关于英语专业学生口译能力培养的思考
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
英语口译教学与口译能力培养探讨【摘要】随着中国对外交流的日益频繁,口译已经成为当今社会的一项热门职业,也是一项非常实用的交际活动,而大多数跨出校门的学生在口译技巧、实践、心理训练等方面都还明显不足。
因此,在口译教学中应注重口译能力的培养,从口译的特点及对译员的要求出发制定教学大纲和教学方法,从而提高口译教学的质量及学生的口译能力。
【关键词】口译教学口译能力策略“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
”(梅德明,2000)但是口译的过程不是简单地从源语到译语的解码。
因此,在口译教学中,应该明确口译教学的目的和方法,以技能训练为主,辅之以口译技巧的传授。
一提高口译教学的策略1.提高任课教师自身的口译综合能力口译任课教师应该积极热心于口译活动,具备丰富的口译实战经验,这对口译教学的理论与实践起着十分重要的作用。
因为在各种口译活动中应对各种突发情况的应变能力是平日课堂上传授不了的。
口译课程的教学首先应该是口译经验积累精华的讲授,而不是纸上谈兵。
另外,口译理论和应用技能的培训方面,支持和鼓励口译教师从事大量口译活动是提高教师自身综合口译能力和口译教学的关键。
2.完善口译教学的课程设置课程设置是开设一门课程的首要条件。
科学合理的课程设置是成功开设课程的原动力。
传统的口译课课程设置存在有一些缺陷。
一是教材语言书面化、理论化,没有结合口译灵活多变的特点,理论与实践分离,素材不够真实,针对性较差,题材不够丰富等。
这些方面仍需要改进。
二是口译课堂教学中师生互动性不强,模式单一,没有口译现场的气氛,学生容易乏味,丧失口译学习的兴趣。
有些口译教师还以口译理论讲解占据课堂的大部分时间,违背了口译实践性的特点和要求,学生参与口译练习的机会较少,这些都是提高口译教学的障碍。
三是现在高校中的口译课程多半是以听录音→记笔记→跟读→复述→口译,这一程序来进行,缺乏新意,并且录音并不能完全提供给学生真实的训练气氛,所以应加大现场模拟口译实践的力度。
英语翻译的学习需要广泛的知识储藏,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢送大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。
从口译的角度说,如果语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
课程思政视域下英语专业口译课程教学探析随着中国政治经济的不断发展和国际交流的日益频繁,口译作为国际交流的重要工具,在英语专业教育中扮演着越来越重要的角色。
如何借助课程思政,在口译教学中培养学生成为德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,是当前英语专业口译课程教学需要面对的一个重要课题。
本文将从课程思政视域下出发,对英语专业口译课程进行探析,并提出相应的教学策略。
一、口译教学要强化思政导向在课程思政视域下,口译教学需要强化思政导向,促进学生的全面发展。
口译教学应注重学生的思想政治教育。
通过课堂教学和案例研究等方式,引导学生关注社会热点问题,培养学生的社会责任感和使命感。
口译教学还应强调学生的道德素养培养。
在课程中,老师可以通过讲解真实案例,引导学生正确处理信息和利益冲突,提高学生的道德修养。
口译教学还需要注重学生的综合素质培养。
通过开展口译活动和社会实践等形式,帮助学生树立正确的人生观和价值观,提高综合素质。
二、构建思政导向下的英语专业口译课程在构建思政导向下的英语专业口译课程时,需要从课程设置、教学手段和教学方法等方面做出相应调整。
课程设置方面,需要加强思政教育要素的融入。
可以设置专门的“政治与口译”课程,开设一些社会热点问题的口译案例课程等,引导学生用口译的角度去思考社会问题。
在教学手段方面,可以增加一些思政教育要素的教学内容。
比如在课堂上多讲述一些社会公益活动、志愿者服务等案例,培养学生的社会责任感。
在教学方法方面,可以引入一些案例分析教学方法。
通过讲解一些真实案例,让学生从中领悟到国际交流中的道德和法规问题,提高学生的综合素质。
三、运用情境教学法促进思政教育在口译教学中,可以采用情境教学法来促进思政教育。
