中医英语专业口译教学
- 格式:pdf
- 大小:1.50 MB
- 文档页数:2
中医临床带教口译的应用研究现代社会,中医越来越受人关注,但是在中医临床带教工作中存在着许多不足之处,针对这些不足之处,本文提出了一种新的中医带教方式——中医临床带教口译。
所谓中医带教口译就是在中医带教工作中,以学生掌握中医理论知识为目的,通过传统的笔译方式,借助口译软件,把专业的中医知识转换成学生听得懂的语言,并将它传达给学生,从而使学生全面、系统地了解和掌握中医理论知识的一种翻译形式。
带教口译需要我们做到语音正确、流利、准确无误,并且要遵循“信、达、雅”的翻译标准。
1、定位明确,体现原则。
2、深刻认识,统一思想。
首先对自己和学生都要有一个充分的认识,其次要统一思想,统一认识,尽量避免争论。
3、精心选材,内容恰当。
尽量选择那些专业性强、具有趣味性的内容,还可以穿插一些风土人情和医药故事,以此来激发学生的兴趣,更好地理解和记忆专业知识。
4、态度诚恳,尊重学生。
作为老师,对待学生的态度一定要端正,绝不能居高临下,动辄训斥。
要充分调动学生的积极性,对学生平等相待,互相尊重。
5、层次清晰,内容有序。
要根据中医理论知识的特点,把教学内容划分为易、难两个层次,并且每个层次之间要衔接得当,适合不同程度的学生。
6、中西结合,融会贯通。
中医理论博大精深,中医理论知识非常丰富,这就决定了口译教学内容要融汇中西,避免单纯地照搬西医知识,要加入大量的中医理论知识。
当前中医临床教学工作中存在的问题:( 1)中医基础理论知识的讲授中普遍采用西医的解剖、生理学等知识作为中医的理论依据,中医中药的内容非常少,甚至根本没有提及。
( 2)西医病理学内容占据了很大比例,虽然经过几年的西医临床学习,但是许多医学生对于中医基础理论知识仍然一知半解。
( 3)西医诊断技术被广泛地应用于中医临床,中医辨证治疗时所涉及的中医理论非常有限。
( 4)中医临床教学中缺乏与中医院校学生和进修医师的交流。
( 5)现阶段中医医院里的中医医师太少,中医学习班的授课质量无法保障。
中医临床带教口译的应用研究近年来,中医临床带教口译(CBTI)得到了越来越多的关注,它被认为是在改善传统中医教学的一种新的模式。
这一新的模式兼具学习新知识和实际技能的优势,有利于提高护理质量,提升中医临床护理知识水平,从而更好地服务患者。
CBTI是以提高中医临床护理水平为目标,以中医解剖学、统计学、诊断技术和治疗技术为基础,采用双语教学模式(口译者带领学员),实现理论讲授和实践技能训练相结合,形成学习灵活、技能紧密贴近临床,使学员在充分理解质量护理理念的前提下,掌握行医技能,取得实践护理效果的一种新的实践护理体系。
CBTI作为一种非常有效的学习方式,主要分为理论和实践两部分。
在理论阶段,中文口译者和外国学员一起参加课堂讨论,围绕中医概念,讨论中医病症的概念、诊断和治疗方法,共同努力,理解中医概念,培养学员的分析和论证能力,发挥口译者作为桥梁和纽带的作用,使双方充分交流,实现情景教学的共同学习。
在实践阶段,口译者可以根据学员的学习能力和临床经验,带领学员进行操作练习,学习对病患的评估、中医治疗、诊断和护理,并能够熟练运用诊断技术进行临床实践。
CBTI的实施,还会产生一些有效的学习结果,主要表现在两方面:一是改善学员的认知表现,使他们增加了中医概念的认知把握;二是改善学员的实践表现,大大提高了学员分析、论证和应用能力,从而有效提高护理水平,提供更高质量的护理。
然而,CBTI也存在着一些不足,主要体现在以下几个方面:一是课堂教学的内容相对较少,双语口译者在信息传达上存在着一定的落后性,缺乏精准的学习和深入的讨论;二是口译者的经验和专业水平也有待提高,口译者对中医知识的理解和把握能力有待加强;三是由于口译者处于中间位置,不能完全反映学员的英文理解,在解释英文语义时缺乏足够的准确性,容易出现扭曲和曲解现象;四是口译者负责教学、口译和辅导,工作量大,需要增加配套、连续性和护理资源支持。
基于以上现状,有必要建立一套完善的中医临床带教口译应用研究体系,充分发挥口译者的作用,提高应用技能水平,制定合理的带教口译标准,促进应用研究的发展,完善课程设置,以适应日新月异的临床实践,满足不同学员需求,为改善护理质量,提高护理水平提供参考依据。
一一一一一一一专业英语教育本栏目责任编辑:代影浅析中医院校英语专业翻译教学中翻译能力的培养李永红,吴昊兰(成都中医药大学,四川成都610075)摘要:作为英语专业高级阶段的一门必修课,翻译在英语教学中一直发挥着重要的作用,但翻译教学绝不是英语教学的手段,而是英语教学的最终目的。
