外语专业本科口译教学的定位
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:6
平三中2013学年第一学期高一期中考试政治试卷说明:本卷考试时间为90分钟,总分为100分,试卷共3页。
一、选择题(共30小题,每小题2分,共60分。
在每小题给出的四个选项中,只有一项是最符合题目要求的。
)今年夏天,灿星团队制作、浙江卫视播出的《中国好声音》席卷荧屏,让所有与其相关联的团队都赚得锅满盆溢,带来了巨大的经济效益。
据此回答1-2题。
1.《中国好声音》20场巡演10月底启动,16个学员的出场费总价达到250万元。
请问250万元是货币在执行()A.价值尺度的职能B.贮藏手段的职能C.世界货币的职能D.流通手段的职能2.手机平台方面,灿星与中国移动建立联络,逐步将所有学员的歌曲制作成手机彩铃,预计会有3.2亿元的彩铃收益。
彩铃()A.不是商品,因为它没有生产出具体的产品B.是商品,因为它具有使用价值C.不是商品,因为它没有价值D.是商品,因为它是劳动产品并用于交换3.小明用信用卡在网上通过电子银行为父母买了两张园艺博览会的指定日门票,让父母在国庆假期去世园会游览。
现在人们在购物和旅游时越来越喜欢使用信用卡,其原因是()①信用卡是一般等价物,可以作为财富的代表②能够方便购物消费③可以增强消费安全④信用卡是商业银行发给资信良好的客户的一种信用凭证A.①②③项目2013年l月26日2012年l0月26日货币(100) 中间价(人民币) 中间价(人民币)美元630.1 635.834.上表数据这意味着,目前()A.100美元能兑换更多的人民币B.100元人民币兑换的美元会减少C.外汇汇率升高,本币汇率跌落D.本币汇率升高,外汇汇率跌落5、我国保持人民币币值基本稳定,有重大意义,表现在()①相同的人民币能购买更多的东西②能增加我国的社会财富③有利于国民经济又好又快发展④有利于世界经济的稳定、发展A、①②③B、②③④C、①②④D、③④6.生产同一种商品,甲厂耗费3小时,乙厂耗费2小时,丙厂耗费1小时。
《初级口译》教学大纲(一)课程地位《初级口译》是一门专门培养英语口译基本能力的课程。
通过口译基础理论与实践的介绍,帮助学生了解口译的基本功能、机制及技巧。
培养学生掌握口译的基本理论和交替传译的基本技能,如口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字口译及公众演讲技巧等。
本课程能全面考核学生的双语基本功,尤其是英语听、说、译的能力。
(二)课程目标1)知识目标:能够较好地理解听到的英文内容,具备用英语讲述和组织语言的能力,有较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。
能够在较短的时间内较为熟练地进行中英文切换,以达到口译的基本目标。
2)能力目标:能独立学习,查找资料,进行口译任务前的准备,获取所需信息。
能借助多媒体运用所学知识分析问题、解决问题。
3)素质目标:形成良好的服务意识和能力;能够正确处理人际关系,迅速融入集体;批判地看待问题,客观地分析问题,冷静对待东西方文化差异。
二、课程目标达成的途径与方法以教师课堂教学为主,学生课外练习为辅,结合自学、课堂讨论(以案例分析为主)、课外作业等。
三、课程目标与相关毕业要求的对应关系四、课程主要内容与基本要求1)初级口译的课程简介。
了解初级口译的基本特点和课程要求。
2)礼仪性口译和公共演讲。
了解公共演讲的基本特点,掌握礼仪性口译的基本词汇和表达句式。
3)旅游口译和视译。
了解旅游口译的基本表达和专业术语。
熟练掌握视译的方法,并进行反复练习。
4)文化教育类口译和记忆练习。
掌握文化教育类口译话题的基本词汇和表达。
了解记忆练习的基本方法。
反复进行短期记忆的训练。
5)运动类口译和口译笔记。
掌握运动类口译的基本词汇和表达句式。
了解口译笔记的方法。
进行口译笔记练习。
6)会议口译及口音辨别。
了解会议口译的类别,掌握会议口译的常用词汇和表达句式。
能够辨别不同的英语口译并掌握口音处理方法。
7)卫生健康和数字口译。
掌握卫生健康话题的常用词汇和表达句式。
掌握数字口译的方法, 进行数字口译练习。
英语口译教学计划引言:英语口译是一门综合能力较高的学科,对学生的听力、口语、阅读和翻译等方面都有较高的要求。
为了提高学生的口译能力,教师需要制定合适的教学计划,采取有效的教学方法和活动安排,合理选择教材,以提高学生的学习兴趣和主动性。
一、教学主题1. 培养学生的听力技能在英语口译中,听力是基础。
教师可以通过听力训练活动来培养学生的听力技能。
例如,让学生听录音,同时提供相应的文字材料,让学生进行听写,以提高他们的听力准确性和理解能力。
2. 提升学生的口语表达能力口语表达是英语口译的重要环节。
教师可以通过让学生进行口语练习活动来提高他们的口语表达能力。
例如,进行角色扮演,让学生模拟口译的情境,进行对话练习,以提高他们的实际口译能力。
3. 培养学生的翻译能力翻译是英语口译的核心技能之一。
教师可以通过翻译练习活动来培养学生的翻译能力。
