赛珍珠《水浒传》翻译研究
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:6
从接受理论颖角看赛玲珠的《水浒传》翻译口江苏大学外国语学院徐剑平梁金花摘要:在20世纪80年代末被引入中国翻译界的接受理论是文学研究中的新领域.从这一角度来探讨译者和读者在翻译中的作用.以及读者意识确立的重要性是一种全新的尝试。
本文从接受理论的视角出发.分析了赛珍珠在翻译《水浒传》过程中以传承中国文化.让西方读者了解原汁原味的文化为翻译目的.讨论其在英译过程中接受理论的应用以及文化意义.‘关键词:赛珍珠;<水浒传》;翻译;接受理论一.引言众所周知.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译之所以不像人们想象的那么容易.是因为语言反映文化,并受着文化的制约。
语言的翻译实质上是文化的翻译。
翻译学为中西世界的文化交流架起了一座桥梁。
20世纪60年代,以伊塞尔m r o妇ang Is er)和汉斯赫伯特.尧斯(H an8R obe r t J auss l等为代表的文学接受理论在前联邦德国必起。
接受理论源于现象学和阐释学,它认为文学史是作家、作品和读者的关系史,是文学读者接受的历史。
接受美学强调文艺作品并不是为读者创作的.它的社会意义和审美功能,只有在读者的审美过程中才能表现出来,得到实现。
把读者作为文学研究的对象。
把作品和读者的关系释性表征形式。
说话人通过回声式话语可以表达各种意图,实现不同的语用功能。
3.3反语的理解根据反语的回声解释理论.反语的理解取决于三个因素:第一,识别话语的回声特征;第二,确认回声中的观点来源;第三,确认说话人对回声中的观点所持有的拒绝或分离态度。
(Sper ber&W i l s on,1986:240)我们可以这样理解:说话人在说反语时其实是想通过回应他人的思想来表达自己对这一思想的看法和态度。
也就是说.说话者回应一个命题以引起听话人的注意.其目的在于表达自己对所回应的命题的贬抑性态度,从而暗示该命题的荒唐可笑。
试比较下列两例:(1)A:It’8a l ovel y day f or a pi cni c.(T hey go f or a pi c ni c and t he s un shines.)B:(ha ppi l y):It’s a l ovel y day f or a pi cni c,i rI de ed.(2)A:It’8a l ovel y day f or a pi cni c.(T hey go f or a pi c ni c and i t ra ill s.)B:(sar cast i cal l y):I t’s a l ovel y da y f or a pi cni c.i ndeed.(Sper ber&W i l s on,1986:239)(1B)和(2B)都是回声式话语:它们都表明B已听到A的话。
赛译《水浒传》女性形象重塑路径研究阴汤轩怡李秀梅白默然侯彬江苏科技大学[摘要]成书于元末明初的《水浒传》是一部典型的男性主导型小说。
受“三纲五常”、男尊女卑等封建思想的影响,原著作者施耐庵对女性形象的刻画不仅量小,而且形象单薄、扁平,带有浓厚的父权文化色彩。
赛珍珠运用增译、意译等策略,对《水浒传》中的女性形象进行了重塑。
她塑造的女性形象符合时代要求,有助于西方读者接受,为《水浒传》在西方世界传播做出了贡献。
[关键词]赛珍珠;《水浒传》;女性形象;重塑[中图分类号]I106[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)12-0006-03《水浒传》是中国古代长篇小说的代表作之一。
古往今来,其高超的写作技巧和深刻的文化内涵吸引着国内外众多专家学者研读。
一方面,国外的研究多停留在漫谈式评论阶段,多聚焦于文本本身或是赛译本与沙译本的对比,对特定的人物形象则鲜有涉及;另一方面,虽然国内对赛译本的研究逐渐由早期的纯内部研究转为内外研究相结合,但跨学科研究还比较少见,将形象学与翻译学相结合,考察女性形象重塑的社会文化历史语境的研究尚不多见。
本研究以赛译本(All Men Are Broth-ers)为主要参考译本,聚焦译作对原作在女性形象建构方面的“背离”及其内在动因,揭示翻译与社会历史语境的互文。
通过研究翻译文本中的女性形象如何在特定社会和历史空间形成、传播并不断强化乃至定型的整个过程,帮助读者理解不同的历史语境下的女性形象的嬗变过程,为读者理解《水浒传》增添新视角。
作为一本以男性角色为主,描写揭竿而起、劫富济贫、快意江湖的小说,《水浒传》原著对女性形象的描写着墨不多。
