英语专业学生口译技巧训练研究
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:6
高校英语专业口译教学研究作者:朱琳张力来源:《科技风》2020年第18期摘要:随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。
而且社会对于口译的要求也越来越高。
这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。
而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。
因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。
本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。
关键词:高校;英语;口译在经济全球化程度不断加深的今天,口译工作在国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。
并且随着社会的不断发展和进步,社会对于英语口译人才的数量和质量都提出了更高的要求。
因此,近年来,我国高校英语专业都纷纷开设了英语口译课程,以便培养更多的适合社会需求的口译人才。
但就目前来看,我国高校英语专业的口译教学仍然存在着教学定位不准确、课程设置不合理、教学内容相对陈旧、学生实践能力较低等问题,亟须进行改革。
一、高校英语专业口译教学特点英语口译是在短时间内或者同步完成翻译工作,使沟通双方能够理解对方的意思并能达到沟通交流的效果。
口译工作会受到时间的限制,对英语词汇积累、语句结构、口语表达等内容都要熟记于心,因为在口译的过程中没有查阅资料或者请教他人的机会,更多考察的是口译人员的英语综合素养和临场发挥水平。
学生进行英语口译的过程就是考察学生英语綜合学习效果的过程,同时对学生的随机应变能力和锻炼过硬的心理素质也大有裨益。
二、高校英语专业口译教学现状目前很多高校都开展了英语口译教学,培养专业的英语口译人才,提高学生的英语综合水平。
但是高校在开展口译教学时一般是根据高校英语专业教学大纲,忽略了口译教学的特点,对口译教学的理解不够深入,教学效果没有达到理想程度。
高校英语专业口译教学现状总结如下:(一)口译教学的定位不甚明确,且课程设置不甚合理长期以来,英语专业的口译课被看作是翻译教学的一部分,是提高学生语言能力的一门辅助课程。
许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
英语口译教学与口译能力培养探讨【摘要】随着中国对外交流的日益频繁,口译已经成为当今社会的一项热门职业,也是一项非常实用的交际活动,而大多数跨出校门的学生在口译技巧、实践、心理训练等方面都还明显不足。
因此,在口译教学中应注重口译能力的培养,从口译的特点及对译员的要求出发制定教学大纲和教学方法,从而提高口译教学的质量及学生的口译能力。
【关键词】口译教学口译能力策略“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
”(梅德明,2000)但是口译的过程不是简单地从源语到译语的解码。
因此,在口译教学中,应该明确口译教学的目的和方法,以技能训练为主,辅之以口译技巧的传授。
一提高口译教学的策略1.提高任课教师自身的口译综合能力口译任课教师应该积极热心于口译活动,具备丰富的口译实战经验,这对口译教学的理论与实践起着十分重要的作用。
因为在各种口译活动中应对各种突发情况的应变能力是平日课堂上传授不了的。
口译课程的教学首先应该是口译经验积累精华的讲授,而不是纸上谈兵。
另外,口译理论和应用技能的培训方面,支持和鼓励口译教师从事大量口译活动是提高教师自身综合口译能力和口译教学的关键。
2.完善口译教学的课程设置课程设置是开设一门课程的首要条件。
科学合理的课程设置是成功开设课程的原动力。
传统的口译课课程设置存在有一些缺陷。
一是教材语言书面化、理论化,没有结合口译灵活多变的特点,理论与实践分离,素材不够真实,针对性较差,题材不够丰富等。
这些方面仍需要改进。
二是口译课堂教学中师生互动性不强,模式单一,没有口译现场的气氛,学生容易乏味,丧失口译学习的兴趣。
有些口译教师还以口译理论讲解占据课堂的大部分时间,违背了口译实践性的特点和要求,学生参与口译练习的机会较少,这些都是提高口译教学的障碍。
三是现在高校中的口译课程多半是以听录音→记笔记→跟读→复述→口译,这一程序来进行,缺乏新意,并且录音并不能完全提供给学生真实的训练气氛,所以应加大现场模拟口译实践的力度。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
英语专业学生口译技巧训练研究[摘要]随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标。
在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一。
[关键词]口译英语专业学生技巧训练口译是一门技能,需要专门的训练,而大多数本科院校英语专业学生的口译课时一般只有每周两学时。
