中介语舌间辅音发音的变异研究
- 格式:pdf
- 大小:336.85 KB
- 文档页数:4
日本留学生中介语语音偏误分析作者:汤玲来源:《现代语文(语言研究)》2010年第07期摘要:本文从已经建立的小型中介语语音语料库中选取语音样本,通过汉日语音的语音学分析,发现了日本留学生中介语语音偏误的语音面貌及产生原因,并提出相关教学对策。
关键词:日本留学生中介语音素音调偏误日语和汉语虽同属汉字文化圈,日语中亦存在2600个日用汉字,但是就语言性质而言,汉语和日语分属两种不同的语系。
相同的罗马字母,相似的汉字词,让日本留学生较易受母语影响,产生负迁移。
并且由于日语汉字有六朝时期从中国引进的吴音,有从唐朝长安引进的汉音,还有宋、元、明、清时期传入的唐音。
汉字读音被模仿,而语言变化又使后来的汉语和日语读音发生了很大的变化,这都使日本留学生在有意无意中用和母语近似的音去替代汉语发音。
本文拟从共时语言学的角度,对现代汉语普通话和现代日语共同语的语音进行对比分析,进而发现日本留学生中介语语音偏误产生的原因并提出相应的教学策略。
为了保证研究的科学性和系统性,本文从建立的小型中介语语音语料库中选取相关样本,并进行整理分类。
参加发音的学生为20岁到22岁之间、学过半年汉语的日本留学生。
采集语音方法主要有:朗读事先准备的体现汉语声韵母特点的单词或句子;考试时针对某一命题经过短时间准备后的口头表达;教师与学生间进行自由交谈时的录音。
一、音素偏误分析(一)元音偏误分析汉语语音有八个舌面元音,而日语只有五个。
具体发音部位见下图:日语五元音汉语八元音汉语和日语都有[a]、[i]、[u]、[ɛ]、[o]这五个元音,但日语中这五个元音不圆唇占优势,除了[o]以外,都是不圆唇元音。
其他三个汉语中存在而日语中不存在的舌面元音是[y]、[ɤ]、[ɔ]。
通过对语料库中日本留学生此类元音发音的分析,日本留学生发音难点是[u]、[y]和[ɤ]。
汉语拼音[u]和日本假名“う”的差别主要在于前者圆唇而后者扁唇。
日本留学生在发圆唇的[u]时,嘴唇圆润程度不够,在发“兔子[t’uʦi]”“肚子[tuʦ]”音时更像是“[t’ɯʦi]”“[tɯʦi]”。
印尼学生汉语中介语易混淆词研究随着中印尼两国交流的日益频繁,越来越多的印尼学生选择学习汉语。
然而,在汉语学习中,学生们常常遇到一些易混淆的词汇,这给他们的学习带来了一定的困难。
本研究旨在探究印尼学生汉语中介语易混淆词的现象,以期为汉语教学提供有益的启示和建议。
以往的研究主要集中在汉语作为第二语言习得的领域,对印尼学生汉语学习过程中的易混淆词进行研究的文献相对较少。
前人的研究多从教师的角度出发,对学生的学习过程和常见错误分析不足。
本研究采用问卷调查和访谈的方式进行。
我们编制了一份问卷,调查了印尼学生对汉语中介语易混淆词的看法和他们在学习过程中的实际体验。
随后,我们对部分学生和教师进行了访谈,收集他们对易混淆词的看法和建议。
调查结果显示,印尼学生遇到的易混淆词主要集中在词义、读音和书写三个方面。
其中,词义方面的易混淆词最为常见,如“高兴”和“愉快”;读音方面的易混淆词次之,如“shang”和“xiang”;书写方面的易混淆词相对较少,如“已经”和“曾经”。
通过分析问卷和访谈数据,我们发现印尼学生易混淆词的具体表现形式有以下几种:(1)近义词:学生往往无法准确区分一些近义词的含义,如“关心”和“”。
(2)多音字:学生常常对一些多音字产生困惑,如“为”字有三个读音,学生难以正确运用。
(3)形近字:学生容易混淆一些形状相似的字,如“今”和“令”。
(4)义近词:学生难以区分一些意义相近的词,如“可以”和“能够”。
通过对问卷和访谈数据的深入分析,我们发现印尼学生易混淆词的原因主要集中在以下几个方面:(1)母语负迁移:由于印尼学生的母语与汉语存在较大的差异,他们在学习汉语时容易受到母语的干扰。
(2)目的语知识不足:印尼学生对汉语的语音、词汇、语法等方面的知识掌握不够扎实,容易产生混淆。
(3)文化差异:中印尼两国文化存在较大差异,学生对一些具有文化内涵的词汇容易产生误解。
(4)教学因素:教学中对一些易混淆词的辨析不足,导致学生在实际运用中容易产生混淆。
2013年第10期吉林省教育学院学报No.10,2013第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .29(总322期)Total No .322收稿日期:2013—06—21作者简介:唐颖(1966—),女,吉林长春人,吉林大学外国语学院,教授。
研究方向:大学英语教学。
赵茉莉(1980—),女,吉林长春人,吉林大学外语教育学院,讲师。
研究方向:大学英语教学。
二语学习者中介语变异研究唐颖1,赵茉莉2(1.吉林大学外国语学院,吉林长春130012;2.吉林大学外语教育学院,吉林长春130021)摘要:中介语是二语学习者在二语习得过程中形成的介于母语和目的语之间的一种过渡性语言系统,它具有系统性和变异性。