不仅如此,在原著中,女性形象多是男性形象的“垫脚石”和“绿叶”,或衬托男性人物形象的英勇善谋,或强调男性人物形象的龌龊猥琐。
“总而言之,女性在《水浒传》里就是一道具,用来为它的英雄人物服务的。
”(张莉,2020)而作为生长于现代社会,接受了男女平等思想的女性作家,赛珍珠在翻译《水浒传》时,一定程度上重塑了女性形象,使《水浒传》译本更符合时代要求和读者期待。
郑州轻工业大学学报(社会科学版) 2021年12月 第22卷第6期JOURNALOFZHENGZHOUUNIVERSITYOFLIGHTINDUSTRY(SOCIALSCIENCEEDITION) Vol.22No.6Dec.2021 [收稿日期]2021-09-07[基金项目]河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11);河南省高等学校重点科研项目(20A880035);国家社科基金项目(18BYY034;20BYY035);河南省社科联调研课题(SKL-2021-2030);郑州轻工业大学博士基金项目(2018BSJJ084)[作者简介]赵祥云(1979—),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)副研究员,主要研究方向:政治话语体系翻译、典籍翻译、非遗翻译。
引用格式:赵祥云.赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2021,22(6):78-85.中图分类号:H315.9 文献标识码:ADOI:10.12186/2021.06.010文章编号:2096-9864(2021)06-0078-08赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究Onthetranslator’shabitusandtranslationstrategiesinPearlS.Buck’sEnglishtranslationofShuihuZhuan关键词:赛珍珠;《水浒传》;惯习;异化;归化赵祥云ZHAOXiangyun郑州轻工业大学外国语学院,河南郑州450002摘要:赛珍珠的惯习对其翻译行为和翻译策略产生了重要影响,其英译《水浒传》呈现出译者个人的鲜明特点。
赛珍珠的双重文化身份和沟通中西文化的使命感,成为其译者惯习形成的重要因素。
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析摘要由菲利普·刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。
赛译《水浒传》(《四海之内皆兄弟》)是体现这一翻译策略的典型。
赛珍珠的翻译忠实地反映了中国文化的面貌,反映出她对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。
关键词:赛珍珠《水浒传》反常式忠实翻译中图分类号:h315 文献标识码:a一引言中国经典巨著《水浒传》的第一个英译本由美国作家赛珍珠(p.s.buck)于1933年完成,题为《四海之内皆兄弟》(all men are brothers)。
赛珍珠从1928年着手翻译,依据金圣叹的七十回版本耕耘五年得以完成。
然而,中国翻译界长期以来对赛译本却持褒贬不一的态度。
其中,大多数负面评价包括硬译、死译、误译等。
但即便如此,赛译本仍于1937、1948、1952和1957年分别再版,其受欢迎程度毋庸置疑。
频遭中国译界批评的赛式直译却在英语世界获得认同,原因何在?本文认为,有必要对翻译的核心标准“忠实”(fidelity)进行再挖掘。
赛式直译所体现出的“反常式忠实”(abusive fidelity)是产生一种表面的差异,即译文保留了中国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、人名,以及一些看似怪异的外国语汇。
但这些译文又没有质疑或颠覆英美的文化价值观、信仰和语言表达方式。
赛译本的魅力在于,她为整部作品蒙上了一层东方情调,译文忠实地传达了汉语特有的表达方式和行文习惯,使西方读者倍感新鲜,读后觉得妙不可言。
二忠实(fidelity)与反常式忠实(abusive fidelity)对“忠实”这一概念的讨论贯穿着整个翻译研究的发展过程。
”忠实”(fidelity)长期以来是传统翻译理论的核心理念之一。
传统的文学批评模式以作者为中心,以绝对化的忠实来评判译文的好坏。
《水浒传》作为中国四大名著之一,在文学艺术上精雕细琢,文化风俗上生动写实,备受好评。