情境教学法强调“从实践中学习”,通过将学生置身于实际情境中,培养学生的实践能力和解决问题的能力。
在口译教学中,可以设计真实的国际会议口译情境,让学生扮演口译员的角色,在实践中感受口译的重要性和责任。
学生英语口笔译实践评价一、语言准确性学生在英语口笔译实践中表现出了较高的语言准确性。
他们在翻译过程中能够准确地将源语言信息转化为目标语言,没有出现明显的错译、漏译现象。
这表明学生在语言掌握方面已经具备了一定的基础,能够正确地理解和表达不同的语言信息。
二、语言表达流畅在语言表达方面,学生的表现也相当出色。
他们能够流畅地运用目标语言表达思想,没有出现明显的语言障碍或停顿。
这表明学生在英语口语和写作方面已经具备了一定的技巧和能力,能够自信地与他人交流或撰写相关文本。
三、文化意识在口笔译实践中,学生展现出了较强的文化意识。
他们能够充分考虑到不同文化背景下的语言表达习惯和特点,力求在译文中保留源语言的独特文化内涵。
这表明学生在跨文化交流方面已经具备了一定的敏感性和能力,能够准确地传达不同文化背景下的信息。
四、术语准确性在专业术语的翻译方面,学生的表现也相当不错。
他们能够准确地翻译出相关专业术语,没有出现明显的错误或歧义。
这表明学生在专业领域的知识储备方面已经具备了一定的基础,能够在口笔译实践中准确无误地传达专业信息。
五、反应速度在口译实践中,学生的反应速度还有待提高。
虽然他们能够准确地理解并翻译源语言信息,但在某些情况下,他们的反应速度不够快,需要进一步提高。
这可能是因为学生在口译过程中对某些词汇或表达方式不够熟悉,或者对口译技巧掌握不够熟练。
六、整体表现评估总体来说,学生在英语口笔译实践中表现出了较高的水平。
他们具备了准确的语言表达能力、良好的文化意识、专业的术语翻译能力以及一定的反应速度。
但在某些方面仍需加强和改进,如提高口译反应速度等。
七、改进意见针对学生的表现,提出以下改进意见:1.提高口译反应速度:建议学生加强口译训练,多进行现场模拟练习,提高对不同语境和话题的快速反应能力。
同时,可以加强词汇积累和语法训练,提高语言运用能力。
2.增强跨文化交流能力:建议学生多了解不同文化背景下的语言表达习惯和特点,增强跨文化交流意识。
关于英语专业学生口译能力培养的思考[摘要]当今社会对口译人才的需求日益增长,加强英语专业学生口译能力的培养非常必要。
高校应该积极提升大学生的口译素质和口译技能,推进英语专业教学模式的改革。
[关键词]英语口译素质能力培养英语是世界上使用最广泛的语言,也是中国的第一外语,甚至是中国高校开设最多的专业。
随着改革开放的深入、国际化进程的加快以及我国国际地位的不断提高,中国对外贸易和文化交流迅猛发展,社会对口译人员的需求越来越大,人才需求的定位也越来越高。
口译工作存在着优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。
据第六届全国口译大会暨国际研讨会消息,我国对口译人才的需求约在百万,主要是英语口译人才,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学等少数高校开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅二百多人,这百万的缺口急需英语专业人才来弥补。
由于培养人才有一个周期,巨大的人才缺口目前只能由没有受过专门口译训练的英语专业人才来填补,而这些口译工作者因缺乏良好的口译技巧和较高的口译素质的培养,一定程度上影响了口译质量。
高校一直是英语口译培训的主要场所,目前从事口译工作的人员主要是高校英语专业的毕业生。
对高校来说,努力提高英语专业学生的口译素质,积极开展丰富的口译技能训练,扎实培养他们的口译能力在新时期具有强烈的重要性和现实紧迫性。
一、提升英语专业学生的口译素质1.思想素质。
口译的场合就是外事的场合,拥有坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。
口译工作服务对象从国家领导人到普通群众,工作内容从国内事务到国外事务。
口译工作不仅仅是两种语言在字面上的意义转换,而是涵盖了政治、经济、历史、文化等各方面因素,随时可能碰到政治立场和态度的问题,口译者要善于运用正确的立场、观点和方法来分析理解源语的内容。
特别是在重大外事场合,正确转述我国外交政策和立场必须要有较高的政策水平。
