系统功能语言学与翻译研究(司显柱)
- 格式:ppt
- 大小:5.78 MB
- 文档页数:34
从功能语言学角度分析《致切斯特菲尔德伯爵书》的汉译此前有学者认为,文学语言不同于日常语言的一大特征就是其多义性、不确定性,故而在作者与读者之间留下了不少意义的“空白点”。
这样一来,同一作品,不同的读者甚至于同一读者在不同的时期都会产生不同的理解。
同一原文,不同的译者来处理就会产生不同的译文(司显柱2006:112-113)。
《致切斯特菲尔德伯爵书》这篇文章的汉译版本诸多,文言文,半文言,甚至是白话文版本都有不少出自大家之手。
多个版本之间的优劣让处于翻译学习阶段的人来评判并不容易,很容易陷入凭直觉判断的误区。
由于人们总是在特定的情景之下使用特定的语言,语域就是连接语言和情景的重要概念,韩礼德的语篇分析模式能立体的展示语篇和情景的关系,以此作为理论基础,可以有步骤地指导翻译批评、提供翻译批评思路。
一、原文创作的个人及社会背景塞缪尔约翰逊(1709–1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一。
1747年,那时贫困潦倒且知名度不高的约翰逊开始酝酿编撰一部英语词典,过程艰难,只好求助于当时英国显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵,希望获得他的支持与赞助,但却遭到拒绝。
约翰逊只好自力更生,历经7年苦楚,终于完成词典的编撰。
切斯菲尔德闻讯后抢先在当时流行的《世界报》上连续发表了两篇推崇约翰逊词典的文章。
此时,约翰逊口述了一封著名的书信,并亲自精心推敲修改后向切斯菲尔德发出,35年之后才公之于众。
信中明确指出切斯菲尔德的行为是在别人最不需要帮助时提出援助。
文章写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行之时。
塞缪尔约翰逊也是英国期刊文学的代表作家之一。
期刊文学的语言在风趣幽默以及偶尔的讽刺中不乏典雅特质,并非纯粹的通俗语言。
因此,此类特色的英语篇章翻译成汉语需要仔细考量。
二、原文语篇分析从宏观角度来看,此文可以归纳为文学题材。
虽然是书信体,但是其话语范围属于文学性语言。
但仔细分析,一篇文章中可能兼有多个功能。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估——以《西风颂》为例朱小美;刘春燕【摘要】诗歌翻译质量的评估问题一直是诗歌翻译研究的一大热点.文章利用司显柱的系统功能语言学视角的翻译质量评估模式,对江枫的《西风颂》中译本进行翻译质量评估.首先分析原诗的语域和韵律,然后分析江枫译本中对原诗概念意义和人际意义的偏离,最后对译本的翻译质量进行了整体的评价.结果显示,江枫译本总体上很接近于原文,很多在概念意义和人际意义上的偏离属于“+偏离”,是诗歌翻译的典范.研究结果不仅检验了这一模式的可操作性,也对江枫的《西风颂》中译本作出了客观的评价.【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(030)004【总页数】5页(P84-88)【关键词】系统功能语言学;翻译质量评估;《西风颂》【作者】朱小美;刘春燕【作者单位】安徽大学外语学院,合肥230601;安徽大学外语学院,合肥230601【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译质量评估是应用翻译理论研究领域的核心课题之一。
很多学者着眼于新的研究视角,而韩礼德的系统功能学拥有相当完整的思想与理论体系,这种理论可以帮助人们认识语言的性质、功能以及使用规律,能够为两种语言的翻译质量评估带来新的启示。
但从文献上看,诗歌翻译方面大部分是针对中国古诗英译的研究,而关于英诗汉译的文献较少。
因此,本文选取英诗《西风颂》及其江枫中译本作为研究对象,以司显柱的翻译评估模式对英诗《西风颂》的江枫译本进行翻译质量评估。
这一研究旨在探究司显柱的翻译评估模式对诗歌文本的适用性,也能为诗歌的翻译质量评估提供一定的借鉴。
20世纪70年代之后,翻译质量评估才被当作一个独立的范畴来研究。
在国外,卡特福特是第一位运用阶和范畴理论系统的翻译研究者,他从语言学角度来研究翻译,从而将翻译研究推入一个新时代。
而韩礼德则以系统功能语法为框架,对文化和情景语境进行了区分,并建立了语域分析模式。
旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例赵佳荟 冯克江笔者所在团队通过到广东省博物馆进行实地调研,选取了广府民俗文化相关的汉英双语解说词作为研究对象,进行系统功能语篇分析,以评估其翻译质量。
采取先微观后宏观的评估路径,即先对原文和译文以小句为单位进行系统功能语篇分析,找出其中的“偏离”部分,再从整个语篇的角度出发,分析这些偏离对译文质量的正面或负面影响,以进一步探讨广府民俗文化负载语篇的翻译策略。
引言博物馆作为主要旅游景点,是游客了解当地历史文化、风土民情的重要窗口。