在课时如此少的情况下,根据口译教学的目的和原则,教师适当地对学生进行口译技巧的训练,是提高学生口译技能的有效途径。
一、记忆技巧训练口译的成败在很大程度上取决于译者的记忆力的高低。
译者不仅需要良好的短时记忆来保持刚刚听到的信息,同时还需要良好的长时记忆来分析新信息和已知信息之间的关系。
然而根据试验心理学家的研究,人的短时记忆是有限的,人的大脑的负荷量也是有限的。
因此,培养记忆意识、提高记忆能力是提高口译技能的重要前提。
在口译训练中,可通过以下练习提高学生的记忆能力:1.断句。
由于人的短时记忆存储量有限,我们必须想办法压缩新信息,以便快速地处理这些信息。
在口译活动中,译者可以借助断句来压缩新信息,以增大短时记忆的存储量。
断句的过程就是以意义为单位简化句子结构、压缩信息的过程,将复杂的原语句子结构化整为零,从而摆脱原语表层结构的束缚。
在实际训练中,教师可通过听力或视译练习让学生学会断句,找出每句话的意义单位,以及意义单位在译语中的衔接手段。
通过断句练习,学生的思路会变得较为清晰,语言信息进入大脑时,容易形成结构或形象化,从而在一定程度上加大短时记忆的信息量。
2.复述及转述。
认知心理学认为,记忆是个体对其经验的识记、保持以及再认或回忆。
在口译中,译者将听到的言语信息进行识记和保持,然后再对识记和保持的信息进行再认或回忆。
言语信息在短时记忆阶段被编入了特定的意义,大脑按意义来储存该信息并加以编码,当相关的信息被激活,大脑就会调出已被编码的信息加以解码,这就是记忆的信息存储方式。
通过复述和转述练习,学生可以提高信息编码和解码的能力,从而提高记忆能力。
复述练习的具体做法是,教师选择念一段文字或播放录音片段,鼓励学生用同种语言口头再现听到的内容,可先从母语开始练习,然后逐渐转向英语,内容的难度及长度逐渐增加。
在一定量的复述练习后,可让学生在听了一段内容后,用同种语言按自己的理解进行转述。
无论是断句,还是复述和转述训练,都是在学生对原语信息的理解基础上进行的,因此记忆训练和理解训练是息息相关的。
二、笔记技巧训练既然人的短时记忆储存时间是非常有限的,口译中,特别是连续口译时,译者不可能单凭记忆记住讲话的内容。
英国外交部首席中文翻译林超伦曾经说过:“如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年轻人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
”因此,译者必须借助笔记来弥补脑力记忆的不足。
记笔记是口译,尤其是连续口译的一项基本技巧,是一种有助于记忆的方式。
训练学生做笔记,首先要明确笔记是记忆内容的载体,而不是信息的文字化。
口译笔记具有其本身的特殊性,在笔记的过程中,译者的一部分注意力势必会分散,无法集中精力全神贯注听讲。
因此,在笔记训练中,学生应注意口译笔记的特殊性,在学习实践中摸索,逐渐形成适合自己的笔记方法。
口译笔记不同于课堂笔记,它具有个性化、临时性、提示性等特点。
个性化是口译笔记最突出的特点,记什么、记多少完全因人而异。
口译笔记的方法是灵活的,可以是学生自创的,只要能帮助学生在短时间内组织信息并正确传递信息即可。
笔记的临时性是指口译笔记只是为了临时应用,起给译者提示的作用,一旦口译过后就失去了意义。
提示性表明了口译笔记的目的是迅速记下原话信息要点和关键词,防止信息流失,而不是记录“原话”。
在训练学生的笔记能力时应注意以下技巧:1.以理解为基础,记意思而不是记字词。
著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇认为翻译首先是从原有语言的表达中得出该原有语言所确指的意思,并提出了著名的释意派理论,将翻译的程序总结为“理解—脱离原语外壳—表达”。
由此可见,做好翻译的基本前提是透彻地理解。
口译笔记是在理解的基础上记下提示自己的要点、逻辑关系及细节等,而绝非一字不落地记下讲话人的每个词。
2.抓首尾,记连接。
在口译过程中,笔记的开头和结尾是非常关键的,因为它关系到能否顺利开展并完成口译任务。
要做到口译有始有终,教师一定要要求学生在每一段笔记的末尾划一道终止符或句号,以便于表达时迅速找到新一段的开头。
在讲话人讲话的过程中,译者务必要记好转折、承上启下的部分,通常这些部分都有较明显的语言特征,如“但是”“因此”等,这些连接词有序地将讲话串成一个有机的整体,所以教师在教学过程中要时刻提醒学生记录时万万不可忽略这些词。
3.适当使用译入语、缩略语及符号。
为了使笔记能迅速准确地起到提示作用,学生在训练时应掌握适当使用译入语、缩略语和符号。
首先,使用译入语做笔记可以为表达提供便利,减少译者的短时记忆负担。
比如在英译汉时,the National People’s Congress and the Chinese Political Consultative Conference可直接记做“两会”。
其次,口译笔记中还可使用并合理创造缩略语,如用UN表示United Union,用UK表示United Kingdom。
此外,简洁明了的符号也非常适合用于快速记录,如“>”表示“超过,越来越”,“√”表示“正确,可以”等。
但是在使用过程中,学生必须对自己定义的符号非常熟悉,而且符号使用不宜过多,以免造成笔记的混乱。