例如,给学生提供一些英语文章,让他们进行逐句翻译,并加以讨论和互动,以提高他们的翻译准确性和流畅性。
二、活动安排1. 分组活动教师可以将学生按照不同的口译水平分为不同的小组,进行分组活动。
例如,每个小组内的学生可以互相进行口译练习,通过交流和合作,相互提高口译能力。
2. 实地访问活动教师可以组织学生去实地参观一些与口译相关的场所,例如国际会议中心、国际商务企业等,让学生亲自感受和体验真实的口译情景,提高他们的实际口译能力。
3. 模拟口译比赛教师可以组织学生参加模拟口译比赛,通过比赛的形式让学生充分发挥他们的口译技能,相互竞争,进一步提高他们的口译能力。
三、教材使用1. 教材的选择教师可以选择适合学生口译学习的教材,例如专门针对口译的教材、相关领域的英语原著文献等。
教材的选择应根据学生的水平和需求进行合理搭配,以提高学生的学习效果。
2. 多种教材的结合教师可以将多种教材进行有机结合,例如将口译教材与听力教材、口语教材等进行配套使用,以提高学生综合运用英语的能力。
3. 多媒体教学手段的运用教师可以借助多媒体教学手段来辅助教学。
论本科英语专业口译教学作者:杜可君来源:《文教资料》2013年第10期摘要:本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。
从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。
教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。
在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。
关键词:本科英语专业口译教学定位内容课程设置进入新世纪以来,随着我国对外开放水平的提高和市场上对口译人员需求的增大,口译教学引起了越来越多的重视。
很多学校本科英语专业新开设了口译课程或增加了口译课课时。
此外,2006年开始,部分院校开设了本科翻译专业,2007年开始,部分院校开设了翻译专业硕士课程。
可以说,从本科到硕士多层次的口译教学体系的雏形已经形成。
但是,跟翻译专业本科和硕士课程相比,本科英语专业口译课程缺乏专业指导和统一规划。
加上师资不足、教学资源缺乏、经验有限、学生水平参差不齐等客观因素的制约,目前很多高校英语专业口译教学还处在口译教师“单枪匹马”、“摸着石头过河”的阶段,教学内容和课程设置也有比较大的随意性。
本文尝试从教学定位、内容和课程设置三方面探讨英语专业口译教学。
一、定位在现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)中,口译和听、说、读、写等课程一样,被定位为“专业技能”课程。
从这个意义上来说,口译是英语语言能力的一部分,口译教学是为了提高和检验学生的英语语言能力。
刘和平(2008:35-39)认为,作为帮助学生学习掌握外语的口译教学,应该和帮助学生掌握口译技能、成为市场所需要的口译专业人才的口译教学区分开来。
而无论是翻译专业还是非翻译专业的口译教学,都应该“根据职业翻译的内在特点和规律组织教学”,教授的内容都是“职业翻译技能训练”,不同点在于训练材料、主题难易程度和译文要求。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分: 36学时 2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快1 / 10速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
2 / 10四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
外语专业本科口译教学的定位
摘要:口译课程现已成为本科阶段英语专业的一门必修课,本文从英语专业本科阶段的口译课程的教学现状出发,通过分析口译训练的基本规律和要求,学生的实际语言能力和实际需求,以及语言学习和口译技形成的一般规律,确定本科口译教学的定位。
关键词:本科口译教学语言教学教学翻译翻译教学
1.引言
本科教育是基础教育,英语专业本科教学的目的是提高学生的语言水平;口译课程是翻译课程,其主要目的是培养翻译人才,语言课程和翻译课程有本质区别,这就决定了英语专业本科阶段口译教学的特殊性。
关于本科口译教学,以往的讨论主要针对本科口译教学作为整个翻译人才培养体系的一部分,如何体现口译的特点,本文旨在探索本科阶段口译教学作为语言教学的作用。
2.本科口译课程的定位
谈到本科教学中口译课程的定位,首先要明确两个概念,即教学翻译与翻译教学。
鲍川运教授在“大学本科口译教学的定位与教学”中指出“关于教学翻译与翻译教学的
区别,过去进行了许多讨论,似乎已经达成了共识。
‘为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力’(穆雷,1999)”(鲍川运, 2004:27)。
