系统功能语言学在翻译研究中的应用
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:16
翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。
通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。
本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。
二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。
这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。
在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。
功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。
系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。
语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。
在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。
这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。
功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。
在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。
这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。
三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。
试论翻译研究的系统功能语言学模式一、概述翻译研究历来是语言学和文学领域的重要分支,其目的在于揭示翻译过程中的语言转换规律,探究不同语言文化背景下的信息传达机制。
随着语言学理论的不断发展,系统功能语言学作为一种重要的语言学范式,为翻译研究提供了新的视角和方法。
系统功能语言学强调语言的社会功能和交际功能,认为语言是在特定的社会文化语境中使用的,具有表达意义、建立关系、传递信息等多种功能。
这一理论框架为翻译研究提供了有力的分析工具,使研究者能够更深入地理解翻译过程中的语言选择、意义转换和文化传递等问题。
在翻译研究中运用系统功能语言学模式,可以更加系统地探讨翻译的本质和规律。
这一模式关注翻译过程中的语境因素,强调翻译活动是在特定的社会文化背景下进行的,因此需要考虑源语和目标语的文化差异、交际需求以及读者的接受度等因素。
系统功能语言学还关注翻译过程中的意义生成和传递机制,通过分析语言结构、词汇选择以及语篇组织等方面的变化,揭示翻译过程中的信息转换和意义重构过程。
本文旨在探讨翻译研究的系统功能语言学模式,通过分析该模式的理论基础和应用实践,为翻译研究提供新的思路和方法。
本文也将关注该模式在翻译实践中的应用效果,评估其在提高翻译质量、促进文化交流等方面的作用和价值。
1. 翻译研究的重要性及现状翻译研究在当今全球化的时代背景下,扮演着举足轻重的角色。
它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个层面的交流与融合。
随着国际交流的日益频繁和深入,翻译作为跨文化沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
翻译研究对于促进文化交流与理解具有重要意义。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同文化背景下的人们能够相互理解、相互尊重,进而推动文化的多样性与和谐发展。
翻译研究对于推动经济发展和社会进步也起着关键作用。
在全球化的背景下,国际贸易、投资、科技合作等领域都需要翻译作为支撑。
翻译研究能够提升翻译质量,为跨国合作提供有力的语言保障,进而推动经济的繁荣与社会的进步。
《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践——司显柱教授
访谈
司显柱;邹琴琴
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(46)2
【摘要】以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。
【总页数】6页(P118-123)