在课上,学生对一段讲话做记录后,教师可以请几位学生将他们记录的所有内容(包括译入语、缩略语、符号等)写到黑板上,然后试着重述记录的内容,之后教师和学生一起讨论,以找到更快速有效的记录方法。
总之,笔记在于精,而不是多。
译者必须通过反复训练,熟练地掌握属于自己的一套口译笔记的方法。
三、听力技巧训练具备良好的听力能力是口译工作的前提,因此训练学生的听力是口译培训的重点。
可采用的练习包括:有侧重点、有选择地粗听泛听,以及全面、整体掌握所听材料的精听细听。
在练习过程中,教师还应培养学生的以下能力:1.预测。
在口译听力理解训练中,培养学生的预测能力是非常必要的。
合理的预测能节约译者对原语进行分析和综合的时间,使译者能更合理地分配其注意力,以达到更好的理解效果。
预测包括语言预测和非语言预测。
语言预测是指根据语言知识,如词的搭配、句子的结构等来预测将要听到的信息和内容。
教师可训练学生在遇到生字词、同音词、一词多义、习语时,能根据上下文、构词法等来分析词义。
非语言预测是根据非语言知识,如专业知识、情景知识等,预测讲话的目的、内容和结论。
教师在口译训练前可通过提问的方式提醒学生注意讲话人的身份、讲话的意图、讲话人的观点等,使学生能正确预测讲话人的思路,从而理解讲话人的内容。
2.熟悉不同语音。
译者必须能听懂讲话人可能出现的不同口音。
就英语而言,仅我们较为熟悉的就有美国英语和英国英语两大类,除此之外还有加拿大、澳大利亚、印度和非洲英语等。
在训练过程中,教师应注意挑选不同口音的资料,而不是只挑选标准化的语音资料,从而使学生逐渐适应不同的语音。
四、表达技巧训练口译是一门专业技能,译者必须具备优秀的口头表达能力。
有人认为只要会外语就可以从事口译,这种看法是非常错误的。
只有在丰富的口语表达基础上,口语的翻译才会得心应手。
对于英语专业的学生而言,虽然口译课常开设在高年级阶段,但他们还是常常会不可避免地遇到翻译障碍。
这种障碍常表现为口语的表达,因此教师应注重培养学生的口语能力,扩充词汇和表达方式。
但这是一个长期的过程,教师和学生都应有此心理准备。
1.准确的发音。
口译工作要求译者与发言者和听众进行直接的交流,使用不同于发言者的语言来表述发言者希望表达的意思,译者必须发音准确、语调适宜。
因此,教师首先应帮助学生练习准确的发音,为口译的顺利进行打下良好的基础。
2.精确的表达。
译者在翻译过程中对原语必须保持高度的忠实,其口头表达必须能够准确明晰地向听众传达发言者的立场和观点,因此译者必须把握语言表达的精确性。
其中,数字翻译是口译的难点也是重点。
中西方文化和思维方式的差异形成了数字表达的差异,常给译者造成很大的麻烦。
因此,教师要格外注重数字翻译的训练,让学生掌握数字口译的基本技巧。
首先要教他们既快又准地掌握英语数字的读法,能迅速地进行英汉互译。
其次要掌握规律:英语中,较长的数字以三位数为一个单位,每三位数用“,”隔开,如“1,100,000”读作one million and one hundred thousand。
汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的单词,“万”被译作ten thousand,那么,汉语中以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可;而“亿”则译成one hundred million。
五、应变技巧训练口译是一种即席翻译活动,译者的主要任务是以语言为工具,在不同的讲话人之间起媒介作用,将说话人的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。
口译者必须在很短的时间内正确地理解说话人的意图,迅速地编码并解码,然后加以再现,这种现场性、即时性的特点决定了译者不可能像笔译者那样有足够的时间揣摩原文,更不用说查阅资料。
因此,除了很强的记忆能力、理解能力、思维能力、表达能力外,译者还必须具备良好的应变能力。
1.心理素质的培养。
口译工作的独立性较强,对译者的心理素质要求非常高。
作为一种现场的即时的跨文化交流活动,口译通常具有不可预测性,即使经验丰富的译者也可能因为话题的变化和实时的环境遇到新情况。
如果没有较强的心理准备,就会手足无措,无法应对。
刚开始从事口译工作的译者在口译过程中经常觉得非常紧张,平时熟悉的内容也会卡壳,这除了专业知识不扎实外,心理素质不强也是重要因素。
译者只有具备了良好的心理素质和较强的情绪控制能力,才能集中精神不怯场,才能思维敏捷,具备灵活的应变能力,不影响源语理解和翻译质量。
在口译课的第一节课上,教师就应向学生明确这一点。
在训练过程中,教师可请学生站在同学中间进行口译,请同学充当观众,并临时设计一些口译过程中可能出现的状况,创造现场感,以培养学生积极应变的心理素质。
但是,大学生良好的心理素质主要还是通过平时的实践锻炼来培养。
除了口译现场,生活中的许多场合都是大学生很好的练习和实践的机会。
他们可以通过经常参加公众活动,开展口译情景模拟练习,加强知识积累,不断提高口译能力和水平。
翻译实践越多,翻译过的专业面越广,可塑性就越好。
此外,从事翻译活动之前要勤做准备,条件允许的情况下可以与交谈双方预先作适当的沟通。
提前掌握的信息越多,翻译起来就越自信从容,这是克服译者心理障碍行之有效的措施。