在中国“文化走出去”的背景下,为了响应广州市政府关于“讲好广州故事,展示广州魅力”的号召,本文选取广东省博物馆(以下简称“省博”)中广府民俗文化相关展厅中汉英双语解说词为研究对象,以系统功能语言学为理论框架,从概念功能、人际功能、语篇功能3个方面进行语篇分析,在评估其翻译质量的基础上,给出相应的改进建议,旨在为相关研究提供参考。
一、理论框架系统功能语言学认为语言具有三大元功能——概念功能、人际功能、语篇功能。
概念功能体现了语言对存在于客观世界的过程和事物的反映,包括经验功能和逻辑功能。
人际功能指通过语言,人们可以与他人交往,建立或保持关系,表达自己,影响别人甚至改变世界。
语篇功能指人们如何组织语言,并表明信息与信息间的关系(司显柱,2016)。
通过系统功能语言学视角,对原文和译文从上述3个功能出发进行语篇分析,把译文和原文在小句的及物性(Transitivity),语气(Mood)和主位(Theme)——述位(Rhyme)系统3个方面进行对比,考察译文在多大程度上与原文对等,通过这些“对等”或“偏离”评估其翻译质量。
从语篇类型学理论角度看,布勒(1990)、豪斯(1977)等学者提出了不同的划分方法。
其中,赖斯(Reiss,1971)在布勒的理论基础上对语篇类型进行了划分,分为“信息语篇”“表情语篇”和“感染语篇”。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言中,结构复杂性往往与意义的不确定性相关联。
特别地,偏正结构在多种语言中,如英语和汉语,是一种常见而重要的语言结构形式。
系统功能语言学强调语言作为社会交流和互动的工具,不仅包括语法、句法等基础层面的分析,还包括在交际过程中的语用学及篇章的相互关联性等角度的研究。
本篇论文将聚焦于系统功能语言学视角下,英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、偏正结构的定义及重要性偏正结构指的是由修饰语(即偏部)和中心语(即正部)构成的结构。
在英语和汉语中,这种结构在句法构造和表达中占据重要地位。
无论是名词短语、形容词短语还是动词短语,都可能包含这种结构。
这种结构的复杂性导致了语言理解的难度,尤其是在出现歧义时。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义在英语中,偏正结构的歧义常常由于词义的多解性、语境的模糊性以及句法结构的复杂性而产生。
例如,“a red car”可以指代“红色的汽车”或“一辆红色的轿车”,这取决于上下文的具体信息。
2. 汉语偏正结构的歧义在汉语中,偏正结构的歧义同样普遍。
例如,“红色苹果”可以理解为“苹果的颜色是红色”或“一种名为‘红色’的苹果品种”。
这种歧义的产生往往与汉字的多义性、语序的灵活性和语境的差异有关。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义对比分析可以从以下几个方面进行:1. 语法与句法:对比分析英汉偏正结构的语法规则和句法结构,探讨其差异和相似之处。
2. 语用学:分析语境对偏正结构歧义的影响,探讨不同文化背景下的语言使用习惯和交际策略。
3. 篇章分析:从篇章的角度出发,分析偏正结构在篇章中的相互关联性和作用,探讨其在篇章构建中的重要性。
五、结论通过对英汉偏正结构的歧义对比分析,我们可以发现,无论是英语还是汉语,偏正结构都是语言中常见且重要的结构形式。
然而,由于词义的多解性、语境的模糊性以及句法结构的复杂性等因素的影响,这种结构往往会产生歧义。
系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践——司显柱教授
访谈
司显柱;邹琴琴
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(46)2
【摘要】以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。
【总页数】6页(P118-123)
【作者】司显柱;邹琴琴
【作者单位】陕西科技大学文化与教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.司显柱翻译评估模式的应用研究——评一则《金融时报》英汉翻译译文质量
2.系统功能语言学视角下的翻译衔接显化研究
3.系统功能语言学与翻译学的结合:现状与反思——Jeremy Munday教授访谈录
4.理论联系实践、学术助力教学——
读司显柱教授《汉译英翻译研究功能途径》5.司显柱翻译质量评估模式在企业简介汉译英研究中的应用
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
司显柱翻译评估模式应用研究—评《因为有Y那个信箱》英译市译文质量□朱志林湖北文理学院【摘要】司显柱在功能语言学和语篇类型学理论的基础上,对朱莉安•豪斯的《翻译质量评估模式》进行了更进一步的完善,拥有了完整的实操步骤和参数设置,建立了基于语篇的翻译质量评估模式.本文在应用司显柱翻译评估模式的同时对该模式进行验证,重点分析了林荣芝的小说《因为有了那个信箱》黄俊雄的英译本,对译文质量进行科学全面系统地评估。