跌宕起伏的情节给读者留下深刻的印象,其中的一百零八位好汉更是广为流传。
《水浒传》有四个英语全译本,受到海外读者的热烈追捧和喜爱。
四个全译本中,赛珍珠的译本是第一个发行的英译本,一经推出就荣登美国畅销排行榜,并多次再版,赛珍珠也被人誉为“把《水浒传》推向世界的第一人”。
相异于在美国市场的热销,赛译本《水浒传》在国内饱受争议,招到过不少中国学者的批评,认为其对原著有误译之嫌。
时至今日,学者对赛珍珠的英译本仍争议不断。
传统的翻译评价,基于译文是否忠实、功能对等或语义顺利传递的标准之上,来衡量翻译的优劣。
但自从上世纪50年代以来,翻译逐渐被视为一种跨文化的交流活动,翻译的文化转向使得翻译研究从规定性研究转为描述性研究。
因而,对翻译优劣评价也顺应转为对译者翻译过程的探究。
翻译研究不再局限于不同语言系统之间的转换规则和操作规范,而是把翻译看成译者行为的结果,既成的事实,在对既成事实予以接受的基础上进行研究和分析。
“创造性叛逆”理论正是在这种以翻译为文化研究的背景下,由法国学者Robert Escarpit提出。
该理论视翻译为创造性叛逆,解释翻译是叛逆和创造的结合,原文被置于与源语截然不同、难以预测的语言系统是叛逆,翻译延续或赋予原文新的生命力是创造。
本论文从创叛逆的视角出发,审视赛珍珠的《水浒传》英译本。
分析其译本中的创造性叛逆现象,探究译者在翻译中的创造性叛逆,并通过对译者的主体性,意识形态,诗学,赞助者分析,剖析其创造性叛逆的原因。
该论文从创造性叛逆的视角分析赛译本,对其独特翻译风格做新的分析尝试,进一步认识赛珍珠翻译美学思想,为赛译本的评析提出新的观点和看法。
翻译目的论视域下的《水浒传》“赛译本”和“沙译本”的翻译对比研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (3)1.1 《水浒传》翻译研究现状 (4)1.2 赛珍珠与沙博理翻译《水浒传》概况 (5)2. 研究目的与意义 (7)二、翻译目的论概述 (8)1. 翻译目的论基本概念 (9)1.1 目的论的核心思想 (10)1.2 目的论在翻译研究中的地位 (11)2. 翻译目的论在《水浒传》翻译中的应用 (12)2.1 确定翻译目的 (13)2.2 译文选择策略 (14)三、“赛译本”与“沙译本”对比分析 (15)1. 译者介绍及翻译背景 (17)1.1 赛珍珠及其翻译背景 (18)1.2 沙博理及其翻译背景 (19)2. 译文对比分析 (20)2.1 词汇翻译对比 (22)2.2 句式翻译对比 (23)2.3 文体风格对比 (24)四、从翻译目的论看“赛译本”与“沙译本”的得失 (25)1. “赛译本”的得失分析 (26)1.1 得益之处 (28)1.2 不足之处 (29)2. “沙译本”的得失分析 (30)2.1 得益之处 (31)2.2 不足之处 (32)五、结论与建议 (33)1. 研究结论 (34)2. 对未来《水浒传》翻译的启示与建议 (35)一、内容描述本论文旨在深入探讨翻译目的论视域下,《水浒传》的“赛译本”与“沙译本”的翻译对比研究。
通过运用目的论框架,本文将分析两种译本在翻译策略、文化传递、读者接受度等方面的差异与共性。
从翻译策略上看,“赛译本”更注重传达原文的情节和人物形象,力求保持原著的忠实度;而“沙译本”则更倾向于对原文进行改编,以适应目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
这种策略上的差异反映了译者对翻译目的的不同理解和追求。
在文化传递方面,“赛译本”在翻译过程中尽量保留了原作中的中国文化元素,如成语、典故等,使得读者能够更好地领略到中国文化的魅力;而“沙译本”则更多地引入了目标语言文化中的元素,以实现文化的交流与融合。
ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期从女性主义视角论赛珍珠对《水浒传》中女性角色的英译摘 要:自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐融入文学翻译领域,女性译者呼吁重新评价并辩证看待传统文学中的女性形象。
赛珍珠(Pearl S. Byck)是第一位将《水浒传》进行汉译英的女性,也是一位受西方文化教育同时对中国文化有着深刻了解的女译者,她的女性主义意识体现在其对女性角色的翻译上。
关键词:赛珍珠;女性主义;水浒传作者简介:蔡雯旭,华威大学。
一、研究背景自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐进入文学翻译领域。