【作者】司显柱;邹琴琴
【作者单位】陕西科技大学文化与教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.司显柱翻译评估模式的应用研究——评一则《金融时报》英汉翻译译文质量
2.系统功能语言学视角下的翻译衔接显化研究
3.系统功能语言学与翻译学的结合:现状与反思——Jeremy Munday教授访谈录
4.理论联系实践、学术助力教学——
读司显柱教授《汉译英翻译研究功能途径》5.司显柱翻译质量评估模式在企业简介汉译英研究中的应用
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论系统功能语法在英译汉中的应用田雅文【摘要】韩礼德的系统功能语法,可以作为语篇分析的系统框架;因此它同时对英汉翻译也有指导意义.韩礼德的三大纯理功能包括概念功能,人际功能,语篇功能.这三大功能在不同的层面影响人们对于语篇的把握,从而对于英译汉有较大影响.深入分析这些功能有利于使汉语译文再现原文所具有的功能意义,使汉语译文更加的准确得体.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(000)004【总页数】3页(P113-115)【关键词】系统功能语法;语篇;英译汉【作者】田雅文【作者单位】海南大学外国语学院,海南海口570228【正文语种】中文【中图分类】H319语篇分析(text analysis)是指对语篇进行解释和描述.语篇可以是大到一个篇章,小到小句或一个词。
语言学家韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了一个基本理论框架,可以被用来分析各种语篇,包括用于翻译研究。
例如,杨雪燕从系统功能语言学的角度强调把“语篇”当作一个理论概念引入翻译教学。
[1]59冯庆华在论及“对等译法”时谈到成语翻译可以从三个方面对等:比喻意义,感情意义,比喻形式。
[2]45这与韩礼德的系统功能语法中所说的概念功能,人际功能,语篇功能大致相同。
这说明系统功能语法在翻译中的可适用性。
纯理功能是系统功能语法的重要组成部分,韩礼德的纯理功能有:概念功能、人际功能、语篇功能。
纯理功能指的是讲话者通过连贯性的话语(语篇功能)和别人交际(人际功能)的同时反映周围的客观世界和自己的内心世界(概念功能)(M.A.K.Halliday)。
[3]35纯理功能作为语篇分析的框架可用于翻译研究.对要被翻译的语篇进行功能分析的意义在于通过分析加深对语篇深层次的理解。
这样在翻译时才有可能更形象,准确地传达出原文的思想意境和功能意义。
一、概念功能与英译汉概念功能是指人们用语言来表达自己在现实世界的经历以及揭示人们内心的各种情感经历的功能,它包括经验功能和逻辑功能.前者指人们用语言来谈论对世界的经验或描述周围所发生的事情;后者指功能语法中表明小句与小句之间关系的机制。
中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索回顾与展望一、本文概述本文旨在回顾与总结中国系统功能语言学视角下的翻译研究在过去的十年中的探索历程,并对未来的研究方向进行展望。
系统功能语言学作为一种重要的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和方法。
在过去的十年中,中国学者在系统功能语言学的指导下,对翻译理论和实践进行了深入研究,取得了一系列重要成果。
本文将对这些研究成果进行梳理和评价,以期为未来翻译研究的发展提供参考和借鉴。
在概述部分,我们将首先介绍系统功能语言学的基本理论和核心概念,阐述其在翻译研究中的应用价值。
接着,我们将回顾过去十年中中国系统功能语言学视角下的翻译研究的主要成果和进展,包括理论探索、实证研究以及应用研究等方面。
在此基础上,我们将总结这些研究成果的特点和不足,指出需要进一步深入研究和探讨的问题。
我们将对未来中国系统功能语言学视角下的翻译研究进行展望,提出可能的研究方向和研究重点。
我们相信,随着系统功能语言学的不断发展和完善,以及翻译研究的不断深入和拓展,中国学者将在这个领域取得更加丰硕的成果,为国际翻译研究做出更大的贡献。
二、系统功能语言学与翻译研究的关系系统功能语言学,作为一种语言学理论,自其诞生以来,就对翻译研究产生了深远的影响。
系统功能语言学强调语言的社会功能和使用语境,认为语言不仅是表达意义的工具,更是社会交往和文化传承的媒介。
这一观点为翻译研究提供了全新的视角,使翻译不再仅仅是文字间的转换,而是跨越文化、语境和社会功能的复杂过程。
在系统功能语言学的框架下,翻译被看作是一种社会行为,是原语和目标语之间在特定社会语境下的交流和互动。
翻译过程中,译者不仅要关注语言的形式和意义,更要深入理解语言背后的社会功能和文化内涵。
