然能够想象出该物体的形象和特点,而这正是在没有任何外界事物提示的情况下,人们仍然能在心智中猎取这个事物的印象的一种认知水平。
Lakoff和Johnson(1987)首次提出了意象图式这个概念。
他们将它定义为:意象图式是感知互动和运动活动中的持续再现的动态模式,这个结构给我们的经验以连贯性和结构性。
(Johnson,1987:xiv)Gibbs和Colston(1995)描述意象图式为空间关系以及空间中运动的动态模拟表征,而Oakley(2004)认为它则是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验实行的压缩性的再描写。
(李福印,2007:81)认知语言学家们赞同意象图式是基于人们的感知和体验的,并且先于人类语言。
换言之,“现实—认知—语言”是认知语言学的一条基本原理,并且认知过程包括:互动体验、意象图式、范畴化、概念化、意义等过程。
所以,意象图式只不过是认知过程中的一个细节。
认知语言学的哲学基础是体验哲学,即“经验是在我们持续通过与变化的环境互动之中产生意义的体验性感知运动和认知结构的结果”(王寅,2007:37),其心理学基础是皮亚杰的建构论和互动论。
所以,意象图式也是基于体验,与现实世界互动,并抽象出来的一种形而上的结构。
二、意象图式的类型象图式体现了这样的特征,并且与空间概念联系紧密。
根据Lakoff的分类,动觉意象图式可分为:容器图式、部分—整体图式、连接图式、中心—边缘图式、始源—路径—目的地图式和其他图式。
基于意象图式和概念隐喻的语义分析意象图式和概念隐喻是两种常见的语义分析方法,可以帮助我们理解和解释语言中的隐含意义。
本文将介绍这两种方法,并探讨其在中文语义分析中的应用。
一、意象图式(image schema)意象图式是指我们在认识世界和理解语言时所使用的一种基本心理结构。
它是一种抽象化的认知模式,通过它我们能够对复杂的概念和语言进行理解和表达。
意象图式在语义分析中的应用主要包括以下几个方面:1.形状图式:形状图式是一种描述物体形态的认知模式,通过它我们可以理解和描述不同物体的形状特征。
我们可以用“圆形”来描述一个球,用“长方形”来描述一个桌子。
在语义分析中,我们可以利用形状图式来表达和理解一些具有形状特征的概念,如“高瘦”、“矮胖”等。
二、概念隐喻(conceptual metaphor)概念隐喻是指我们通过将一个概念映射到另一个概念上,来理解和表达复杂概念的一种认知模式。
它通过将一个概念中的某些特征转移到另一个概念中,使得我们可以用一个更加熟悉的概念来理解和描述另一个概念。
概念隐喻在语义分析中的应用主要包括以下几个方面:1.空间隐喻:空间隐喻是一种将空间概念映射到非空间领域中的认知模式。
我们可以用“前进”、“后退”等空间概念来理解和描述时间的流动。
在语义分析中,我们可以利用空间隐喻来表达和理解一些时间、情感等抽象概念,如“时间的流逝”、“情感的高低”等。
总结:意象图式和概念隐喻是两种常见的语义分析方法,可以帮助我们理解和解释语言中的隐含意义。
通过利用意象图式和概念隐喻,我们可以对复杂的概念和语言进行更深入的分析和理解。
在中文语义分析中,我们可以结合意象图式和概念隐喻的方法,来研究和解释中文语言中的各种隐含意义。
这对于深入理解中文语言的语义结构,提升自然语言处理的水平具有重要意义。
《中国古典诗词象征手法的意象图式翻译策略中国古典诗词中的意象繁多》摘要:要:本文从意象图式的角度来探讨中国诗词中象征手法的翻译策略,指出中国诗词中象征修辞的翻译实质上就是图式翻译,即将源语中各种图式再现于目的语之中,一、意象图式基本理论“意象”是指凭想象得到某个物体的形象,象征是用具体的事物表现某种特殊意义,中国古典诗词常运用该修辞手法摘要:本文从意象图式的角度来探讨中国诗词中象征手法的翻译策略,指出中国诗词中象征修辞的翻译实质上就是图式翻译,即将源语中各种图式再现于目的语之中。
译者在翻译过程中,需要借助各种翻译策略来构建新的图式、填充或修正已存在的相关意象图式。
关键词:意象图式古典诗词翻译策略一、意象图式基本理论“意象”是指凭想象得到某个物体的形象。
“图式”是指我们把信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。
每个图式是由数目不等的空位组成,当感官记忆接受某种信号时,认知机制会自动激活属于该图式的空位即在该空位填上了一个填充项,即产生一个图式。
Lakoff和Johnson于1980年在首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式(Image Schema)”。
Johnson 认为意象图式是“感知互动以及运动活动中不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构”。
Oakley反复强调意象图式是来自身体经验,即意象图式具有体验性(Embodied Image Schemata)。
Lakoff还论述了意象图式主要基于感觉知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。
二、中国古典诗词中象征的意义象征是用具体的事物表现某种特殊意义,中国古典诗词常运用该修辞手法。
象征本体和象征意义之间本没有必然联系,但通过诗人对本体特征的突出描绘,使读者产生由此及彼的联想,从而领悟到诗人所表达的真实含义。
另外,根据习俗,以熟知的象征物为本体表达特定的意蕴。
比如红色象征喜庆、白色象征哀悼、鸽子象征和平、鸳鸯象征爱情等等。
(完整版)认知语⾔学中的意象图式理论认知语⾔学中的意象图式理论⼀、意象图式的含义与理论基础意象图式(ImageSchema)是认知模型理论中的⼀个⾮常重要的概念,研究意象图式对于研究⼈们如何建构范畴、形成概念、分析隐喻、理解意义、实⾏推理等过程具有重要意义。