[关键词]司显柱;翻译质量评估;模式;批评[中图分类号]H059【文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2019)02-0052-03e s s a c h e r s @ 6 3. c o m Te ~ 0 2 7 1 8 7 1 5 8 9 9 2近年来,我国诸多学者在翻译质量评估领域中不断地进行了探索研究,结合国内外翻译质量评估理论的研究成果,从不同方面提出了较多的翻译批评标准.其中司显柱在豪斯的理论基础上进行了补充完善,建立了国内第一个系统的翻译质量评估模式。
在功能语言学和语篇类型学理论基础上,司显柱开创性地建立了基于语篇的翻译质量评估模式,同时还具备了相对完整的理论和实证研究,在具体的翻译批评赏析方面有较强的指导作用和实践作用。
本文将采用司显柱翻译评估模式对林荣芝的小说《因为有了那个信箱》的英译本(黄俊雄)进行翻译质量评估,并对该模式进行验证。
n以功能语言学为视角的翻译质量评估模式l.i翻译质量评佔参数功能语言学视角下的翻译质量评估强调翻译的实质在于“意义”,即“从一种语言转移到另一种语言时保持不变”。
这一以系统功能语言学和语篇类型学为理论基础的翻译质量评估模式完整地具备了系统性、客观性和可操作性。
其中所指的意义包含三个方面的基本内容,即语义的(semantic)、语用的(pragmatic)和语篇的(textual),与韩礼德的=种语言元功能即概念、人际和语篇功能是相对应的。
所以翻译是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本(司显柱,2005)=因此.译文是否能够在语义、语用、和语篇这三种意义上与原文对等决定了译文质量水平的高低概念意义指的是人们用语言来谈论包括内心世界在内的对世界的经验,对客观事物的抽象概括和描述,主要体现在以谓语动词为中心的及物性系统,以便与其他事物相区别:人际意义指的是人与人之间的交际和交往,“用语言来影响别人.表达发话人对世界的看法甚至改变外在世界等,主要体现在小句的语气和情态系统里”(司显柱.2005)=语篇意义指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体的意义,“只是体现在对概念和人际意义的组织上,是一种基于语言内部的义”(Halliday,1994),并不表示“内容”的意义,与概念意义和人际意义是不在同一层面上的.所以可以不列入翻译质量评估的参数内。
司显柱翻译质量评估模式评析及改进建议孟珊;杨一秋【摘要】司显柱在前人研究的基础上,结合英汉两种语言的特点,建立了一个较为完整和系统的翻译质量评估模式,从而使对翻译质量的评估更具操作性.但由于翻译学科本身不可避免地会烙上研究者的印迹,司显柱的翻译质量评估模式也或多或少地带有一定的主观性.为进一步完善司显柱的翻译质量评估模式,有必要对这一模式存在的缺陷进行适当改进.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)001【总页数】2页(P43-44)【关键词】翻译质量;评估模式;模式参数【作者】孟珊;杨一秋【作者单位】青岛科技大学高密校区,山东高密 261500;青岛科技大学外国语学院,山东青岛 266061【正文语种】中文【中图分类】H315.9司显柱在详细分析已有翻译质量评估模式特别是豪斯的翻译质量评估模式优缺点的基础上,结合汉英两种语言的特点,从系统功能语言学对翻译的本质认识和翻译质量概念等的认知出发,根据篇章语言学关于语篇属性,功能语言学关于语言研究的语篇视角,以及言语行为框架及其形式(语言)、功能、情景三个系统及其辨证关系,提出了面向语篇的翻译质量评估模式。
该模式与已有模式相比更具系统性和完整性,但由于翻译这一人文性较强的学科无不深深地烙上研究者自己的印迹,从而使不同的翻译质量评估模式或多或少地带有一定的主观性。
本文不揣浅陋,在研究司显柱翻译质量评估模式(以下简称司显柱模式)的基础上,指出其相对于豪斯模式存在的优点和缺限,并针对部分缺陷,对司显柱模式进行了适当改进。
司显柱在综合豪斯(House,J,1977)和莱斯(Reiss,K,1989)对翻译本质认识的基础上指出:“翻译的实质不仅是要求译本对原文在语言功能的对等,还要求主导功能的对等”。
同时强调“从翻译策略的角度,必然既需要对所有类型文本的翻译都适用的共同策略以实现对原文语言功能的对等,又要针对不同类型的文本实施不同的翻译策略,以实现对原文所属文本类型的相应主导功能的对等”(司显柱,2006)。
2007年第4期总第104期外语研究F or eign L ang uages Research2007,№4Serial№104系统功能语言学路向翻译研究述评*司显柱(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘 要:文章从翻译研究和系统功能语言学的学科性质与特征出发,论述了两者的密切关联性及后者对前者的借鉴和指导意义;在此基础上,作者对系统功能语言学路向的翻译研究做了梳理和描述,分析、总结了该领域探索中的成败得失,指出了今后的研究方向和重点。