翻译过程中要遵守保密规定,注意外交礼仪。
英语专业的学生要成为一名真正合格的译员,就必须提高思想政治思想素质,学习党和国家的各项方针政策和外事纪律,在口译过程中展现积极向上的精神面貌。
2.职业素质。
随着社会对口译人才的迫切需求,很多地区出现了口译员的快餐式培训,造成大量从业人员职业素质不过关,给外国人留下了不好的印象。
要做一名称职合格的口译员,大学生就要具备强烈的职业责任感和良好的职业道德。
译员应严格遵守国际口译工作者协会(AIIC)《关于口译工作的职业道德准则》,做到保守秘密、保持中立、准确翻译,有良好的道德自律。
法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼认为,作为一个译者,一旦接受或从事某一项翻译活动,他就开始承担某种责任和义务。
面对服务对象,译者作为一个社会的人,必须要受到某种道德上的约束。
译员应该对超出自己能力的任务谢绝接受,但一旦接受了就要以最大的热情和责任心完成。
作为不同于语言使用者之间的桥梁,译员要明确自己的角色定位,以忠实地转达讲话人的原意为己任,准确表达其思想。
翻译时不喧宾夺主,不对双方进行任何评论,不任意篡改、增删或肆意歪曲发言人的意思,不马虎交差而置翻译的质量和后果于不顾,甚至还应该对于当事人可能错误的提法给予善意的提醒。
3.专业素质。
“养兵千日,用兵一时”这句话同样适用于口译工作者。
扎实的专业素质是译员取胜的关键,是从事口译工作必须具备的核心素质。
译员必须具备扎实的语言功底、宽广的知识结构、敏感的跨文化意识、较强的听力和记忆力以及流利的语言表达能力。
拥有标准的语音、丰富的词汇量以及对译入语语法、语态的熟练掌握是对译员语言专业素质的基本要求,同时译员还要对源语的方言和发音习惯有一定的了解,具备语言适应能力,克服源语的方言障碍。
翻译的第一步是译员对源语透彻的理解。
巴黎高等翻译学校研究得出职业口译程序应为:源语理解,脱离语言外壳和译语再表述。
译界老前辈李越然把译员在口译时头脑机制的活动归纳为一个规范模式:“听懂,记住,构思,表达。
”但是要理解,首先要听懂,听力是口译活动的前提和基础。
掌握两种语言并不意味着就可以胜任译员的角色,跨文化交际能力对于译员必不可少。
听懂了还要记住才有效,超强的记忆力是译员的另外一个重要素质。
只有在听懂和记住源语的情况下,标准的语音和流利的话语表达才能真正称为译入语的展示载体。
翻译时译员要语音清晰,语调流畅,用精确简练的语言表达源语的意思。
4.心理素质。
口译工作的独立性较强,要求译员在极短的时间内准确、快速地用两种语言进行工作,对译员的心理素质要求非常高。
良好的心理素质是译员完成任务的重要保障,只有具备了自信的意志力、快速的反应力和良好的镇静力,口译活动才能顺利进行。
刚开始从事口译工作的译员总是经常觉得非常紧张,大脑出现空白,平时熟悉的内容也会卡壳,除了专业知识不扎实的原因,心理素质不强就是重要因素。
译员只有具备了良好的心理素质,有较强的情绪控制能力,才能集中精神,不怯场,才能思维敏捷,具备灵活的应变能力,不影响源语理解和翻译质量。
大学生良好的心理素质主要通过平时的实践锻炼来培育。
除了口译现场,生活中的许多场合都是大学生很好的练习和实践的机会。
他们可以经常参加公众活动,开展口译情景模拟练习,加强知识积累,不断提高口译能力和水平。
翻译实践越多,翻译过的专业面越广,可塑性就越好。
此外,从事翻译活动之前要勤做准备,条件允许的情况下可以与交谈双方预先作适当的沟通。
提前掌握的信息越多,翻译起来就更加自信从容,这是克服译员心理障碍行之有效的措施。
二、加强英语专业学生的口译技能1.译前准备工作。
米尔和赖斯等于20世纪80年代提出的“目的论”极为强调翻译行为的译前准备工作。
目的论认为,翻译是一种跨文化的交际行为,译者在翻译前要了解具体的翻译要求,善于发现、找出翻译中将遇到的问题,在此基础上制定相应的翻译策略。
事实上,对于立志从事口译工作的英语专业学生来说,确立译前准备意识并积累这方面的经验和技能非常重要。
译前准备包括长期的准备和为单次活动进行的准备。
长期的准备要求译者从各方面提高自己的素质和水平,“十年磨一剑”;单次口译任务的准备则可以从非语言层面和语言层面展开“临阵磨枪”。
非语言层面的准备主要是要了解听众对象、源语发言人的意图和方式,如果条件允许的情况下跟客户见面沟通,了解发言人的语音和语言表达习惯。