它开始呼吁对古典文学中的女性形象进行重新评价和辩证看待。
同时,赛珍珠作为一个受过西方教育、精通中国文化的女译者,引导读者从女性的角度重新评价书中的女性角色,纠正了被扭曲的女性形象,使译本更接近西方读者的价值取向。
二、研究目的及意义本研究选取了《水浒传》中具有代表性的女英雄扈三娘,以及反派角色潘金莲和阎婆惜的相关描写段落进行比较分析。
同时,基于Flotow和Simon的女性主义理论,本研究以赛珍珠的译文为主要研究文本,以Shapiro的译本为参考,分析赛珍珠的翻译是如何突出她的进步的女性主义思想,有助于理解赛珍珠在实践中如何阐述 “女性主义翻译”。
三、赛珍珠译本《水浒传》中对女性角色的翻译1.潘金莲/ Golden Lotus/ Pan Jinlian。
Example 1:ST:那妇人在楼上看了武松这表人物,自心里寻思道:“武松与他是嫡亲一母兄弟,他又生的这般长大。
我嫁得这等一个,也不枉了为人一世。
你看我那‘三寸丁谷树皮’,三分像人,七分似鬼,我直恁地晦气!据着武松,大虫也吃他打了,他必然好气力。
说他又未曾婚娶,何不叫他搬来我家住?不想这段因缘却在这里!”(施耐庵、罗贯中)TT-1:Look at that three inches of skin and bone I have! Only three parts like a man he is and seven parts like a devil! Such ill luck I have... and Wu Sung couldeven kill a great tiger! Surely what a mighty strength he has! And people say he has never wed a wife. Why not have him come here and live in my house?I had not thought there was such an opportunity for lusty love as this!”(Buck)TT-2:With the one I've got I'm cursed for good! Three Inches of Mulberry Bark-three-tenths man and seven-tenths monster. What filthy luck! Wu Songbeats up tigers. He must be very strong... And I hear he's not married. Whynot get him to move in? Why would have thought I was fated to meet my love here!”(Shapiro)蔡雯旭181ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期选文为潘金莲初见武松时的想法,以及她对自己不幸命运的感慨。
黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITY2020年第4期(2020年4月)No.42020doi:10.3969/j.issn.l674-9499.2020.04.037典籍英译中的回目人物本名研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例张海燕黄伟郝景东(宿州学院外国语学院,安徽宿州234000)摘要:赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本。
借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助。
关键词:《水浒传》;回目人物;本名翻译;文化差异中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1674-9499(2020)04-0113-02目前,《水浒传》英译本共有四个:美国作家赛珍珠的All Men are brothers(《四海之内皆兄弟》,1933),英国学者杰克逊的Water Margin(《水边》,1937),华籍美国人沙博理的Outlaws o£the Marsh(《沼泽里的逃犯》,1980),英国学者登特杨父子的The Marshes of Mount liang(《梁山水泊》,1994—2000)o人物名称是水浒回目的主要内容之一。
本文以赛译《水浒传》回目中的人物名称作为切入点,找出赛译本回目中人物名称翻译规律与特点,总结赛译人物名称翻译方法和策略。
