对等译法在词语翻译时的运用及局限性,原因,及解决办法
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
《功能对等理论下文化负载词的翻译》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
功能对等理论作为翻译理论的重要组成部分,为文化负载词的翻译提供了有力的指导。
文化负载词,即承载着特定文化内涵的词汇,其翻译往往涉及到文化背景、习俗、历史等多个方面的因素。
本文旨在探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,并分析其优势和局限性。
二、功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文与译文在信息内容、语言形式、文化内涵和交际效果等方面的对等。
该理论认为,翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的感受和理解。
在文化负载词的翻译中,功能对等理论要求译者在保持原词文化内涵的同时,尽量使译文在目的语文化中产生类似的联想和意义。
三、功能对等理论在文化负载词翻译中的应用1. 音译法音译法是一种常见的文化负载词翻译方法,通过将原词的发音转化为目的语中的近似发音,以保留原词的文化特色。
在功能对等理论的指导下,音译法要求译者在保持原词发音的同时,尽量使译文在目的语中产生相似的意义和文化内涵。
例如,“功夫(Kung Fu)”的翻译就采用了音译法,成功地将中国武术的文化内涵传递给了目的语读者。
2. 意译法意译法是通过理解原词的含义,将其转化为目的语中的相应表达,以传达原词的文化内涵。
在功能对等理论的指导下,意译法要求译者在理解原词含义的基础上,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的文化联想和意义。
例如,“龙(Dragon)”在西方文化中往往被视为邪恶的象征,而在中国文化中则被视为吉祥、权力的象征。
在翻译时,译者需要根据目的语读者的文化背景进行适当的调整,以传达原词的文化内涵。
3. 释义法释义法是通过直接解释原词的含义来传达其文化内涵。
在功能对等理论的指导下,释义法要求译者在解释原词含义的同时,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的语境和情感色彩。
例如,“四合院(Siheyuan)”这一文化负载词的翻译,可以通过解释其为中国传统民居建筑形式,具有独特的建筑风格和历史文化内涵,来帮助目的语读者理解其含义。
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足作者:封霁芯来源:《新西部下半月》2008年第06期【摘要】本文简要概括了尤金•奈达提出的一些重要的翻译理论,着重讨论了他的动态对等理论在实用翻译和文学翻译中的应用,并指出其在文学作品中美学价值转换时的不足。
文中例句充实,阐明了奈达的翻译理论在实践中的实用性。
文章最后得出结论,与时下一些对奈达的翻译理论的错误见解相反,本文认为该理论在英译汉的实践中具有可实用性。
【关键词】奈达理论;动态对等;核心句;文学翻译一、尤金•奈达简介尤金•奈达是美国著名的翻译理论家,语言学家,因提出动态对等的翻译原则(后又发展为功能对等)而享有盛名。
著有或与人合著有关语言学,文化人类学及意义的科学本质等方面的书达40多本,论文250余篇。
他的主要翻译著作有Toward a Science of Translating (1964), The Theory and Practice of Translation (1969), Componential Analysis of Meaning (1975) 及From One Language to Another (1986),这些著作引发了当代翻译的学术研究,他因此被公认为当代翻译理论的主要奠基人之一。