语言层次的准备则是要掌握相关资料包括议程、发言稿、发言人介绍等;了解会谈涉及的主题和领域,熟悉相应的专业知识,强记相关专业词汇;了解相关国家的背景知识,包括基本国情和常用的谚语俗语、比喻典故等。
磨刀不误砍柴工,只要做好了扎实的准备工作,现场的翻译才能顺利、出彩。
当然,事后总结也是一项重要的技能环节,会后的自我评估和查缺补漏与口译任务本身同等重要,可以帮助译员找到行之有效的自我改进方法,不断提高口译水平。
2.听记能力训练。
口译的过程是译员对源语接受、理解、记忆、表达的过程。
接受就是听而感知的过程,译员应该具有敏锐的听力,这是口译人员其他专业素质的前提和基础。
译员应该熟悉相关国家的语言和发音特点,习惯不同的英语口音、方言,听懂一般人听不懂的发音,这样才能确保口译过程的顺利进行。
英语专业的学生在平时可以强化自己的瞬间记忆训练,过程中集中注意力、保持良好的心态和情绪、辅助形象化记忆以及改进笔记方法等。
口译过程中,笔记是帮助译员理解和记忆的最常用的手段,是译员以最短时间熟悉讲话内容的必要补充,能弥补脑记不足,大大提高译员翻译的准确率,是口译员必须具备的一项重要技能。
笔记并不是将源语全部记录下来,而是记关键词、要点、数据以及听到但尚未理解的内容,记录时尽量用母语,确保自己清晰,并使用自己熟悉的速记提示符号、缩略语等。
数字一般为口译记录中的必记内容,其记录语言以发言语言为主,以避免不必要的失误。
具体用词和表达方法主要靠大脑临时记忆,平时积累多了,翻译时自然就比较流畅。
口译听记过程中译员注意力必须高度集中,绝不可有片刻走神,否则引起的信息中断可能导致全部内容的混乱无序而无法翻译。
3.口译现场技巧。
译前准备和听记能力更多的是靠平时的训练和培养,译员要完成每一次口译任务,掌握一些口译现场的技巧和应对措施也非常重要。
第一,后起跟踪。
不要过早开口翻译,翻译的速度要和发言人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。
口译初学者因为怕跟不上演讲人的速度或遗忘演讲人所说的内容而过早开口翻译,通常落入“陷阱”或“卡壳”。
同声传译时的通常做法是保持半句左右,有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
第二,冗长意译。
针对发言者唆重复不集中主题的话,可以不要按照字面意思平铺直叙地逐字逐句翻译,采取意译法忠实反映源语的意思,否则反而不能产生令人满意的效果。
第三,无解放弃。
有时由于译者临场紧张、记忆疏漏等原因,无法翻译其中某个信息,且发言人仍在继续发言,应果断放弃该信息的翻译,因为如果再仔细琢磨可能造成后面信息传递的延误。
第四,难译求援。
在口译时碰到由于一时忘却或较为困难的甚至根本译不出的词,一方面可以表示歉意并通过手势比划帮助传递意思,借助对方或在场人的提示说出可能的相应译文,一方面可以轻声与发言人及时沟通,获得具体信息。
第五,错漏纠正。
翻译是一门遗憾的学问,经常会有错。
有的错误译员自己会发现,大多数情况下可能由他人发现。
如果自己发现了,译员应立即纠正,不能将错就错,如果别人指出,译员应虚心接受,并礼貌地略表歉意和谢意。
如果译员发现自己漏译时,可在翻译发言人下一段讲话之前“巧妙”地补译。
三、改革英语专业口译教学模式1.确立口译人才培养目标。
一段时间以来,高校很少设置口译专业,甚至部分人认为只要是英语专业毕业的学生,语言基本功扎实一点,出去就可以从事口译工作。
随着社会对口译人才的需求,很多高校看到了口译人才市场的前景,但是对英语专业学生开展的口译教学还是仅仅停留在通过口译考试,获得口译证书的层次,培养出来的人才是口语人才而不是口译人才。
要切实提高英语专业学生的口译技能,除了学生本身需要大力提高自身素质,培养个人职业技能,高校要尽快明确口译教学的地位和任务,明确口译人才培养的目标,并采取有效措施加以贯彻落实。
通过积极的教学,努力在笔译方面使学生能翻译各种高级别文字资料、政府文献、各种专业技术资料,同时具备担任各种文字翻译的译审工作;在口译方面使学生能承担各种场合的交替传译工作和大型国际会议的同声传译工作。
2.改革英语专业的课程设置。
译员的专业素质要求从业人员必须具备扎实的语言功底、宽广的知识结构、敏感的跨文化意识、较强的听力和记忆力以及流利的语言表达能力。
高校要培养英语专业人才的口译技能,就要进一步调整课程设置。
第一,要开设区别于口语课的口译语言课程,如专题口语、口译口语等,同时增加英语专业的口译课学时,以提高口译课程的教学质量。