这要求译者在翻译时,不仅要保证语言的准确性和流畅性,更要注重在目标语中再现原语的社会功能和文化意义。
系统功能语言学还为翻译研究提供了丰富的理论工具和分析框架。
例如,韩礼德的系统功能语法、哈桑的篇章语言学等,都为翻译研究提供了有力的理论支持。
2007年第4期总第104期外语研究F or eign L ang uages Research2007,№4Serial№104系统功能语言学路向翻译研究述评*司显柱(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘 要:文章从翻译研究和系统功能语言学的学科性质与特征出发,论述了两者的密切关联性及后者对前者的借鉴和指导意义;在此基础上,作者对系统功能语言学路向的翻译研究做了梳理和描述,分析、总结了该领域探索中的成败得失,指出了今后的研究方向和重点。
关键词:系统功能语言学;翻译研究;述评中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2007)04-0085-05 1.引言由于翻译现象的复杂,对其描写和阐述自然不能囿于某一理论和单个视角。
翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、文化人类学、认知科学、符号学、心理学、传播学、社会学等学科吸收营养和精华。
事实也正是如此。
回眸西方翻译理论发展的近百年历程,之所以新的观点和流派层出不穷,异彩纷呈,正是自觉地应用其他学科理论指导自身研究的结果。
恰如黄国文(2002a)所说,“翻译学这块领地像是一个胸怀宽广的母亲,有海纳百川的气魄。
她吸引着越来越多不同学科的学者在这个领域辛勤耕耘。
”2.系统功能语言学与翻译研究在采纳其他学科理论开展翻译研究方面,语言学对翻译研究的指导最为直接,也正是语言学引领着翻译研究走进了现代。
这是不难理解的,因为无论如何翻译首先是一种语言活动。
不仅如此,翻译的其他活动,如翻译研究文化学派所关注的翻译背后的后殖民主义、帝国主义等文化、政治活动,最终也必然表现在语言和文本层面的选择和操纵上。
另一方面,语言学派的翻译研究也伴随着人们对语言认识的深化、伴随着语言学自身的发展而发展。
以语言研究的两大流派形式语言学和功能语言学为例。
代表前者的乔姆斯基所创立的转换生成语法,特别是其中的深层结构理论,曾强烈地吸引一批翻译学者如美国著名的翻译理论家奈达研究翻译问题,推动了翻译研究朝科学化的方向前进,在机器翻译领域尤其如此,而韩礼德等建立和发展的系统功能语言学对翻译研究的影响更为深远,因为,系统功能语言学源自普罗塔哥拉(Prot agoras)和柏拉图等以人为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,自然更加重视语境、语用、会话含义、言外之意等,所以与以“意义”为本的翻译研究“视界融合”。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
系统功能语言学对汉语研究的影响在语言学研究领域中,系统功能语言学被视为最为重要的理论之一,其不断发展和演变不仅在欧美国家广泛应用,也在中国语言学研究中产生了深远的影响。
本文将探讨系统功能语言学对汉语研究所产生的积极影响。
系统功能语言学是一种功能主义语言学理论,其强调语言系统的功能,并借助功能分析方法来分析语言结构及其功能。
它与其他语言学理论相比,更加关注语言的使用环境和社会及文化因素对语言结构的影响,强调语言是社会语境的产物,语言是为了满足人们的交际需求而存在的。
这一理论的主要代表人物是英国语言学家霍尔登·哈斯基。
他的系统功能语言学以功能为导向,探究语言如何反映和构建意义,非常适用于语言变化和演变研究,具有极高的实用性。
系统功能语言学的一个重要特点是语言系统的元素之间存在着非常密切的联系和相互作用。
语言是一种双向的交互系统,发言者和听众之间通过语言进行交流和互动。
在汉语研究中,系统功能语言学强调了话语分析的重要性,这种方法可以帮助我们识别不同的话语类型,从而更好地理解汉语的语用功能。
比如,我们可以借助话语分析方法研究汉语的情态动词,分析情态动词在不同语境下的用法和功能,探讨情态动词的语义演变规律。
再比如,我们可以通过言论分析方法研究汉语政治演讲的句式和语言风格,分析政治言论如何利用语言来达到其宣传、说服和感染的目的。
此外,系统功能语言学还强调语言和文化联系的紧密关系。
语言不仅仅是一种交际工具,还是反映和传递文化的载体。
在汉语研究中,体现文化因素的词汇如习俗、民俗、宗教信仰等词汇是非常重要的研究对象。
研究这些词汇的语义演变可以更好地反映汉语的历史变迁和文化传承。
系统功能语言学的文化视角也让我们能够更好地理解汉语的表现方式,如何表达情感、态度和文化价值观。
总之,系统功能语言学的出现为汉语研究提供了一种新颖的研究方法和理论体系。
