浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
从功能语言学角度分析《致切斯特菲尔德伯爵书》的汉译此前有学者认为,文学语言不同于日常语言的一大特征就是其多义性、不确定性,故而在作者与读者之间留下了不少意义的“空白点”。
这样一来,同一作品,不同的读者甚至于同一读者在不同的时期都会产生不同的理解。
同一原文,不同的译者来处理就会产生不同的译文(司显柱2006:112-113)。
《致切斯特菲尔德伯爵书》这篇文章的汉译版本诸多,文言文,半文言,甚至是白话文版本都有不少出自大家之手。
多个版本之间的优劣让处于翻译学习阶段的人来评判并不容易,很容易陷入凭直觉判断的误区。
由于人们总是在特定的情景之下使用特定的语言,语域就是连接语言和情景的重要概念,韩礼德的语篇分析模式能立体的展示语篇和情景的关系,以此作为理论基础,可以有步骤地指导翻译批评、提供翻译批评思路。
一、原文创作的个人及社会背景塞缪尔约翰逊(1709–1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一。
1747年,那时贫困潦倒且知名度不高的约翰逊开始酝酿编撰一部英语词典,过程艰难,只好求助于当时英国显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵,希望获得他的支持与赞助,但却遭到拒绝。
约翰逊只好自力更生,历经7年苦楚,终于完成词典的编撰。
切斯菲尔德闻讯后抢先在当时流行的《世界报》上连续发表了两篇推崇约翰逊词典的文章。
此时,约翰逊口述了一封著名的书信,并亲自精心推敲修改后向切斯菲尔德发出,35年之后才公之于众。
信中明确指出切斯菲尔德的行为是在别人最不需要帮助时提出援助。
文章写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行之时。
塞缪尔约翰逊也是英国期刊文学的代表作家之一。
期刊文学的语言在风趣幽默以及偶尔的讽刺中不乏典雅特质,并非纯粹的通俗语言。
因此,此类特色的英语篇章翻译成汉语需要仔细考量。
二、原文语篇分析从宏观角度来看,此文可以归纳为文学题材。
虽然是书信体,但是其话语范围属于文学性语言。
但仔细分析,一篇文章中可能兼有多个功能。
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。
近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。
与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。
【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。
系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。
因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。
在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。
但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。
译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。
因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。
2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。
语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
功能语言学分析对翻译研究的启示清明英译文的经验功能分析一、本文概述翻译研究作为语言学的重要分支,一直致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律与策略。
在这一过程中,功能语言学的理论框架为翻译实践提供了有力的分析工具。
本文旨在探讨功能语言学分析对翻译研究的启示,并以清明英译文为具体案例,展示经验功能分析在翻译实践中的应用。
本文将对功能语言学的基本理论进行概述,包括其发展历程、核心概念和主要理论框架。
在此基础上,分析功能语言学如何为翻译研究提供新的视角和方法。
接着,本文将详细阐述经验功能分析在翻译研究中的应用,包括词汇选择、句式结构、篇章布局等方面的分析。
以清明英译文为例,本文将对其进行经验功能分析,揭示译者在翻译过程中如何处理原文的功能意义,实现译文的交际目的。
通过对清明英译文的深入剖析,本文旨在展示经验功能分析在翻译实践中的具体操作步骤和方法,以及其对提高译文质量的积极作用。
本文将对功能语言学分析在翻译研究中的价值和意义进行总结,并指出未来研究方向。
通过本文的探讨,希望能够为翻译研究提供新的思路和方法,推动翻译实践的不断发展和完善。
二、功能语言学的理论框架功能语言学,作为一种语言学理论,强调了语言在实际社会交流中的功能性和应用性。
它主张语言不仅仅是表达意义的工具,更是社会行为和社会结构的反映。
功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。
系统功能语法主要关注的是语言在社会交流中的三大元功能:概念功能、人际功能和篇章功能。
概念功能指的是语言对人们在现实世界中的经验和认知的反映;人际功能关注的是语言如何表达说话者的身份、地位、态度以及他与听话者之间的关系;而篇章功能则强调语言如何组织信息,使之成为连贯的、有逻辑的语篇。
而语篇分析则进一步强调了语言在构建和解读社会现象中的作用。
它通过分析语言的实际使用,揭示了语言如何被用来实现特定的社会功能,如信息传递、人际互动、社会控制等。