本文从翻译教学与教学翻译的辨析开始,明确翻译教学的目的是培养学生的翻译能力,进而探讨在中医院校英语专业翻译的教学中从理论与实践两个层面上实现对学生翻译能力的培养。
关键词:翻译教学;教学翻译;翻译能力中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0059-02随着高校扩招和合并浪潮的迅猛,英语专业在全国各地蓬勃发展起来,不论是文科类大学,综合性大学还是理工类大学,英语专业几乎无所不在。
专业名称虽然一致,但各校都会依托本校的优势专业努力与英语进行复合,从而培养符合市场需要的应用型人才。
中医学院校的优势尤为明显,中医乃中国传统文化的精髓,因此中医院校的英语专业就承担着弘扬中华文化的重任。
翻译作为英语专业高级阶段的一门必修课,其重要地位更是不言而喻。
孔子曾言因材施教,中医院校英语专业有自身的特点,如何在全国《高等院校英语专业教学大纲》(2000)的框架内实现专业特色建设,如何发挥翻译课的课程优势,将英语与中医药有机地结合起来?本文将从翻译教学与教学翻译的辨析入手,探讨如何在中医院校实施翻译教学,从而实现其特色人才培养的目标。
1中医院校翻译教学的定位:培养学生的翻译能力“教学翻译”与“翻译教学”一直是翻译教学改革中经常讨论的话题,这两个概念究竟有何区别?英语专业中的翻译课程究竟属于前者还是后者?这些问题的答案对翻译课程的定位至关重要。
教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习,翻译是语言教学的手段而非目的。
其教学重点是比较语法及其两种语言的基本特点、表达方式等方面的异同。
教学目的是帮助学生掌握语言知识,提高双语能力。
中医英语口译教学SML模式研究
中医英语口译教学是指将中医相关知识以英语的形式进行口译教学的一种方式。
随着中医在国际上的日益重要,越来越多的人对中医感兴趣并希望了解和学习中医知识。
为了满足这一需求,中医英语口译教学就应运而生。
SML模式是指同声传译(Simultaneous Interpretation)、常用词短语(Most Common Words and Phrases)和语言学(Linguistics)三个方面的综合应用。
这一模式主要目的是提高学生的中英语口语、同声传译能力,培养学生在中医领域的专业素养和实践能力。
在同声传译方面,学生通过模拟真实的翻译场景,进行日常对话、医患沟通、学术交流等中医相关话题的口译训练。
通过反复练习,学生能够提高听力、理解力和表达能力,逐渐掌握中医领域常见词汇和表达方式。
在常用词短语方面,学生学习中医领域的常见词汇、短语和表达方式,并进行灵活运用。
通过教材的编写和教师的指导,学生能够逐步扩展词汇量,掌握中医相关的专业词汇和术语,提高英语水平。
在语言学方面,学生学习语言学的相关知识,了解语言的结构和规律,掌握语法、语义和修辞等基本要素。
通过语言学的学习,学生能够更好地理解和运用英语,提高口译的质量和准确性。
中医英语口译教学的SML模式通过同声传译、常用词短语和语言学的综合应用,能够帮助学生提高中英语口语能力,熟悉中医领域的专业术语和表达方式,增强学生的跨文化交流和翻译能力。
对于培养中医英语口译人才,促进中医在国际上的发展具有重要意义。
中医英语口译教学SML模式研究胡双全; 李涛安【期刊名称】《《科技视界》》【年(卷),期】2019(000)016【总页数】3页(P142-144)【关键词】中医; 口译; SML模式【作者】胡双全; 李涛安【作者单位】江西中医药大学人文学院江西南昌 330004【正文语种】中文【中图分类】H319.3; R-4近年来,《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)》将中医药理念和实践不断地推向更加宽广的国际领域。
中医药已传播到183个国家和地区,中国已同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议,中医药正在为世界上更多人民的健康发挥着积极的作用。
中医国际化市场的发展需要大量发挥桥梁纽带作用的外向型翻译人才,尤其是中医英语口译人才。
国内许多中医药高校正在进行着各种各样的教学模式探索,其中常见的模式是以加强外语专业教师团队和中医药专业团队合作的模式来培养具备国际视野的中医口译复合型人才。