二、奈达翻译理论概述谭载喜认为,奈达翻译理论的发展可以分为以下三个阶段:(1)描写语言学阶段(1940~1950),主要对句法,词汇学及语义翻译进行描述性研究,来说明语言的结构本质,帮助人们了解外语与翻译间的基本问题;(2)交际理论阶段(1959~1969),认为翻译既是一门艺术,又是一门科学和技能,因此译者应该以科学的态度去处理语言结构,利用语言学及描写的方法去解释翻译中的问题;在交际理论和信息理论的基础上,提出了动态对等原则;(3)社会语言学与符号学阶段(1970~),为避免引起过多的误解,将动态对等改为功能对等;更为注重语言交际和语义成分分析中的文化因素。
对等翻译之利弊与译文质量的提高一、优势奈达(Nida&Taber,1982)曾提出翻译的三阶段:“分析”、“转化”和“重组”。
“分析”涉及到原文的语法和语义因素,这让译者明白如何全面而有效地分析文本(ibid.);“转化”指的并非“语言一致”而是“情境一致”;奈达还列出了“重组”过程的关键因素,并提出了“动态对等”(Nida,1969),这些都有利于译者更好地实现对等翻译。
奈达认为,译者要达到翻译目标,需要与“译文的受众采用相同的行为方式”(Nida&Taber,1982)。
对受众,即翻译这个交际活动的参与者的重视,将有利于译者实现翻译过程中的语用对等。
其次,奈达指出,对于某些主题的翻译,如圣经翻译,好的译文所传达的信息不仅要让人们能够理解,并且“传达信息的方式(通过交流中的表达元素)也要让人们可以感受到它的相关性并进而采取行动(祈使功能)”(Nida&Taber,1982)。
而奈达的翻译对传播圣经所作出的贡献,体现了语用对等对实现语言交际功能做出的巨大贡献。
此外,贝克提出的三类语料库不仅让翻译过程更加清晰,而且反映了译文或目标语的典型特征,促进了对等翻译的实现,因此被广泛应用于翻译与研究当中。
二、挑战然而,对等翻译却是一把双刃剑。
一直以来,翻译界对这一复杂问题的争论就从未停止过。
目前,人们对其理论局限性的认知较为一致,因此,本文将不赘述,而从符号学的角度来讨论这理论的挑战所在。
根据莫里斯(Morris,1938)的理念,符号学可分为语义、句法和语用。
翻译实践则是一种在两个符号系统,即两种语言之间开展的活动。
因此,我们也可以从语义、句法和语用来讨论对等翻译的挑战性。
(一)语义差异特定语言代码的声音(或图像)与意义是通常是借由使用方式来配对,或者是随意组合的,这意味着原语中某个语言代码的语义范围在目标语中的范围会发生变化;有些人认为语义指的是语言代码在字典里所描述的内容,而语言学家们则认为,语义指的是概念意义、正式意义、语境意义、文体意义、形象意义、文化意义的组合,因此,特定语言代码在其他语言中的语义就变成了上述各种意义的组合(刘宓庆,1996)。
从语篇看翻译中的对等
从语篇的角度看,翻译中的对等可以理解为在目标语言中表达源语言中的含义、语气、风格、情感等方面与原文相似或相同的方式。
具体而言,翻译中的对等应该在以下方面做到:
1.保持信息的准确性和完整性:翻译应该尽量保证目标语
言的表达与原文所传递的信息相符合,确保信息的准确性和
完整性。
2.保持语气的一致性:在翻译过程中,应该尽可能保持源
语言中的语气和目标语言中的语气一致,以确保翻译的自然
度和可读性。
3.保持风格的一致性:翻译应该尽可能保持源语言中的风
格和目标语言中的风格一致,以确保翻译的可读性和可理解
性。
4.保持情感的传达:在翻译过程中,应该尽可能保持原文
中的情感和目标语言中的情感一致,以确保翻译的情感传达
的准确性和有效性。
总之,翻译中的对等应该保证在目标语言中表达源语言中的含义、语气、风格、情感等方面与原文相似或相同的方式,以实现准确、自然、流畅的翻译效果。
尤金奈达功能对等理论在文学翻译中的价值和局限作者:刘洋来源:《校园英语·中旬》2020年第04期【摘要】翻译理论是翻译实践的指导。
在这种思想流派的发展中,最具影响力的是功能对等翻译的原理。
本文解释了尤金·奈达的功能对等翻译原理,以及其在实践中的作用和局限性,希望能够促进中文翻译理论的发展。
【关键词】尤金·奈达;功能对等;翻译;局限【作者简介】刘洋,贵州师范大学外国语学院。
一、尤金·奈达功能对等理论尤金·奈达(Eugene Albert Nida,1914—2011),美国当代著名翻译理论家,主要从事《圣经》的翻译和修订。
他是当代整个西方翻译理论界最具影响力的人物之一,在中国产生的影响也是有目共睹。