对于翻译研究来说,功能语言学的理论框架提供了一种全新的视角。
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨功能语言学是一个以功能为中心的语言学理论,它强调语言的使用和交际方面,并试图通过分析语言的功能,探究语言的本质和语言系统的规律。
在其理论框架下,经典文学作品的翻译也应该注重译文的功能,即在保持原作的信息和风格特征的同时,达到符合目标语言读者需求的目的。
本文从功能语言学的角度出发,以经典文学作品的重译为例,探讨翻译中的功能转化和如何达到目标语言读者的需求。
一、功能语言学的理论框架功能语言学是一种以语言的功能为核心的语言学理论,十分重视语言的使用和交际方面。
它认为语言的最基本的功能就是交际功能,即人们利用语言进行交流、表达和传达信息,达成某种目的或满足某种需求。
为了实现这一目的,语言必须具备适用、实用和有效的特点。
因此,功能语言学强调语言使用中的实用性、真实性、交际性和功能性。
在具体的译文创作中,功能语言学要求译文与源语文本在目的、情境和读者群体上达成近似一致或相似的状态,使译文不仅符合译者自身的理解,也能让最终的目标读者能够理解和接受。
换言之,功能语言学不仅强调翻译的语言形式的正确性和准确性,还注重译文的语言功能性和实用性。
二、译文的目的和功能在进行经典文学作品的重译时,主要的目的和功能一般如下:1.传达原作思想和感情:译者的首要任务是要忠实地传递原文内涵,并且使目标语文读者能够理解和接受它所表达的意义。
2.呈现原作文学风格和语言特色:经典文学作品的语言特色和文学风格是其价值的重要组成部分之一,因此,经典文学作品的翻译需要保留源语文本所体现的语言特色和风格,同时尽力让它们也适应目标语文的语言形式。
3.满足目标语文读者的需求:在翻译经典文学作品时,译者要尽力让译文不仅能够传达原作思想和感情,还要使它具有目标语文读者所需求的质量特征,如简洁明了、流畅优美等。
这样可以增加读者对译作的理解和接受度。
三、功能转化与翻译中的功能创造在进行经典文学作品的重译中,会出现很多涉及功能的问题,其中最常出现的问题是功能转化。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。
通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。
语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。
通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。
语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。
语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。
通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。
语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。
在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。
语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。
通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。
语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。
翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。
2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。
通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学
1 语篇分析理论的产生和发展
1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性
首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。
其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。
不同文化背景下的语篇模式也大相径庭。
汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。
最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。
一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。
3 语篇分析在翻译实践中的应用
译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。
因此,译者在翻译实践中要尽可能地使译文的语类、语域和语义与原文相互对应,所以译者的翻译要放眼于整篇文章。
3.1 语类对应
目前对于语类的分类主要包括三种。
第一种是Bakhlin将语类分为简单和复杂类两种,简单类是指是指日常中使用的话语类型;复杂类是指专业性的以及含有文化色彩的话语类型。
第二种是Eggins将语类分为文化、大众文化和教育题材等。
第三种就是像韩礼德这种系统功能语言学家认为语类可以包括所有的语篇类型。
语类对应要求译者确定原文的语类特征,然后确定文章的题材。
在翻译过程中,要保证译文是同类题材和原语跟译语在语类特征上的不同点。
我们要根据同一语类在译语表达方式上的不同做出相应调整,是译文符合译语语类的表达方式[3]。
例mosquifo bye bye bye.
译文1:蚊子,再见!
译文2:蚊子杀、杀、杀!