然而,目前国内类似的探索困难重重,培养既懂专业又能熟练使用英语的复合型人才绝非易事,中医口译教学在师资团队、课程设计、教学方法、教学资源、课堂操作等方面都处在一个“摸着石头过河”的探索阶段。
本文在中医听说教学实践的基础上推荐一种“立体式”、“多模态”和“本地化”的SML中医口译教学模式。
1 中医英语口译的现状和定位目前国内许多中医药院校都在积极开展中医英语翻译课程的教学探索,这是一个积极的趋势,但是也存在许多亟待解决的问题。
就中医英语口译课程而言,师资力量、中医口译教学体系设置、口译专业教材建设和口译教学模式都还不成熟。
师资力量方面,能熟练用英语表达中医药专业知识的人才和中医口译高水平人才十分匮乏。
虽然大部分中医药院校通过采取校内广泛选拔双语教师的方式不断补充口译师资力量,但由于中医英语口译的难度大,起点晚,具备扎实的中医专业知识和流利语言功底的合格师资仍然不多,师资短板严重影响了中医英语口译教学的质量和开展。
中医英语口译教学SML模式研究中医是中国传统医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的理论体系。
随着中医在国际上的影响力日益增强,中医英语口译需求也逐渐增加。
本文将从SML(Situational Method Learning,情景式学习法)模式出发,探讨中医英语口译教学的研究。
一、SML模式简介SML模式是一种注重情景式学习的教学方法,它将语言学习置于真实的情境中,让学生通过模拟真实场景进行学习,从而更好地掌握语言技能。
SML模式突破了传统的语言教学方式,使学生更容易理解和运用所学知识。
二、中医英语口译教学存在的问题在传统的中医英语口译教学中,存在一些问题。
很多中医专业学生在学习英语口译时,缺乏真实的语境,往往只是单纯地背诵词汇和句型。
由于中医术语的特殊性,学生很难在传统的英语口译教学中找到对应的情景,导致他们在口译实践中出现困难。
针对上述问题,我们可以尝试运用SML模式进行中医英语口译教学。
可以设计一些真实的中医诊疗情境,让学生在模拟情景中进行口译练习。
安排学生扮演中医师和患者,进行问诊和诊断,然后进行口译练习。
通过这样的模拟情景,学生可以更好地理解中医术语并掌握口译技巧。
可以结合实际临床中的病症病例,设计口译练习任务,让学生在真实的医学情境中进行口译练习。
这样的练习可以帮助学生更好地理解和运用中医术语,并提高他们在口译实践中的应变能力。
可以邀请外籍中医师参与口译教学实践,提供真实的口译情景,让学生在与外国中医师交流中进行口译练习,帮助他们更好地应对真实的口译挑战。
SML模式可以培养学生的应变能力和沟通能力,在模拟的情境中让学生面对真实的口译挑战,锻炼他们的应对能力和语言表达能力。
SML模式可以帮助学生更好地了解中医文化,通过模拟的情境了解中医诊疗流程和传统医学精髓,增强学生对中医的理解和热爱。
SML模式在中医英语口译教学中具有重要的意义,它可以提供更为真实的口译情景,帮助学生更好地理解和运用中医术语,提高口译能力,培养学生的应变能力和沟通能力,增强学生对中医文化的了解和热爱。
《中医英语翻译》课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100590课程名称:中医英语翻译英文名称:TCM English Translation课程性质:必修总学时:48 学分:3理论学时:48 实验学时:0实践学时: 0 指导自学学时:0适用专业:英语适用层次:本科先修课程:中医英语词汇承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概述包括如下内容:1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述);旨在培养学生从事中医对外交流传播能力2.该课程在整个专业课程体系中的地位;本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个专业课程体系中占据至关重要的地位。
3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。
该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。
(二)教学基本要求1.思想道德与职业素质目标通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。
2.知识目标通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。