意象和图式原是两个独⽴的概念。
18世纪时康德讨论了图式的哲学意义,他认为图式是“连接感知和概念的纽带,是建⽴概念与物体之间联系的⼿段,也是建构意象、制造意义的必要程序,个体共有的想象结构”(王寅,2007:172)。
⽽意象常被视作是⼀个⼼理学的术语,指代⼀种⼼理表征,即⼈们在看不到某物时却仍然能够想象出该物体的形象和特点,⽽这正是在没有任何外界事物提⽰的情况下,⼈们仍然能在⼼智中猎取这个事物的印象的⼀种认知⽔平。
Lakoff和Johnson(1987)⾸次提出了意象图式这个概念。
他们将它定义为:意象图式是感知互动和运动活动中的持续再现的动态模式,这个结构给我们的经验以连贯性和结构性。
(Johnson,1987:xiv)Gibbs和Colston(1995)描述意象图式为空间关系以及空间中运动的动态模拟表征,⽽Oakley(2004)认为它则是为了把空间结构映射到概念结构⽽对感性经验实⾏的压缩性的再描写。
(李福印,2007:81)认知语⾔学家们赞同意象图式是基于⼈们的感知和体验的,并且先于⼈类语⾔。
换⾔之,“现实—认知—语⾔”是认知语⾔学的⼀条基本原理,并且认知过程包括:互动体验、意象图式、范畴化、概念化、意义等过程。
所以,意象图式只不过是认知过程中的⼀个细节。
认知语⾔学的哲学基础是体验哲学,即“经验是在我们持续通过与变化的环境互动之中产⽣意义的体验性感知运动和认知结构的结果”(王寅,2007:37),其⼼理学基础是⽪亚杰的建构论和互动论。
所以,意象图式也是基于体验,与现实世界互动,并抽象出来的⼀种形⽽上的结构。
⼆、意象图式的类型象图式体现了这样的特征,并且与空间概念联系紧密。
意象图式理论视域下古诗意象英译研究——以柳宗元《江雪》译本为例作者:廖芹溢来源:《名作欣赏·学术版》 2019年第7期廖芹溢[西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010]摘要:Lakoff 和Johnson 在1980 年提出意象图式理论。
意象图式是人基于现实生活体验而在大脑中形成的认知模式。
意象是诗歌的灵魂,承载着诗歌的文化内涵,使用另一语言建立与原诗相同或相似的意象图式来构建原诗的意象是古诗翻译的难点。
本文以柳宗元《江雪》为例,通过意象图式理论对原诗进行意象图式阐释,并基于意象图式理论,对译本的意象翻译进行比较,借此说明意象图式在诗歌意象翻译中的重要性。
关键词:意象图式意象翻译《江雪》一、引言中国古典诗词语言简洁凝练,蕴涵着丰富的文化内涵,是民族文化的外在体现。
其内在灵魂即是诗歌意象,诗歌意象作为载体,承载着诗人的内在情感、思想与文化内涵,是诗人创作过程中赋予客观事物以主观情思而产生的。
因此,在古诗英译过程中,译者不仅需要传递出中国古典诗词语言的简洁性、优美性、和谐性等特点,更应该注重诗词的内在灵魂即意象的翻译。
诗歌翻译不仅是源语言与目标语言之间的简单转换,基于认知的角度,翻译体现了大脑中的认知活动,它包含两个过程,分别是译者对源语言作品的解读过程以及目的语的再次组合过程。
译者具有双重身份:作为读者与认知主体,译者需要理解原诗的意象,作为译者,则有必要向目的语读者传递原诗的意象。
然而,诗歌中的意象由于文化背景、生活体验、思维方式的不同,目的语读者对中国诗词的译本理解十分困难。
因此译者必须对原诗进行分析,掌握原诗的意象图式并在目的语中寻求类似的意象图式,从而激活与源语一致或类似的认知框架,再现原诗中的意象和文化内涵。
本文旨在从认知视角分析唐代诗人柳宗元的山水田园诗《江雪》及其英译本,具体阐述意象图式在诗歌英译中的运用,从而探索意象翻译的新视角。
二、意象图式理论意象图式理论以经验主义和体验哲学为基础。
Design features(定义特征):the distinctive features of human language that essentially make human language distinguishablefrom languages of animals.Synchronic(共时的):said of an approach that studies language at a theoretical “point” in time.Diachronic(历时的):said of the study of development of language and languages over time.Prescriptive(规定式):to make an authoritarian statement about the correctness of a particular use of language.Descriptive(描写式):to make an objective and systematic account of the patterns and use of a language or variety.Competence(语言能力):unconscious knowledge of the system of grammatical rules in a language.对于一门语言的语法规则系统的无意识获得的知识。
Performance(语言运用):the language actually used by people in speaking or writing.人们说话写作时实际使用的语言。
Langue(语言):the language system shared by a “speech community”.一个“语言社团”共有的语言系统。