中介语变异可分为不同类型,并可以从理论语言学、社会语言学和心理语言学三个理论视角来解释。
关键词:中介语;中介语变异;系统变异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)10—0103—02中介语指的是二语学习者在二语习得过程中形成的、介于母语和目的语之间的过渡性语言系统,它既不同于母语,也不同于目的语,而是随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态语言系统。
中介语具有系统性,即具备独特的语音、语法和词汇规则体系;中介语又具有可变性,即在某个发展阶段,学习者表达同一种语言功能时,有时使用一个语言形式,有时又使用另一个。
中介语变异分为系统变异和非系统变异,前者是说我们能够解释、甚至预测学习者什么时候用一种形式,什么时候用另一种,变异是有系统的。
后者则是随机的、不可预测的。
系统变异可进一步分为学习者个体变异和语境变异。
前者指的是能根据学习者个体差异解释的变异,如年龄、动机、性格等因素。
后者指能根据语境来解释的可变语言行为,语境包括语言语境、情景语境和心理语言学语境。
学习者可能由于语言语境的不同而使用不同的语言形式,例如:George playing football.(=George played football all the time.)In Peru ,George usually play football every day.(=InPeru ,Georgeusuallyplayedfootballevery day.)第一句没有频率副词与指称过去时间的行为动词同时出现,学习者用进行式playing 代替played ;第二句有频率副词usually 和every day ,学习者用动词原形play 代替played 。
学习者中介语变异因素分析与研究作者:梁玉李星星来源:《教育界·上旬》2013年第16期【摘要】语言变异不仅存在母语中,而且存在于二语习得中,本文针对学习者学习第二语言时产生变异的因素进行研究和分析。
根据不同的理论模式对中介语产生影响的因素进行论述,主要从语言内因素和语言外因素讨论学习者中介语变异的影响。
通过分析影响学习者中介语变异的因素,对提高我国英语教学水平有一定的启示作用。
【关键词】语言内因素语言外因素变异研究模式一、引言中介语变异的研究已经成为第二语言习得研究的一个炙热的话题。
当然,中国大学生学习英语时也会产生变异。
比如,我让学生把这句话“写完作业后,我们就回家了”翻译成英语。
他们经常翻译成“Our homework having been finished,we went home.”事实上,正确地应翻译成“Our homework finished,we went home.”那么,在这个过程中就产生了变异。
即第二语言习得者在试图用目的语表达自己的观点时,其语言能力往往会随着不同的语言使用环境呈现出系统的变化,这种现象被称为“中介语变异”。
有关中介语变异的观点也越来越多样化,中介语发生变异的因素各式各样。
基于不同的理论背景,不同的专家和学者们从不同的角度对中介语的变异现象进行探索和分析。
比如,Ellis曾将中介语可变性分为系统可变性和非系统可变性,但不少学者却指出那些表面看来十分自由的变异现象也可能是有规律可循的,只不过目前我们的资料不够齐全或者研究方法不恰当而已。
笔者十分赞同这一的观点,本文也主要从系统变异探讨中介语变异。
二、研究变异的理论框架中介语发生变异的因素各式各样,今年来,语言学家从语言学、社会语言学、心理语言学等不同角度对其进行研究。
第一个角度是被语言学家们称作的“乔姆斯基式传统”,如white(1989)和Gregg (1989)。
这一流派采用Taron的观点。
粤普中介语舌尖音和舌面音系统的形成与发展谢小丽【摘要】普通话中有舌尖前、舌尖后、舌面三组音,而粤语中只有一组舌叶音,因此普通话的这三组音是粤语区人学习普通话的难点.本文采用跟踪调查和语音测试,对粤语区学生习得普通话舌面音和舌尖音的过程进行考察,试图描摹其发展过程,并尝试用相关中介语理论来进行解释.结果发现粤语区学习者这三组音的形成大致经历四个阶段.【期刊名称】《武汉工程大学学报》【年(卷),期】2010(032)004【总页数】4页(P86-89)【关键词】粤语;普通话;中介语;舌面音;舌尖音;发展【作者】谢小丽【作者单位】广州大学人文学院,广东,广州,510006【正文语种】中文【中图分类】H1160 引言一般认为,中介语(interlanguage)是学习者在第二语言习得过程中构建的,既不同于母语又不同于目的语的一种语言知识系统。
中介语理论产生于20世纪60年代末,其基础是对结构主义语言学和行为主义心理学的批判,该理论认为,学习者的语言学习偏误不只是来源于两种语言的差异,学习经验、学习或交际方式、教师和教材都可能成为偏误的原因。
最早提出“中介语”这一概念的是selinker(1972)。