尤金在40岁时出版的《翻译科学探索》一书中提出了“动态对等”的概念。
所谓“动态对等”是指“译文读者对译文作出的反应与原文读者反应一致”,他为了避免理解动态对等就是强调形式上的一致,于是用“功能对等(Nida, Eugene A. & Charles Taber R. 1969)”替换了“动态对等”。
功能对等理论主要通过以下四个标准来指导翻译实践:(1)传达原文信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言通顺、易懂;(4)目的语与源语读者反应相似。
奈达认为,译者应尽可能做到自然、切近的对等,翻译最重要的是读者对译文的反应。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
功能对等强调翻译的读者和原文的读者反应一致。
在翻譯文本时,除了达意外,还应具有国家文化、文章情境、时代背景等深层对等。
奈达认为,译者应该始终预测目标语言接收者的理解程度和回应效果,当目标语言接收者对翻译的回应与源语言接收者对原文的回应一致时,就达到了最佳翻译效果。
二、奈达“功能对等”翻译理论在实际中的运用1.“功能对等”翻译理论在字幕翻译中的运用。
“We can stop looking. we found the world’s most annoying hipster.”——《破产姐妹》众里寻他千百度。
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用随着全球化的加速和经济交往的不断深化,经贸英汉翻译已成为热门领域之一。
在这个过程中,翻译者需要处理和转换大量的专业术语、经济政策和商业合同等内容,因此翻译的准确性和专业性是极其关键的。
本文将就功能对等理论和词性转换法两种翻译方法在经贸英汉翻译中的应用进行探讨,并说明其优缺点。
一、功能对等理论1.定义功能对等理论是翻译学中的一种翻译方法,其核心理念是在翻译时注重源语和目标语信息的功能等效性,而非词汇、语法等形式上的对等。
它是对传统对等翻译方法的一种补充和提升,强调目标语信息的准确传达,能更好地保留源语言的意义和思想,并避免翻译的生硬和失误。
2.应用(1)专业术语的翻译。
对于行业领域的专业术语,不应过于着重于词汇的对应,而应通过转换目标语的功能来翻译。
例如,“中介公司”翻译成“intermediary agency”,其含义是指扮演中间调节角色的企业,而不是单纯的“公司”。
(2)商务文书的翻译。
商业合同、投资协议等文书在翻译过程中需要保留其法律效力和适用性。
因此,翻译者需要注重语言的规范性和准确性,并且要根据目标语的文化和法律制度进行准确转换,从而实现功能等效。
(3)经济政策的翻译。
不同国家和地区的经济政策具有较强的文化特点和历史背景,因此在翻译时需要考虑目标受众的文化和社会背景,并通过功能转换传递政策的深层含义和意图。
二、词性转换法词性转换法是一种语言转换方法,指的是将原始语料中的某个词类转换为目标语中的相应词类。
例如,将形容词转化为副词,将名词转化为动词等。
词性转换法虽然不能完全替代语言的本体形态,但是能够在某种程度上有效弥补形式翻译的局限性,实现语义等效。
(1)语法的调整。
汉语和英语在语法结构上存在较大差异,因此在翻译时需要进行语法结构上的调整。
例如,汉语中常使用动宾结构,而英语则更倾向于主语谓语结构。
在翻译时,可以通过将动宾结构转化为主语谓语结构,实现语法上的匹配。
翻译过程中的完全对等和有效翻译翻译过程中的完全对等和有效翻译[摘要]翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的。
[关键词]翻译完全对等有效翻译一、完全对等翻译的不可能性交际是语言的基本功能,也是人类得以生存发展的手段,翻译在持不同语言的两国人的交际过程中起到重要的作用。
译者总是想使原文与译文无论是在内容上、形式上还是风格上达到完全一致的对等,但是完全一致的对等是个理想状态,很少能够达到,这归根于以下原因。
1.任何两种语言之间都是有距离和差异的由于人类的语言、文化之间存在着诸多差异,诸如生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化等方面的差异给翻译带来许多障碍,这多方面的差异必然在语言中有所反映,比如文化的缺项造成语言词汇的缺项(刘利华,1999)。