3.技能目标1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。
2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。
(三)课程的重点和难点本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。
重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。
中医临床带教口译的应用研究近年来,中医药在西方及全球范围内得到越来越多的关注,而传统中医药治疗传承下来的经典方剂总结出来的精髓知识也受到越来越多的关注,不仅是中医专家,更是外科医生、心理科医生等临床医生。
然而,随着中外的文化背景的不同,中医学的认识及认知也有所不同,而这也阻碍了传统中医药治疗的准确应用,更阻碍了医生之间的治疗交流,这就带来了口译的必要性。
因此,应用带教口译来提升中医临床治疗的准确性,从而推进临床医生治疗交流的进度,这具有重要意义。
首先,临床医生应用带教口译,可以有效改进诊断和治疗的准确性。
对于中医药诊断,有很多的关键的理论,如“证治相结合”和五脏六腑的理论,这些理论是中医学不可分割的一部分,只有熟练掌握了这些理论,才能提高诊断和治疗的准确性。
这就要求临床医生能够通过跨文化交流,熟练掌握中医学相关的理论。
而口译者可以把医生间有关治疗方面的对话、讨论翻译准确无误,从而改进诊断和治疗的准确性,提高中医临床治疗的效果。
其次,应用带教口译也有利于推进中外医疗技术的交流与合作。
由于中医学的理论比较复杂,中外文化也存在差异,中外医疗技术的交流与合作有很多的不便,而应用带教口译可以有效促进中外医师之间的交流与合作,更加深入地进行跨文化交流,从而弥补中外文化之间的语言与文化差异。
此外,带教口译也可以在中医学教学中发挥作用。
中医学的理论比较复杂,学习需要耗费大量的时间,而口译者则可以翻译中医学的各种理论,从而使学生更容易理解。
对于那些学习不足的学生,口译者的及时辅导让他们可以把握许多重要的中医药治疗理论,从而更好地掌握中医学的相关知识,以提高中医药治疗技术。
综上所述,应用带教口译在中医临床治疗中会发挥重要作用,有助于提高诊断和治疗的准确性,促进中外医师之间的技术交流合作以及更好地掌握中医学理论,并可以辅助学生学习中医学知识,以提高中医药治疗的效果。
因此,未来研究和探讨应用带教口译在中医临床治疗中的作用,将具有重要的意义。
中医英语口译教学SML模式研究1. 引言1.1 研究背景中医英语口译教学在当前国际化背景下变得愈发重要。
随着中医药在全球范围内的影响力不断增大,对于中医英语口译人才的需求也在不断上升。
传统的口译教学模式存在着诸多问题,如教学内容跟不上行业发展、教学方法单一等。
研究中医英语口译教学SML模式的背景在于希望通过引入新的教学模式,提高学生的口译技能水平,满足行业对高水平口译人才的需求。
通过对SML模式在中医英语口译教学中的应用探讨,分析其优势和不足,以及实践案例的总结,探讨其对于口译教学的推广意义和未来发展方向。
【字数:242】1.2 研究目的Through this research, we hope to shed light on the potential of the SML model in enhancing the quality of TCM English interpretation education and better preparing students for the challenges of interpreting in the field of TCM. Ultimately, the goal is to contribute to the development and improvement of TCM English interpretation teaching methodologies and to provide insights for future research in this area.1.3 研究意义中医英语口译教学在当前社会中具有重要的意义。
随着全球化的发展,中医在国际上的影响力越来越大,而中医英语口译作为传播中医知识和文化的重要手段,其重要性不言而喻。
通过研究中医英语口译教学中的SML模式,可以更好地提高学生的口译能力和专业水平,促进中医文化的传播和交流。