这是2016年雷达牌驱虫剂(radar)的英文广告词,而广告词的目的就是吸引消费者,用简单且有吸引力的语言提高消费者的购买欲望。
在译文1的翻译采用直译的方法,虽然与译文的内容相符,但是译文的号召性不强。
根据例1我们知道它的分类属于简单日常类话语类型,题材属于广告翻译。
这就要求我们要遵照广告翻译的原则。
译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式。
3.2 语域对应
在韩礼德的系统功能语言学看来,语域主要包括三部分,即语场、语旨和语式。
由于说话人的语言风格各有差异,因此译者在进行翻译时不仅要从原文中找到这种语言风格的差异,还要将这种原文语言風格的差异翻译进译文中。
所以进行翻译实践时,就语域对应这方面来讲,要求译者尽可能地了解原作者的身份地位、交际方式等语域特征,是译文和原文在语义特征和风格上保持对等并尽可能使译文具有相同的交际功能[4]。
例On his way to give a major economic speech last Thursday,Mr Turnbull stopped to shake the man’s hand and slip some money into his coffee cup.
译文1:上周四,在特恩布尔正要去发表一个关于经济的重要演讲途中,他停下来和该乞丐握手,并向他的乞讨咖啡杯里投了一点钱。
译文2:上周四,特恩布尔要去发表经济演讲的途中,和一名乞丐握手后给了他一些钱。
原文出自新闻报道,属于社会领域——语场,目的是让更多的人了解特恩布尔施舍穷人这件事——语旨,并通过并列动词的使用——语式—实现其传播的目的。
译文2的翻译虽然正确,但是省略了“stopped to”这一动词短语,同时“shake”,“slip”这两个动词的并没有译出强烈的并列关系。
因为主人公的身份身份特别,社会等级高,所以翻译时我们要根据原文译出这种强烈的惊讶的感情色彩,这就要求我们要译好这几个动词。
而译文2的译文太过平实,体现不出文章的感情色彩。
3.3 语义对等
原文和译文的对等不仅包括形式对等,还包括语义对等,力求做到“概念意义、人际意义、语篇意义”的对等。
所以语义对等要求译文与原文在语气结构、情态、语调以及主位、信息、衔接结构上的对等[5]。
例Thailand is raising the fee for visa on arrival for visitors from 19 countries and regions. From Sept 27,the charge for a visa on arrival allowing visitors a 15-day stay will go up to 2,000 baht from 1,000 baht. China generated 7,954,791 visits in 2015,up by an astounding 71%. This year,it is likely the tally will reach 10 million.
译文1:泰国将对来自19个国家和地区的游客上调落地签费用。
9月27日起,允许游客在泰国停留15天的落地签费用将从1000泰铢(约合人民币190元)涨至2000泰铢。
在2015年,中国共计有795万4791人次前往泰国,涨幅达到惊人的71%。
今年这一数字有可能将会达到一千万。
译文2:泰国将对来自19个国家和地区的游客上调落地签费用。
9月27日起,允许游客在泰国停留15天的落地签费用将从1000泰铢(约合人民币190元)涨至2000泰铢。
中国共计有795万4791人次在2015年前往泰国,涨幅达到惊人的71%。
这一数字有可能将会达到一千万。
从语义对等的角度可以看出,译文1要比译文2更好。
译文1的语义连贯性更强。
译文1将“在2015年”放于句首,这样与前文联系更密切,译文2将时间状语放在中间削弱了两句话的连贯性。
译文在最后一句开头添上了“今年”一次,与前面“在2015”年形成强烈的时间对比,按照时间顺序叙述,让译文的逻辑性更清晰,连贯性更紧密[6]。
4 结束语
总之,翻译这一过程要求我们实现目的语语篇同原语语篇的语类对应、语域对应和语义对应。
从系统功能语言学的角度出发,我们要高度分析原语语篇和译语语篇在语域和功能交际上的特征,将宏观和微观结合起来,有效的传递原文要
表达的信息。
所以,系统功能语言学视角下研究语篇分析对翻译实践有着重要意义。
参考文献
[1]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):3-7.
[2]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989:13-13.
[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2011:47-47.
[4]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001:58-58.
[5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:53-56.
[6]王金玲.语篇与翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010,21(1):23-23.。