一种语言中的某个词、短语或某句话不一定能够在另一种语言中找到与它在内涵和外延意义上完全相同的对等语。
在这种情况下,如果译者找不到对等的翻译,至少可以做到对应翻译。
如:“水中捞月”被翻译成英语应为“to fish in the air”,“木已成舟”被翻译为“what is done cannot be undone”,“瓮中之鳖”被翻译为“a rat in the hole”等等。
2.语言根植于文化并从属于文化,文化在文字翻译中起到举足轻重的作用在保持原文文化色彩与译文的可理解性之间译者有时只能取其一。
尽管有时译者可采取一些措施来弥补这一损失,如加注解、加解释等,但是这些方法只是在一定程度上有效。
译文永远不能译出原文所包含的所有信息和情感联想,这一观点在某一则广告翻译中得到体现。
如中国有名的电池品牌“白象”的英译,白象被译成“white elephant”。
对等翻译理论对等翻译理论是翻译学中的一种翻译理论,强调在翻译过程中应该尽量遵循源语言和目标语言之间的对等关系。
这一理论提出了一系列具体的翻译方法和原则,旨在实现最佳的翻译效果。
对等翻译理论首先强调了源语言和目标语言之间的对等关系。
这意味着在翻译时,应该尽量保持源语言和目标语言的信息和意义的等价性。
也就是说,在翻译过程中,应该尽量不改变源语言句子的意义,并且用目标语言恰当的语言表达方式来传达源语言的信息。
这一原则要求译者对源语言和目标语言都具有很高的语言能力,并且对两种语言的语言表达方式都很熟悉。
其次,对等翻译理论提出了两种具体的翻译方法:直译和意译。
直译是指尽量按照源语言的语言结构和表达方式进行翻译,保持源语言的风格和特点。
意译是指在尽量保持源语言意义的基础上,根据目标语言的语言规则和表达方式进行翻译,使译文更符合目标语言的习惯和习惯。
译者可以根据具体的翻译任务和需求来选择合适的翻译方法。
对等翻译理论还提出了一系列辅助翻译的原则和技巧。
例如,要根据译文的实际用途和受众的需求进行翻译,并注重翻译的可读性和可理解性。
此外,还应尽量避免译文中的歧义和不一致,并根据文化背景和语言习惯进行必要的文化调整。
同时,译者还应保持积极主动的态度,主动寻求正确的翻译方法和解决问题的方案。
对等翻译理论在一定程度上弥补了其他翻译理论的不足。
传统的翻译方法中,常常以目标语言的规则和要求为准,忽视了源语言的特点和表达方式。
而对等翻译理论则通过强调对等关系,让翻译更加注重源语言的信息和意义的传达,使译文更准确、自然和流畅。
然而,对等翻译理论也存在一些局限性。
由于不同语言的语言结构和表达方式的差异,有时候可能无法实现完全的对等翻译。
此外,对等翻译理论也没有提供明确的解决方法,译者仍然需要根据实际情况灵活运用不同的翻译方法和技巧。
总之,对等翻译理论强调源语言和目标语言之间的对等关系,并提出了一系列的翻译方法和原则。
它为翻译实践提供了有益的指导,可以帮助译者更好地实现翻译的准确和流畅。
对等译法在词语翻译时的运用及局限性,原因,及解决办法
对等译法,或等值译法,是翻译过程中最基本的一种方法,也是最为重要的一种方法。
所谓对等,是指我们可以在译文语言中找到同原文中某个单词,词组,或成语,形式或意义
上的对等表达。
就语言而言,由于语言是表达人类思维的载体,所以两种语言中确实都能找
到对等表达的现象。
当然,这种情况一般只限于意义比较单一,没有经过引申或意义转变的
单词,短语或成语。
1.1在英语和汉语中在单词层面上对等情况比较多。
一些表示地理和人名的专有名词
及术语,如New York, “纽约”,, Mississippi “密西西比河”,John, “约翰”,triangle 三角
形,square平方等。
当然,我们也可以有其他的译法,比如说把New York 译成“纽约克”,Mississippi 译成“米丝丝皮”,John 译成“江”,等等。
但是我们要意识到,英文中有些专
有名词的翻译在汉语中已经达成了共识,并且为大众所接受,只能有一种译法了。
比如上面
的例子,译成其他的无法让人理解。
在这个意义上来说,专有名词及术语的翻译可以认为是