其强调语言与社会、文化的密切关系,特别突出了话语分析和文化因素的影响。
外语翻译系统功能语言学汇报人:2023-11-28contents •功能语言学概述•系统功能语言学•外语翻译系统功能语言学的应用•功能语言学在外语翻译中的重要性•功能语言学在外语翻译中的挑战与解决方案•外语翻译系统功能语言学的发展趋势与未来展望目录功能语言学概述01功能语言学是一门研究语言功能的学科,它旨在揭示语言在人类交际中的运用和作用。
功能语言学的研究范围涵盖了语言的各个方面,包括语音、语法、词汇、语用等,旨在探索语言的本质和规律。
功能语言学的发展受到了语言学、心理学、社会学等多个学科的影响,它的研究方法和理论体系不断得到完善和创新。
定义与背景语言教学跨文化交际语用学功能语言学为语言教学提供了理论支持和实践指导,帮助教师更好地设计和实施教学计划,提高语言教学的效果和质量。
功能语言学在跨文化交际中发挥了重要作用,它可以帮助人们更好地理解和应对不同文化背景下的交际难题,提高跨文化交际的能力。
功能语言学与语用学有着密切的联系,它们共同探讨了语言的交际功能和运用规律,为人们更好地运用语言提供了指导和帮助。
20世纪中叶以后,功能语言学得到了进一步的发展和完善,其中最具代表性的是韩礼德的系统功能语法理论,该理论将语言视为一个符号系统,强调了语言的交际功能和系统性。
近年来,随着计算机科学和人工智能的快速发展,功能语言学也开始与这些领域进行交叉研究,提出了许多新的理论和方法,进一步丰富了功能语言学的研究内容和体系。
系统功能语言学02韩礼德是系统功能语言学的创始人,他的语言理论强调语言的社会功能和语言使用者在使用语言时的交际目的。
韩礼德的语言理论系统功能语言学强调语境在语言使用中的重要性,认为语境决定了语言的意义和用法的选择。
语境理论语域理论解释了语言如何在不同领域和语境中变化,它关注的是语言在不同社会和文化背景下的使用。
语域理论语言系统01系统功能语言学认为,语言是一个由多个层次和子系统组成的复杂系统。
这些层次包括词汇、语法、语音、书写等,每个层次都对语言的整体意义和用法起着重要作用。
系统功能语言学在大学英语教学中的应用摘要:本文从语言学的理论出发,探讨了现代外语教学中系统功能功能语言学的重要应用。
传统的英语教学模式侧重句法分析及语言讲解,系统功能语言学框架下的理论分析为英语教学提供理论框架,并且能够改进和提高教学效果,对大学英语教学改革有着深远意义。
论文关键词:系统功能语法,大学英语教学,翻译,写作0.引言大学英语如今越来越受到国家教育部的重视和关注,在2004年国家教育部颁布的大学英语课程教学要求>>中提出“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力”,“充分调动教师和学生两方面的积极性”和“重视教师的面授辅导作用”。
这需要教师在教授过程中着重培养学生运用语言进行表达和理解的能力。
本文集中讨论系统功能语言学视角下,功能语言学在大学英语教学中的应用。
在英语教学中充分利用功能语言学理论,可改进和提高教学效果,对大学英语教学改革有着深远意义。
1.系统功能语言学研究韩礼德(Halliday)创立的功能语言学由二部分组成:系统和功能。
因此,系统功能语言学有时也被人们称之为"系统功能语法","系统语言学","功能语言学","系统语法","功能语法"等.虽然这些概念在理论上有着比较明显的差别,但在具体使用时,却往往被人们视为相同意思.Halliday(2001)认为语言系统的使用和形成是根据人们在具体使用时需求的不同而最终形成的,因此他认为语言具有功能性.也就是说,语言是为满足人们的需求而最终演变和发展的,就这些需要而言,语言的组织也具有功能性.其中系统语法为基础,着重说明语言作为系统内部的底层关系,它是与意义相关联的、可供人们不断选择的、由若干子系统组成的系统网络,又被称为“意义潜势”。
(胡壮麟,朱永生,张德禄1989:5)功能的观点是系统功能语法的另一个方面,其核心是“纯理功能”或“元功能”的思想,即概念功能(Ideationalfunction)、人际功能(Interpersonalfunction)和语篇功能(Tuxtualfunction)。
系统功能语言学在翻译研究中的应用系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。
可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。
语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。
同时它还关注语言外层次,即语境的研究。
语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。