鲁健骥(1984)首先引进这一理论,并用它来解释外国留学生汉语学习过程中诸多偏误产生的原因。
他认为,中介语指的是“由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统”[1]。
孙德坤(1993)则认为,中介语这一概念包括两层意思,一是指学习者语言发展的任何一二阶段的静止语言状况,二是指学习者从零起点开始不断向目的语靠近的渐变过程,这个过程则是动态的[2]。
纵向来看,中介语是一个动态的过程,它永远在发展变化中,向目的语无限接近;横向上,中介语又可以切分为一个个相对静止的平面,可以对某一点上的中介语系统作静态的描写。
在二语语音习得过程中,中介语的这两个特点更容易被观察到,因为学习者的语音偏误总集中在某些难点音上,难点音的习得过程实际上就是该学习者中介语系统形成的一个部分。
当代汉语中的语音变异现象及其规律研究随着社会的不断发展和人口的持续增长,汉语已成为世界上使用人数最多的语言之一。
而作为汉语的核心组成部分之一,语音变异现象一直备受研究者和语言学家的关注。
在当代汉语中,语音变异现象日益频繁,且呈现出一定的规律性。
因此,本文将就当代汉语中的语音变异现象及其规律展开深入探讨。
一、语音变异现象的定义及其分类在讨论语音变异现象的规律前,我们首先来了解一下语音变异现象的定义以及分类。
语音变异现象是指一种语音单元或一组语音单元在使用过程中发生改变的现象。
在汉语学中,语音变异现象通常被分为声母变异、韵母变异和声调变异三类。
其中,声母变异指的是同一音节中声母的发音不同造成的变异,比如“骑”和“起”中的“q”与“k”;韵母变异指的是同一音节中韵母的发音不同造成的变异,比如“猫”与“毛”中的“ao”和“a”;而声调变异指的是同一发音节中声调的变异,比如“妈”和“麻”中的声调1与声调2。
二、语音变异现象的规律在当代汉语中,语音变异现象日益频繁,这与汉语使用的频繁和广泛有一定关系。
而这些变异现象也存在一定的规律性。
具体来说,以下几个方面是比较典型的:1.土语转移土语转移指的是由方言或地方语言的影响而导致的语音变异现象。
在中国,不同地方的汉语方言差别较大,而这些方言的使用者在使用普通话时,往往因习惯不同而引起一些语音变异现象。
比如,在福建地区,许多人在使用普通话时会将“鱼”读成“余”,这种现象就是土语转移的结果。
2.年代转移年代转移指的是由于时代变迁而造成的语音变异现象。
随着时代的不断变迁,语音、词汇和文化等方面都会发生变化。
因此,在某些地区或群体中,几十年前较为普遍的语音会随着时间的推移逐渐变异。
比如,现代年轻人喜欢将普通话中的“zh”读成“j”,而这在以前几十年中是较为罕见的现象。
3.语音推移语音推移指的是在同一词语或句子中,因后面的音素对前面的音素产生影响而造成的变异现象。
比如,当我们用普通话发出“玻璃”的时候,如果将这个词语句末的“s”略去,则发音会变成“boli”。
浅析中介语语音系统中的增音现象本文以母语迁移中标记性理论为基础,分析归纳中介语中增音现象的类别与成因。
指出中国学生倾向于在英语辅音连缀之间或词尾辅音丛之后增加一个元音/?/、/?/,或/i:/,亦可视作加一个汉语韵母/e/、/o/,或/i/,将英语发音与汉语拼音混淆。
本文认为此种现象主要是由于汉语声母的习得方式及汉语中不存在辅音连缀,即母语的无标记性,以致母语汉语向目的语英语产生负迁移而致。
标签:中介语增音母语迁移标记性一、引言中介语(Interlanguage)一词最早由美国语言学家Selinker于1972年提出。
在该理论提出30年之后,Selinker给中介语下了这样一个较为完整的定义:“中介语可以用作从语言学上描写的数据,即可观察到的语言输出……我们认为,这种语言行为是高度结构化的。
在语言迁移的综合研究中,在我看来,我们不得不承认中介语的存在,而且必须作为一个系统而不是作为一个孤立的错误的集合来看待。
”(Selinker,1992:231)。
目前,对于中介语系统的研究主要包括语音、词汇、句法等方面。
在中介语语音系统研究方面,国内研究者张金生(2002)、詹全旺(2006)对英汉语音进行对比,以期促进中国学生的英语语音习得;郑占国、谢芳(2011)总结介绍了国内外中介语语音系统研究的发展与现状,为国内中介语语音系统的研究提供了参考。
对于中介语辅音连缀(consonant cluster)中增音(epenthesis)现象,国内也有多位学者提出,如范定洪(2004)、许曦明(2011),但关于其成因却未有过多阐述。
因而本文将以此为研究对象,对中介语中辅音连缀的增音现象简要分类,并分析其成因,希望对中国学生的英语发音有一定裨益。
本文中的英语指标准英国英语(Received Pronunciation),汉语指汉语普通话。
二、母语迁移与标记性理论母语迁移(L1 Transfer)指在第二语言学习中,学习者由于没有完全掌握目的语的语法规则,而有意识或无意识地运用母语的规则来处理目的语信息的一种现象。