笔者认为,虽然口译课程有其特殊性,从总的培养翻译人才的角度看,口译应该属于翻译教学,即口译教学的最终目的是培养市场需要的译员;但是由于本科阶段的口译教学因其局限性,因此应当对其进行重新定位和评估。
关于这一点,鲍川运教授明确指出“大学本科口译教学的性质是教学翻译,是外语教学的一个有益手段”。
鲍川运教授主要从大学本科口译课的局限性得出这一结论,这里的局限性指的是本科口译教学无法满足口译训练所需要的训练时间和训练量。
除此原因之外,笔者根据自身教学经历和实践经历,将本科口译教学应归为语言教学而不是翻译教学范畴的原因总结如下:
第一,英语专业本科学生基本语言能力与一个合格的口译学习者应具备的语言能力相差较大。
一定的双语能力是一名合格的译员必备的素质,这一点无可争议。
对于实战中的口译员来说,不管接收信息的语言语速多么快、词汇多么生僻,译员都要听懂理解;不管其接收的信息多么复杂、信
息量多么大,译员都要从容地将其译出。
吉尔在《口笔译训练的基本概念与模型》中指出会议口译的译员应能够“发表与发言人演讲语言质量相当的演讲”(Gile, Daniel,1995:5)。
对于这种语言质量标准,绝大多数的英语专业本科毕业生很难达到。
根据大纲要求,口译课程作为英语专业的必修课,应该在英语专业高年级,即大三或大四开设。
以笔者所在的学校为例,英语专业的四级过级率仅为53%,而每年全国平均四级过级率也大概在50%~60%。
这表明,全国普通本科英语专业高年级学生的英语水平与口译工作所需要的语言水平还有相当大的差距。
这就决定了:一方面,口译教学的教学目标很难实现,另一方面,在英语专业本科高年级阶段,学生学习的首要任务还是继续夯实语言基础。
第二,从语言学习和口译技能形成的一般规律看,在口译教学中凸显其语言教学的作用很有必要。
从英语专业本科的专业设置看(见表1)。
英语专业低年级阶段的课程:基础英语、听力、口语、阅读等,教学目标是针对听说读写中的某一单一方面。
语言的听说读写四项基本能力是一个有机整体,从实际的教学和学习说,学习者在基础英语课上通过学习课文掌握的词汇、短语或表达,既可以在听力方面帮助其更好地理解篇章,又可以在口语和写作方面帮助其更好地表达。
语言能力的培养,离不开学生在不断的输入与输出过程中,不断在脑海中
强化所习得的语言知识。
然而,这些课程的教学都是相互割裂开来的,也就是说,在一门课上积累的语言知识并不能及时有效地得到应用和巩固。
相比之下,口译课程在这方面就有独特优势,因为口译的本质决定了口译训练是不断循环的语言输入与输出的过程。
这样,口译训练的过程实际上可以对学生是否掌握所涉及的语言点进行及时检测和巩固。
从宏观方面来说,即使是一名合格的译员,其语言能力,尤其是外语能力也是需要不断提高的,而语言能力的提高与口译能力的提高又是相互促进的。
一直以来,关于口译教学的研究都侧重于语言能力对口译能力的促进作用,笔者认为很有必要开始关注口译培训对学习者语言能力提高所能起到的作用。
从学生需求的角度考虑,虽然绝大多数学生对于口译学习抱有浓厚兴趣,并具有良好动机去了解口译、学习口译技能,但是将自己未来的发展定位为从事口译工作的学生只占极少数。
这在较大程度上归因于口译工作要求比较苛刻,成为一名合格的口译员往往需要从本科到研究生较为系统的培训再加上数年的实践,成本和投入比较高。
这就决定了本科口译教学,相比口译专业研究生阶段的口译教学,以及联合国、欧盟等的职业化口译培训,所面临的学生的需求很不一样。
从这个角度说,本科阶段的口译教学,与职业化口译培训还是要做一定的区分,才能充分发挥口译课的作用,
体现口译课程对学生的意义和价值。
表1 高等学校英语专业英语教学大纲
3.结语
口译课程虽然肩负着引导学生学习口译基本理论及技能的使命,但是在本科阶段,由于学生语言水平不足,学生的主要任务是进行语言学习而不是翻译训练,同时学生学习口译课程的目的不全是成为一名职业口译员,因此本科阶段的口译课程应该定位为一门语言课程,而不是翻译课程。
在实际教学中,教师应该给予口译课程的语言教学作用足够的重视,使其充分发挥其应有价值。
参考文献:
[1]Gile,Daniel,Basic Concepts and Models for Interpreters and Translation Training [M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[2]鲍刚.口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[3]王文宇,段燕.英语专业学生口译能力问题探索[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[4]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5):27-31.
[5] 刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.
本论文来源于海南大学应用科技学院(儋州校区)2015年科研项目:海南大学应用型本科英语专业口译(交替传译)教学中各影响因素的分析与对策。
项目编号为:Hyk-1506。