关键词:系统功能语言学;翻译研究;述评中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2007)04-0085-05 1.引言由于翻译现象的复杂,对其描写和阐述自然不能囿于某一理论和单个视角。
翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、文化人类学、认知科学、符号学、心理学、传播学、社会学等学科吸收营养和精华。
事实也正是如此。
回眸西方翻译理论发展的近百年历程,之所以新的观点和流派层出不穷,异彩纷呈,正是自觉地应用其他学科理论指导自身研究的结果。
恰如黄国文(2002a)所说,“翻译学这块领地像是一个胸怀宽广的母亲,有海纳百川的气魄。
她吸引着越来越多不同学科的学者在这个领域辛勤耕耘。
”2.系统功能语言学与翻译研究在采纳其他学科理论开展翻译研究方面,语言学对翻译研究的指导最为直接,也正是语言学引领着翻译研究走进了现代。
这是不难理解的,因为无论如何翻译首先是一种语言活动。
不仅如此,翻译的其他活动,如翻译研究文化学派所关注的翻译背后的后殖民主义、帝国主义等文化、政治活动,最终也必然表现在语言和文本层面的选择和操纵上。
另一方面,语言学派的翻译研究也伴随着人们对语言认识的深化、伴随着语言学自身的发展而发展。
以语言研究的两大流派形式语言学和功能语言学为例。
代表前者的乔姆斯基所创立的转换生成语法,特别是其中的深层结构理论,曾强烈地吸引一批翻译学者如美国著名的翻译理论家奈达研究翻译问题,推动了翻译研究朝科学化的方向前进,在机器翻译领域尤其如此,而韩礼德等建立和发展的系统功能语言学对翻译研究的影响更为深远,因为,系统功能语言学源自普罗塔哥拉(Prot agoras)和柏拉图等以人为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,自然更加重视语境、语用、会话含义、言外之意等,所以与以“意义”为本的翻译研究“视界融合”。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一门研究语言结构和功能的学科,对于语言中的各种现象有着深入的解读。
在语言实践中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。
然而,由于英汉两种语言在语法、文化等方面的差异,其偏正结构在表达时常常会产生歧义。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象。
二、系统功能语言学理论基础系统功能语言学是一种强调语言使用及其功能的语言学理论,它将语言看作是一种系统,通过与其他社会活动紧密相关的功能性作用来表现其价值。
在这种理论下,语言的任何一个结构都与整体语言系统的运行有着紧密的联系。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的一种结构形式,它通常由修饰语(偏)和中心语(正)组成。
在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要的作用,但两者在表达方式上存在差异。
英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则多以中心词和修饰词的组合形式出现。
四、英汉偏正结构的歧义现象虽然英汉两种语言的偏正结构有其共性,但在具体表达时却经常出现歧义。
这主要表现在以下几个方面:1. 修饰语与中心语的关系不明确:在英汉两种语言中,修饰语与中心语的关系有时并不明确,容易造成歧义。
例如,在英语中,“a virtual reality game”(一个虚拟现实游戏)的修饰语“virtual”可以理解为“虚拟的”,也可以理解为“真实的”,这取决于语境的不同。
在汉语中,“红色汽车”的“红色”可以指代颜色,也可以指代某种象征意义。
2. 语法结构差异:英汉两种语言的语法结构存在差异,这也导致了偏正结构在表达时产生歧义。
例如,汉语中的“红玫瑰”和“红颜色玫瑰”在英语中可能翻译为“red rose”或“rose of red color”,而不同的翻译方式可能产生不同的语义理解。
3. 文化背景差异:英汉两种语言所处的文化背景不同,这也会影响偏正结构的理解。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一种重要的语言学理论,为我们提供了理解和分析自然语言的新视角。
在语言对比分析中,偏正结构作为一种常见的语言现象,在英语和汉语中均有所体现。
然而,由于两种语言的语法规则和表达习惯的差异,偏正结构在英汉两种语言中往往呈现出不同的表现形式和复杂性。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、系统功能语言学的理论基础系统功能语言学以韩礼德为代表,注重语言在社会功能、意义和文化语境中的运用。