绝对对等。
除专有名词外,一些词义单一的普通名词,在汉语中只能找到一个对应,例如普通名词中
如门,窗,玻璃,一些动植物的名称,如狮子,老虎,马等,蔬菜水果,如苹果,梨等,基
本上都可以做到很好的对应。
1.2另外英语中有些成语,谚语,都可以找到无论在形式上还是在意义上都与之对应的中文表达。
如
to fish in the trouble water 浑水摸鱼, walls have ears 隔墙有耳, be a notch above 略胜一畴
rack one’s brain绞尽脑汁, to kill two birds with one stone 一石二鸟等,
The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足
Practice makes perfect. 熟能生巧
God helps those who help themselves.自助者,天助之
Go through fire and flood. 赴汤蹈火
对于这样的情况,我们可以称之为绝对对等
2.1 更多是形态上不对等,意义上对等,如
green house , white coffee, black coffee,black tea ,dog days, 三伏天
黑色金属,有色金属ferrous metal,nonferrous metal 吃醋
绿帽子,在苏格兰,有一个节日,大家都带绿帽子,穿绿衣,Saint Patrick’s Day
drink like a fish牛饮eat like a bird, work like a dog
meet one’s waterloo走麦城green with envy 红眼病,it rains cats and dogs 倾盆大雨
you are pulling my leg,你在开玩笑black sheep, blue blood 贵族血统
As wise as an owl
A flash in the pan 昙花一现
Be outnumbered 寡不敌众
Get off on the wrong foot 出师不利
Throw one’s hat in the rain 决一死战
Once in a blue moon 千载难逢
我们可以看出,当形式与意义发生矛盾的时候,我们要力求意义上的统一,而舍弃形式上的
统一。
以上情况都是关于对等的,但这是绝对化的结果。
实际上,在英汉两种语言中,更多的是不对等的情况。
这主要是由于不同的历史渊源,文化背景,民族心理,民族习俗,语言传统及表达方式所造成的。
.
如dog;dragon, 狗仗人势, 狗腿子, 落水狗等,英语中也有, love me, love my dog. Every dog has his day. Work like a dog; 望子成龙,龙腾虎跃,龙凤呈祥,但在英语中, Beowulf和Bible 中dragon却是妖怪,恶魔的意思。
再如梅,兰,竹,菊的文化意义无法传递
结婚时的红盖头,枣,花生,桂圆,莲子,早生贵子的意义是无法传递的。
煎炒烹炸煮馏烧炖熬焖烩蒸烤炝熏扒爆,
饺子,锅贴,馄饨,dumpling 炕凉皮
阴阳八卦中国的节气,雨水,惊蛰,清明,中医的术语,望、闻,问,切,上火,
象棋中的马走日,象走田,炮翻山,围棋中的飞, 连, 粘等下法,音律宫商角彘羽
又如特殊历史下产生的词汇,贫下中农,又红又专,to be red and expert
英汉翻译中,Pandora’s box, Trojan horse,现代汉语中都是直接译成“潘多拉魔盒”,“特洛伊木马”。
这种翻译方法在现在看来是属于一一对应的关系,因为我们已经广泛到接受了这种译法。
但是在最初翻译时,译者采取的可能是音译加注释的方式。
所以说,当完全的对等不可能实现的时候,我们就取意义上的对等,不得不舍弃形式上的对等.而当意义上和形式上的对等都无法实现的时候,我们只好采取音译或直译的形式,然后再加以注释。
另外,汉英都存在着多义词,这使得我们在翻译是必须在众多词义中选择,这属于词义选择的范围,这里我们不加以讨论。
以上所讲的那些都有绝对化之嫌,因篇幅有限,再加上我们能力有限,有不到之处,请大家指正.。