对人物名称翻译的关注,有利于翻译策略的探索,也有利于更好地向世界展示中国姓名文化。
一、"中国民俗百科全书”一《水浒传》的翻译赛珍珠(1892—1973,Pearl Sydenstricker Buck),美国著名女作家,因其作品“对中国农民生活史诗般的描述”获得1938年诺贝尔文学奖。
《水浒传》的翻译和介绍是赛珍珠试图沟通中西文化的一次尝试,也突出体现了赛珍珠汇通中西的文化观。
赛珍珠《水浒传》翻译研究
【摘要】:赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。
但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。
鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。
全文内容分五章展开。
第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。
第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。
指出赛珍珠在中美两国的接受大致经历了三个阶段:1930年代——1940年代中期尽管不乏争议,但以肯定为基调;1940年代末——1980年代中期在东西方意识形态对立的大背景影响下受到双方的排斥和冷落;1980年代末以降的“重新发现”和“历史地评价”。
与这种大起大落情形形成对照的是赛译水浒研究长期处于“失语”状态,尤其是前两个阶段,基本无人开展翻译角度的专门研究;至后一阶段(特别是进入新世纪以来)局
面虽有所改观,但研究数量及影响相对仍严重不足,研究基调以负面评价为主,而且研究方法存在较大问题。
(2)近年赛译水浒研究述评。
承接前一部分关于赛珍珠翻译研究的讨论,指出近年来赛译水浒研究中存在着立论基础流于道德评判、论证方法以偏概全、理论视阈和文本研究匮乏等问题,并提出引入史学研究方法和拓展理论视阈、加强文本研究等解决方法。
(3)后殖民理论概述。
对后殖民理论与后殖民翻译理论的核心思想进行了梳理,指出后殖民理论统一于对差异的关注与尊重、对主体权力与身份的关怀以及超越二元对立的认识论和方法论倾向;后殖民翻译理论则致力于颠覆传统翻译观的霸权预设和倡导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”关系、以及对译者主体行为的本体关怀。
并对后殖民理论和后殖民翻译理论的适用性分别作了探讨,指出赛珍珠翻译研究至少在理论论域、译者身份以及差异性翻译策略等三个方面适用后殖民翻译理论。
第三章对赛珍珠的翻译主体行为进行了较为深入的剖析,论述由两部分构成:(1)关于译者主体性的理论探讨。
首先阐述译者主体性的定义及内涵,指出译者主体性既有能动的一面也有受动的一面,而近年来的一些相关研究存在着片面夸大主体能动性、不加甄别地提倡以译入语为取向的“创造性叛逆”等问题,本质上并未脱离传统的二元对立研究理路;其次对神权和形而上学支配下的译者主体地位进行了分析,指出西方翻译的宗教渊源使得“忠实”成为两千多年来翻译的一个挥之不去的情结,翻译和译者也从一开始就被打上了“工具”的烙印,处于受压制的边缘地位,而形而上学认识论的长期影响则使翻译及翻译研究长期困陷于
对绝对“意义”的追求以及非此即彼的二元论争之中停步不前,译者主体从未真正进入人们的视野;随着19世纪中叶以来哲学领域对形而上学的全面拒斥,尤其是解构主义对文本意义和作者权威的颠覆,译者主体获得了空前的解放,而后殖民翻译理论则在此基础上更进一步,将译者主体性与后殖民理论的权力和差异诉求联系起来,通过译者的“抵抗”、“在场”或“可见”,使其成为文化干预的重要力量,并引入主体间性概念,避免片面张扬主体性可能导致的主观主义和唯我论倾向,从而在提升译者主体地位的同时,完成对主体性的重新确认和超越。
(2)赛译水浒的译者主体性分析。
赛珍珠的文化身份超越了单纯的地缘政治或种族范畴,因此不能简单地将其划为“美国人”或“中国人”、“白人”或“黄种人”,而应看到其身份的杂糅性,亦即“文化混血儿”特征;这一身份使其在跨文化交流中具有得天独厚的优势,但同时也使她常常处于身份焦虑与矛盾之中,对她的翻译选材和翻译策略亦产生了较大的影响:她选择《水浒传》,既是出于对原著文学价值和现实意义的个人喜爱与推崇,但也有经济和政治等方面的考虑,而且在不同时期还表现出一定程度的矛盾和不一致;她的翻译策略总体上以原文为取向(异化),但译本中却又不乏与原文无关的陌生表述,甚至还有少数归化表述,等等,都与她文化身份的杂糅特征不无关联。