在这一理论框架下,语言被视为一种资源,人们通过选择和使用这些资源来实现特定的交际目的。
这一理论为本文提供了分析偏正结构歧义的理论基础。
三、英汉偏正结构的差异1. 英语偏正结构的特点英语偏正结构以名词短语为主,通常由限定词、形容词、名词等组成。
在英语中,偏正结构的语序相对固定,通常为定语在前,名词在后。
然而,由于英语中存在大量的同义词、近义词以及复杂的句法结构,使得英语偏正结构在表达上具有较高的灵活性,也容易导致歧义的产生。
2. 汉语偏正结构的特点汉语偏正结构以短语和句子为主,其语序与主谓结构密切相关。
在汉语中,定语通常位于名词之后,这种语序与英语截然不同。
此外,汉语偏正结构的表达更加注重语义的连贯性和语境的依赖性,这使得汉语偏正结构在表达上具有更大的灵活性,但同时也增加了产生歧义的可能性。
四、英汉偏正结构的歧义对比分析1. 语义歧义由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,同一偏正结构在两种语言中可能产生不同的语义理解。
例如,“red car”在英语中可能被理解为“红色的车”,但在汉语中则可能产生“红车”或“一辆红色的汽车”等不同的理解。
这种语义歧义在翻译过程中需要特别注意。
2. 句法歧义句法歧义是指由于句法结构的不明确或复杂导致的理解困难。
在英汉两种语言中,偏正结构的句法歧义都可能存在。
例如,在英语中,“the girl with a red hat”可能被理解为“戴着红帽子的女孩”或“那个女孩有一顶红帽子”,而在汉语中,“穿红衣服的人”也可能因为语境不清而产生歧义。
系统功能语言学在翻译研究中的应用系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。
可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。
语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。
同时它还关注语言外层次,即语境的研究。
语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。
其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。
本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。
一、意义、功能与翻译(一)功能语言学在翻译研究中的应用Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。
”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。
”[3]在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。
Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。
Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。
在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.038司显柱翻译研究综述何伟伟(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)摘 要:中国翻译事业历史悠久,但是,翻译理论体系形成较晚。
随着全球化的不断发展,一批学者投身于翻译研究,推动了中国翻译理论走向体系化和科学化,司显柱便是其中之一。
对司显柱的翻译研究成果进行梳理与归纳,从翻译研究范式、翻译批评以及新闻翻译传播效果三个角度展开综述,能够为相关学者提供有效的翻译研究思路和理论指导。
关键词:司显柱;翻译批评;研究综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0088-02国内翻译事业最早始于佛经翻译,而后经历天文、数学、机械等科学著作的翻译活动,呈经世致用之风,因而,鲜有学者建立科学的翻译理论体系。
如今,经济全球化不断发展,翻译作为推进文化交流的工具,吸引了大量学者关注,促进了一批翻译研究理论家和批评家的诞生。
翻译研究兼具复杂性和交叉性,涉及语言、文化、哲学等多个领域,在翻译理论与其他学科的融会贯通中,语言学发挥着较为直接的推动作用。
司显柱,北京第二外国语学院特聘教授,主要研究方向为翻译研究和系统功能语言学,在1998—2019年,共发表与翻译相关的中文期刊论文63篇,其中,独立署名41篇,联合署名22篇。
笔者将从翻译研究范式创新、翻译质量评估模式以及翻译批评三个角度展开综述,对司显柱的独立署名文章进行梳理与分析。
一、翻译研究范式的发展与创新随着相关学者的深入研究,翻译研究范式逐步趋于由表及里。
最初,国内外翻译研究主要关注字句的翻译方法、翻译风格与翻译标准,通过内省的方式展开研究。