其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。
本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。
一、意义、功能与翻译(一)功能语言学在翻译研究中的应用Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。
”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。
”[3]在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。
Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。
Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。
在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。
句子也是抽象的,但较命题次之。
句子与具体语言相关,但与语境无关。
话语是具体的,与具体语言、语境都有关。
认知意义涉及的是命题内容,由体现概念功能的及物性系统体现。
交际意义涉及的是句子类型,指如何通过体现人际功能的语气和情态系统将命题组织成与具体语言相联系的句子类型。
文本意义涉及的是话语的可接受性,指在具体语言中将认知意义和交际意义放到语境中,通过体现语篇功能的主位和信息系统创造出衔接连贯的可接受的话语[1]106-110.Bell 借用了系统功能语言学三大元功能理论应用于翻译中的意义研究,将这三大功能置于命题、句子、话语三个由抽象到具体不同的层次上。
这与系统功能语言学中三大功能位于同一层次上的提法是不同的。
Juliane House 将系统功能语言学应用于翻译研究,其所构筑的翻译质量评估模式至今仍具有举足轻重的地位。
在House 的模式当中,她从三个层次来分析原文及译文。
这三个层次分别是:语言(language)、语域(register)和语类(genre),语域包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)三个方面。
然后自下而上依次审视原文和译文在三个层次上是否一致,找出不一致的地方[4].但是在语言层面上,House 并没有采用Halliday 的三大元功能及其词汇语法模式,因此也就无从谈起三大元功能及其之间的相互关系了。
在国内方面,黄国文等将三大元功能应用于翻译质量评估,指出“评估译文的好劣的主要标准看译文在经验功能方面是否对等。
”[5]97同时他又认为“对诗歌这个体裁的翻译,有时经验意义不是一定要严格对等,因为有些诗歌的内在价值主要不在于对经验的识解和传递经验意义,而是考虑人际意义或语篇意义的表达。
”[5]101他认为这种情况是少数的、个别的。
司显柱应用系统功能语言学理论同时结合Reiss 的类型学理论建立了一个翻译质量评估模式[6]57-60.但是我们知道Reiss 将语篇分为信息类、表情类和感染类三种类型的做法是来自于Buhler 的思想。
在Buhler 的理论中语言有三大功能:描述功能、表达功能和呼吁功能。
Reiss的三种语篇类型分别与此相对应。
Halliday 系统功能语言学理论中概念功能对应于Buhler 的描述功能,人际功能对应于表达和呼吁功能。
也就是说Reiss 的三种语篇类型对应于Halliday 的概念和人际功能,因此在司显柱的模式中其实只涉及到两个功能。
“对译文质量的判断只需要看译文语篇的概念意义/功能和人际意义/功能是否和原文对等……[语篇功能]是辅助于前两种意义的实现,并不表示‘内容’的意义,所以与前两种意义并非处于同一个层面上。
”[6]57他将语篇功能与概念和人际功能放于不相等的位置,语篇功能在其所构造的模式中是作为一个辅助工具,处于次要地位。
(二)从语言层次思想看对等对等是翻译研究中一个绕不开的话题。
“到目前为止,翻译理论很大程度上是围绕对等这一概念发展的。
” [7]将系统功能语言学应用于翻译研究,Halliday 提出对等应从三个维度考虑: 层次(stratification)、元功能(metafunction)和级阶(rank)[8]13-18.后来他又增加了三个维度:示例(instantiation)、精密度(delicacy)和语轴(axis)[9]17-19.这样总共有六个维度全面考查译文与原文是否对等。
在这里我们主要讨论与本研究相关的两个维度,即层次和元功能。
元功能位于语言层次中的语义层,是翻译对等研究的中心。
“就目前的系统功能语言学理论来说……[翻译中对等的]研究焦点是语篇的语义单元,而不是其它的语法单元。
”[10]语言层次思想是系统功能语言学理论的一个重要特征。