除此以外,本节还以事实和史料为依据,对赛珍珠在原作版本选择、书名翻译以及文本操控等方面的主体行为的真实面貌进行了探索,揭示了译者主体动机及行为的复杂性和多面性,指出赛珍珠作为译者的价值在于:她在一个“西学东渐”的时代自觉选择了一个“东学
西渐”的翻译立场;在一个要求译者“隐身”的时代却选择了一个反抗强势文化的、“在场”的角色定位。
第四章重点揭示赛珍珠差异性翻译策略的真实面貌。
首先阐述后殖民翻译理论的差异诉求,指出“和而不同”精神的核心本质,以及此种文化差异思想在翻译中的体现,即对异质话语的重视和对陌生化翻译策略的标举。
其次,通过深入的文本调查,证明赛珍珠的陌生化翻译策略贯穿了词语、句法和篇章话语等三个维度,其中词语层面在语言上主要表现为字面对译、固定词语的“拆解”、词序及搭配的移植、与原文无关的陌生表述等,文化上则表现为原文时间语汇、姓名及称谓语、詈辞、用典及其他文化语汇等的直译,但无论语言还是文化,其中均有少量归化的译例;句法层面主要表现为原文并列句式、句内顺序、主体变换以及句子节奏等句法特征的保留和移植;篇章话语层面则表现为原文说书体风格和人物话语形式(直接引语)的保留。
最后对赛珍珠翻译策略的文化价值、翻译伦理意义以及对当前汉外翻译的启示等进行了探讨,指出她的差异性翻译策略是对中国小说价值的肯定与弘扬,对于全球化时代和后殖民语境下的跨文化交流有着重要的价值;她的这种超越了时代、种族及地缘政治等局限的、对差异的尊重态度,既为当代后殖民翻译理论的差异诉求树立了榜样,也为当代译者树立了一座翻译伦理的丰碑;而在我国推动汉语及中国文化走向世界这一背景下,她的翻译实践也在翻译的必要性、翻译选材以及翻译策略等方面为汉语的国际推广战略提供了可资借鉴的宝贵经验。
第五章为结语,总结本文的主要发现及研究结论、指出本研究的不足并提出后续研究设想。
【关键词】:赛珍
珠《水浒传》后殖民理论译者主体性差异性翻译策略
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:论文摘要6-9ABSTRACT9-16第一章引论16-301.1研究背景16-181.2研究意义18-211.3研究基础21-231.4研究目的与内容23-261.5研究方法26-271.6研究范畴27-291.7论文框架29-30第二章研究综述30-742.1赛珍珠研究:历史的回顾30-472.1.11930年代一1940年代中期:争议中的肯定30-362.1.21940年代末一1980年代中期:敌视与冷落36-402.1.31980年代末以降:”重新发现”与”历史地评价”40-472.2近年赛译水浒研究述评47-562.2.1立论基础48-502.2.2论证方法502.2.3理论视阈及文本研究50-562.3后殖民理论概述56-732.3.1后殖民理论的定义与内涵及适用性分析57-642.3.2后殖民翻译理论核心思想述评及适用性分析64-732.4本章小结73-74第三章主体”在场”:赛珍珠《水浒传》翻译的译者主体性探析74-1143.1关于译者主体性的讨论74-903.1.1译者主体性的定义与内涵74-773.1.2神权与形而上学支配下的译者主体77-803.1.3解构主义及后殖民理论观照下的译者主体性80-903.2赛译水浒的译者主体性分析90-1123.2.1
赛珍珠的文化身份及其影响90-953.2.2翻译选材的主体性95-1053.2.3翻译过程中的主体性105-1123.3本章小结112-114第四章和而不同:赛珍珠《水浒传》翻译策略对差异的追求114-1874.1”拥抱异化”——后殖民翻译理论的差异诉求114-1184.1.1异质话语:翻译的差异性本质115-1174.1.2消解中心话语霸权:陌生化翻译的终极目标117-1184.2赛珍珠《水浒传》英译的陌生化策略表征118-1734.2.1词语表征119-1474.2.2句法表征147-1654.2.3篇章话语表征165-1734.3赛珍珠翻译策略的意义与启示173-1854.3.1差异性与多样性诉求的文化价值174-1774.3.2翻译伦理意义177-1814.3.3对当前汉外翻译的启示181-1854.4本章小结185-187第五章结语187-1945.1本文的主要发现及研究结论187-1915.1.1关于赛译水浒研究中存在的问题187-1885.1.2关于赛珍珠在翻译选材与翻译过程中的主体性188-1905.1.3关于赛珍珠的翻译策略及其价值与启示190-1915.2本研究的不足之处1915.3后续研究设想191-194附录一194-196附录二196-213参考文献213-227后记227-229 本论文购买请联系页眉网站。