自上而下我们可以分出语言外层次(extra-linguistic levels)及语言内层次(linguisticlevels)。
语言外层次包括文化语境和情景语境,语言内层次包括语义层、词汇语法层和音系或字系层。
各层次之间是体现(realization)的关系,即下一层次是对上一层次的体现。
在语义层上的语言三大元功能中,概念功能用来表达人们对外部世界和内心世界的认识和反映,说的是语言与主客观世界之间的关系。
人际功能指人们在使用语言过程中表现出的与他人之间的关系,如何建立和保持人际关系。
语篇功能指人们在使用语言过程中语言信息的组织方式,语言如何以恰当的方式构建语篇。
三大元功能在语篇中是同时出现,三位一体的关系。
每一个句子都同时体现语言的三大元功能。
在词汇语法层,概念功能主要由及物性系统实现;人际功能主要由语气和情态系统及评价系统实现;语篇功能主要由主述位结构及信息结构实现。
从对等方面看,一般情况下,不同层次的对等所携带的价值不一样。
上一层次的对等价值(value)要比下一层次高。
比如“语义层的对等价值比词汇语法层高,语境层的对等可能是价值最高的。
”[8]15也就是说上一层次的对等在重要性方面比下一层次高,为了保证上一层次的对等,可以牺牲下一层次的对等。
而这种情况下,表面上看是不对等的,但从更高一个层次,从总体上来看,是为了保证整体翻译的对等而出现的情形。
二、语言三大元功能视角下的语篇翻译(一)三大元功能缺一不可,地位平等在系统功能语言学理论中,概念功能、人际功能和语篇功能都是位于语义层上,是属于同一个层次的位置平等关系,不是上下级关系。
“元功能是……组织意义的基础。
每一种语言文本都是概念、人际和语篇意义的复合体。
”[9]18每个文本每个小句都同时体现这三方面的意义。
“概念、人际和语篇三大元功能是理解语言现象的基础……这三大元功能阐释的是相互补充的三种意义:概念资源解释我们对世界的经验,人际资源展现我们的社会关系,语篇资源组织我们互动时的信息流动。
”[11]但是在翻译研究中我们发现三大元功能要么被赋予新的意义,置于不平等的层面讨论;要么只强调概念意义和人际意义,弱化了语篇意义。
杨信彰早在1996 年就提到一些现代翻译理论“注意到语言的概念意义和人际意义,但多多少少忽视了语篇的整体性。
”[12]也就是忽视了语篇意义。
Halliday 也注意到这个问题,他指出“在翻译研究中[语篇功能]不仅在理论上而且在实践上被很大忽略。
”[9]18造成这种现象可能很大程度上是由于对系统功能语言学理论的误解造成的,因为语篇功能的作用是将概念意义和人际意义组织成适合于特定语境的语篇,就此认为语篇功能是处于次要地位,是辅助概念和人际功能的实现,但实际情况并不是如此。
朱永生和严世清从哲学的角度论证了语篇功能所具有的,与概念和人际功能相对等的元理论属性。
语篇功能要说明的是语言内部资源如何以恰当的方式构建语篇,进而构建现实世界。
用于体现语篇功能的衔接和连贯所很大程度上是说话者识解经验并将其语言形式体现出来的结果,因此语篇功能说明的是语言与现实和人这三者之间的关系[13].由此可见概念功能是有关人对世界的反映,人际功能是有关人际关系,语篇功能是人如何构建现实。
三个功能的地位应该是平等的,在翻译研究中也应如此。
(二)具体语篇中三大元功能的显著性存在差异在明确了语言三大元功能在翻译研究中应置于同一个层次来考虑并缺一不可后,我们来看一下三大元功能在每个具体语篇中的显著性是否一样。
我们知道某一特定语篇其功能不是单一的,可能同时有多种功能,但其中有一个功能是主要的。
“虽然我们认为多功能性是语篇的一个重要特征,但我们承认,在某一特定语篇中,每一次起作用的只有一种占主要地位的修辞目的……其他修辞目的很可能也在场,但它们实际上是从属于语篇的总体功能。
”[14]司显柱也认为“不同的功能可能同时存在,也可能在文本的不同阶段出现,但……总以某一功能为主导”[15]这种情形表现在语言层面就体现为语篇中三大元功能的显著性不一样。
“三种[元]功能中的某一种会显得比其他[元]功能重要……一般说来,带有说明性质的语篇重视的是语言的概念功能,带有劝说性质的语篇强调的则是语言的人际功能。
”[16]从语言层次方面看,元功能是由词汇语法层体现的。
由于语言间的差异,在翻译过程中,译文和原文在词汇语法层必然出现不对等的情况,而词汇语法层的不对等会引起元功能层次的语义偏离。
在这种情况下,我们就可以以显著性最高的元功能对等为主要判断依据,从而确定译文和原文是否对等。
在评估翻译质量的时候,我们可以先判断原文文本所要达到的主要目的是什么,也就是语篇的主要功能是什么。
再在语言层面上确定以哪种或哪几种元功能为主。
Halliday 就曾经说过:“我们可以给翻译的特定例子或类别赋予价值,比如我们可以说翻译诗歌的时候,人际元功能的对等占优势。
”[9]24比如旅游文本,尤其是旅游景点的介绍,是向外国游客介绍景点情况,吸引他们来旅游。